在漢語中有許多詞是由英語的發音翻譯過來的

2021-03-19 18:19:19 字數 4253 閱讀 6130

1樓:匿名使用者

1、chocolate:巧克力

2、coffee:咖啡

3、fprite:

4、robust: 樂百氏

5、safeguard:安全措施

6、jeep:吉普

7、bar:酒吧

8、guitar:吉他

9、sofa:沙發

10、mango:芒果

2樓:hbb加油

是的。然後呢??????

3樓:海南微易購

cool:酷。摩托車。檸檬

我需要中文中根據英文發音直接翻譯過來的詞

4樓:匿名使用者

克隆:英語clone的音譯,無性系的意思。

耐克:英語nike的音譯,美國名牌鞋。

鐳射(又作萊塞):英語laser的音譯,鐳射。

厄爾尼諾:西班牙語elnino的音譯,指在南美洲祕魯和厄瓜多

爾附近海域發生的尺度為幾千公里的東西赤道太平洋上水溫的異常

增暖現象。

馬塞克:英語mosic的音譯,鑲嵌磚。

賓士:英語bonze的音譯,一種名牌汽車。

雪碧:英語spring的音譯,一種飲料。

迷你:英語mini的音譯,超短裙。

的士:英語taxi的音譯,出租汽車。

比基尼:英語bikini的音譯,遮蓋很少的游泳褲。

希爾頓:英語hillton的音譯,美國煙名。

萬寶路:英語marlboro的音譯,美國煙名。

迪斯科:英語disco的音譯,一種舞蹈。

拷貝:英語copy的音譯,複製。

桑拿浴:英語sauna的音譯,利用蒸汽沐浴的方式。

尼康:英語nikon的音譯.日本的名牌相機名稱。

富士:英語fuji的音譯,日本的著名的膠片。

杯葛:英語boyeatt的音譯,集體抵制之意。

布丁:英語pudding的音譯,西餐中的一種甜點心。

可卡因:英語cocaine的音譯,一種毒品。

可口可樂:英語coca-cola的音譯,一種飲料。

金利來:譯自英語goldenlion,原意為金獅,一種品牌。

萊姆病:一種制死性傳染病。

埃博拉熱:一種傳染病,源於非洲。

幽默: 來自英文 humor。大多數人認為該詞為國學大師林語堂先生於2023年最先介紹入中國。

當時,翻譯家李青崖主張譯為「語妙」、但「語妙天下 」是句成語,有「光說不做」含義。語言學家陳望道擬將其譯成「油滑」,又覺不夠確切,且有輕浮之嫌。後來,語言學家唐栩侯又將其譯作「諧穆」,認為一「諧 」一「穆」構成「humor」整體。

三國時期,有王粲的詩句:哀笑動樑塵,急觴蕩幽默。更早有屈原的《九章·懷沙》:

「煦兮杳杳,孔靜幽默。」 但是,古代的「幽默」意為寂靜無聲,現在已經少有人用了。 和現代我們說「幽默」,是完全不同的意思。

羅曼蒂克: 英文romantic,又稱為浪漫,辭典上的解釋是:富有詩意,充滿幻想。

雷達 來自英語radar,無線電波探測裝置。它號稱「千里眼」。看到「雷」這個字,馬上會讓人想到天邊的雷鳴和閃電,突出了一個快字。

自然,雷達這種「千里眼」的作用也就讓人印象更深了。

託福 譯自英語toefl,是美國的一種外國學生英語水平考試,中國人稱為考「託福」。「託福」兩字是中國人的一個日常口頭語,含有吉利話的意味,考託福,靠託福,不管是託誰的福,學子們希望的就是順利通過考試。

雪碧 音譯自英語sprite, 原意為妖怪、精靈。作為一種飲料,把它譯為「雪碧」可謂是煞費苦心。雪,有寒意;碧,清澈碧藍。

在大夏天,這樣的飲料名,聽著就想喝。這樣的字又何止「一字千金」呢?

波音 音譯自英語boeing, 指美國波音飛機制造公司出產的飛機。從英語原意上看不出與聲音有關,而譯成漢語,「波」、「音」是兩種在空中傳播的物理現象又暗合快捷之意。波音倒過來是音波,飛機中就有超音波這樣的種類。

這幾層從「波音」兩字的字面就能感覺到的含意,想必當時翻譯者不會是歪打正著的。

霹靂舞 譯自英語breakdance, 原意為破襲節奏之舞,是一種源起美國黑人社會的現代舞,以破壞**節奏,違反常規的舞蹈動作並即興表演為特點。2023年、2023年時也曾在中國都市流行一時。經過那個時代的人對此舞都會有印象。

其舞姿動作確有霹靂之勢。筆者一直以為「霹靂舞」一詞為意譯,沒想到竟是音譯。這正說明了「霹靂舞」一詞翻譯的成功。

可口可樂 音譯自英語cocacola,世界著名飲料。英語原意似乎並無深意。音譯成漢語後的「可口可樂」卻是如此的有意義。這到底是譯者有水平,還是漢字漢語太過神奇了呢?

馬拉松 音譯自英語marathon,為42公里195米距離的賽跑。馬拉松,馬拉松,意思就是:「即使是馬拉著跑也該鬆軟了。

」何況是人呢?讓人一看到「馬拉松」這三個字,就馬上感到該專案距離之長,運動強度之大。看來,我們不服祖宗造漢字的精妙是不行的。

迷你裙 譯自英語miniskirt,「迷你」為音譯,裙為意譯。原意為超短裙。翻譯為「迷你裙」確實絕妙。

既有生活情趣,更是含沙射影,穿超短裙幹嗎?那是為了「迷你」的。由於mini是英語微型的字首,後來又出來一系列的「迷你」的東西,如「迷你相機」等。

但哪一樣也沒有「迷你裙」妙。「迷你裙」是「迷你」家族中最先翻譯過來的。

的確良 由粵語諧音翻譯自英語dacron,一種以醛化合物為原料的合成纖維。這種原料做的襯衫,在20世紀70年代的中國幾乎人人都穿。純白色,穿著很亮很挺,還特別薄。

那時的中學生,有一件白色的的確良襯衫是一種幸福。的確良,的確良,雖然是大白話,但聽起來的確涼快。雖然說是由於經濟短缺所致,但這種布料如此熱銷,相信與「的確良」這三個字不無關係。

利眠寧 諧音譯自拉丁文librillm,商品名,一種鎮靜催眠藥,也可抗驚厥。就衝這三個字,吃了藥你能睡不著嗎?

敵殺死 音譯自英語deeis,一種殺蟲農藥。原意似乎並無深意。翻譯成漢語居然如此厲害——能把敵手殺死。

維他命 音譯自英語vitamin,是人體不可缺少的一族化學物質。維他命,維護維持他的生命。一聽就像是一種很要緊的救命藥。比另一個名稱維生素聽起來更有緊迫感。

蓋世太保 音譯自德語gestapo,納粹德國祕密警察及其組織。在一些歷史演義和評書中,我們經常能聽到中國古代某某奸臣或權臣有多少個太保,一般都是乾兒子,不做好事的惡人居多。而蓋世太保正是這樣一類殺人不眨眼的魔王。

蓋世又有不可一世之意,用「蓋世太保」稱呼納粹祕密警察,對於並不很瞭解德國二戰那段歷史的中國人來說,那是最形象和讓人明白不過的了。

蒙太奇 音譯自法語montage,指鏡頭剪輯,電影獨有的組合手法。