想學翻譯,請問翻譯作為一門職業發展前景好嗎?待遇怎麼樣

2021-05-30 03:12:10 字數 4201 閱讀 2163

1樓:匿名使用者

其實在你沒進具體部門,負責做具體什麼產品之前,不好說。似乎你是打算進fsk 的rd部門,而fsk的rd說實話,因為oem嘛,或者odm,水平確實不怎麼樣的,很多h2

2樓:看世間浮浮沉沉

現在涉及翻譯的行業很多,要看您想幹哪一塊,行行出狀元。幹好就好。

翻譯作為一種職業會逐漸被取消嗎

3樓:查紅玉

我是翻譯從業者,雖然人工智慧、機器翻譯等的逐漸發展和完善,中低端翻譯會被逐漸取代,高階翻譯的任務也會逐漸減輕、減少,這是科技進步的大趨勢

如果想做翻譯,那麼該有怎樣職業發展路線

4樓:你猜我叫什麼吧

首先肯定要把語言學好,然後就是考這個領域很權威的證書,證書一般都是分級的,先從低的考起,等有了資歷以後去公司鍛鍊,可能要從最基礎的做起,之後就看自己的發展了,相信到那個時候,樓主也已經有了更清晰的職業規劃了。祝你成功。

現在翻譯的就業前景怎麼樣? 10

5樓:北京市海淀區私立新東方學校

我覺得是不錯的,現在還是很需要翻譯類的人才的。筆譯與口譯學好的話,不愁找不到好的工作。如果在同等條件下,英語水平好,那麼待遇也會相應的好一些。

全職來講,各種企業差不多都需要翻譯類的人才。外企尤其。也有好多兼職的工作也需要翻譯類人才。

6樓:小吉林

學翻譯不錯,但是需要有語言天賦。

譯傳思筆譯(translation):側重書面翻譯,需要具備一定的文學功底和大量的英文詞彙。這一方向的課程設定包括:

比較文體學和高階翻譯,翻譯學概論,翻譯理論和實踐研究, 文化轉換的問題,翻譯史等等。

譯傳思口譯和筆譯並重(translation and interpretation): 側重全面能力的培養,要求學生具備比較高的綜合素質。這一方向的課程設定包括:

專業筆譯,連串列埠譯,聯絡口譯,同步翻譯等等。

譯傳思大型會議翻譯 (conference interpretation): 側重培養會議高階翻譯人才。這個方向對中國留學生的口語水平要求很高,適合英語口語好的中國留學生申請。

這一方向的課程設定包括:翻譯研究的方法和途徑,連續和雙向口譯,譯傳思同聲傳譯等等。

隨著國際**的發展和會展經濟的崛起,使得市場對專業翻譯人才的需求不斷看漲。全國現有相關從業人員50萬,其中職業翻譯4萬多人,受過專業訓練的翻譯人才則更少。目前國內市場最緊缺五類翻譯人才,分別為會議口譯、法庭口譯、商務口譯、聯絡陪同口譯和文書翻譯;從語種上看,國內市場奇缺西班牙語、韓語、日語、法語、德語等小語種人才。

中國的翻譯服務市場正在急速膨脹。目前各類專業翻譯註冊公司企業有3000多家,以諮詢公司、列印社等名義註冊而實際承攬翻譯業務的公司更有數萬家之多。僅在上海,翻譯註冊公司就有200多家。

翻譯服務隊伍不足仍然是困擾翻譯產業的一大難題。中國現有在崗聘任的翻譯專業人員約 6萬人,翻譯從業人員保守估計達50萬人,而有關抽樣調查顯示該數字可能達到100萬人。即使如此,現有的翻譯隊伍仍無法滿足巨大的市場需求。

首先,國內專業外語人員少,又集中在少數經濟相對發達的城市和**部門中;其次,外譯中工作由於相對容易,人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質量人才則嚴重不足,估計缺口高達90%以上。因此,翻譯專業的就業前景非常好,尤其是對於那些學習翻譯專業的歸國留學生而言,他們今後歸國發展的前景是非常光明的。

7樓:一起搖擺吧小鳥

翻譯有多種語言的翻譯,每種語言的翻譯的就業前景不同

,下面以大概說明:

資深翻譯行業人士林戊蓀認為,造成總體翻譯水平不高的首要原因是翻譯人才,特別是高水平人才匱乏,遠遠不能滿足社會和市場的實際需求。中國譯協提供的資料顯示,中國現有在崗聘任的翻譯專業人員約6萬人,翻譯從業人員保守估計達50萬人。即使如此,現有的翻譯隊伍仍無法滿足巨大的市場需求。

中國外文局副局長黃友義分析說,首先,國內專業外語人員少,又集中在少數經濟相對發達的城市和**部門中;其次,外譯中工作由於相對容易,人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質量人才則嚴重不足,估計缺口高達90%以上。林戊蓀說,要改變中國翻譯界現狀,建設真正的「翻譯強國」,必須加大對人才培養的力度,而且應該「文學翻譯和實用翻譯並重」。此外,應該通過翻譯資格認證等手段加強行業規範,保證翻譯工作的嚴肅性和高水準。

中國人事部於2023年開始試行全國統一的翻譯專業資格(水平)考試,這一舉措被很多翻譯家稱為「中國翻譯界近年來取得的最重要進步之一」。目前,這一考試已舉辦了兩次,約4600人蔘考,平均通過率為30%。所以,catti出現在這個時候,正所謂「時勢造英雄」,能夠很好彌補當前社會對此類人才的需求。

8樓:翻譯義烏

筆譯工作者能長久堅持的很少,特別是90後00後的。一般的英語翻譯不值錢。相關的看法可以私聊。

9樓:旭水小狼

筆譯苦逼又不有不拿錢,相對口譯好一點。像同聲 那真的是很不錯

10樓:饕餮的霸氣

翻譯的前景很好,建議多學一門小語種。

11樓:匿名使用者

還是不錯的吧,主要是看自己的能力了。

我英語聽說的水平極高,請問英語翻譯職業將來的前景怎樣?

12樓:查紅玉

初級翻譯的收入 3000 -- 8000元/月居多中級翻譯月入一般 8000 --- 12000元/月居多高階翻譯的年收入一般在 15萬 -- 30萬之間的居多大致收入和對應等級是這樣的,具體也看城市、單位性質等如果拿下 catti 2 口譯和筆譯證書,基本上就等於跨入職業翻譯的大門了。聯合國翻譯資格證 unlpp 也不錯,特別是等級更高的 p2 和 p3 證書(p1 相對而言難度低一些);如果是北外/上外/廣外等國內外語名校高階翻譯學院畢業的碩士,做翻譯的起點也不錯的;專八證書含金量較高,但和合格翻譯之間也可能有相當長的距離要走。當然,後面還有很多需要學習和提高的,要成長為名符其實的職業翻譯,並不容易,需要更多付出、努力、堅持。

翻譯,無論口筆譯,都很辛苦,也時不時可能要加班加點,普通本科生畢業後沒有三五年的積累和學習,很難真正入門。

翻譯這個行業,目前是兩極分化特別嚴重的,以後更是如此。高水平譯員會越來越好做,**也會持續走高。低水平的「譯員」(姑且稱之為「譯員」)會淪為韭菜,被市場一茬又一茬地收割,付出巨大精力和時間後所得收入卻難養家餬口(「韭菜」的單價一般不超過150元/千字)。

所以,一定要提高自己的職業素質和素養,提高服務水平和翻譯質量,往中高階走才有出路。

我個人是做英語筆譯的,收入不高,從業6年多,收入 12 --15k/月(2023年,座標江西吉安),供您參考。

13樓:林溪曉晴

哥做了近10年的英語翻譯了。

但哥是自學考試出身,在西安翻譯學院上了三年。

這10年裡先後在三家翻譯公司待了6年。後又在一個需要翻譯的企業待了一年,現在在一個小**公司裡。

可以這麼說吧,英語翻譯這個職業也跟其它行業一樣,有高低端之分。

簡單來說吧,

做****、總理的翻譯是高階;這樣的既有身份,收入也自然不必說了。

其次是事業單位的翻譯工作;這樣的,當然也有身份,也有收入保障。

再次的是在私營的多的亂入牛毛的翻譯公司或需要翻譯的民營企業,**公司等,這類的工作欠穩定,待遇也。。。

還有一種方向,是自己做自由翻譯人,包括筆譯,口譯。這類人呢,如果成為翻譯家或業內知名口譯人,也行。但在激烈競爭中,多數人淪為碼字民工。

自由翻譯人的生活封閉,說是自由,其實不自由。別人雙休日,你雙休日來稿件了,你接不接?不接本月收入可能沒保障,接了就要加班。

自由翻譯人的收入呢,可以很高,但付出是相當大的。要有心理準備。

如果lz在英語翻譯這方面有特長,將來不妨將其做為業餘興趣,愛好,發揮一下。

賺一些外快是不在話下的。

14樓:漠河白羊

要看您是在哪個城市了,有的城市外國客人比較多,外貿公司就會比較多,相對性的。至於就業前景,和打工的性質是一樣的,(當然不是指苦力)既然有這個能力,可以試試,作為起點,是不錯的

15樓:匿名使用者

做翻譯官、導遊、外貿、當老師

16樓:匿名使用者

相當不錯,我朋友翻譯兼職,薪水很高

去一些大的外企公司當商務翻譯很賺,薪水按小時給具體我沒問,我朋友1和月去大概一週,就有6、7k的外快!

隨著中國經濟發展,英語肯定越來越重要!

我只想說,加油吧小夥!

望採納!

我想學習一門技術,我想學習一門技術

如果你想從事計算機方面的,你要考慮自己喜歡哪方面的。計算機大概分 軟體開發,資料庫這幾個方面吧其實哪個都不太容易學,必須要學深才能掙錢,真的,你學個皮毛,基本就是從底層開始做起。不過計算機,我感覺,現在中國的計算機從業人員已經接近飽和了。所以,你想掙錢多,更好找好一門,學的精一點。你可以學習一下 等...

想學一門技術,學什麼好,想學一門技術,但不知道學什麼好?

廚師行bai 業是很熱門的,民以du食為天,不管 zhi怎樣,廚師是一dao個朝陽的行業。內 你可以先實地去容考察一下的,學廚師最重要的就是要大量的實操,理論知識為輔,所以,如果鄉鎮的入這行,你可以先去學校看看不同的專業,在未來都有什麼樣的發展。如今廚師的社會地位 工作環境和經濟收益已經有了翻天覆地...

想學一門技術不知道學什麼好,想學一門技術學什麼好?

你好,正值青春年華,正是動手操作能力以及學習接受能力比較強的時候,汽車行業的發展前景一片光明,如果對汽車感興趣的話,可以考慮學一門汽車方面的技術。汽車已經從以前的巨型奢侈品,逐漸面向大眾百姓的巨型消費品。也就是以後越來越多沒買車的人會逐步買車。1.保有量市場。目前中國的汽車銷量增速很快,再加上原來的...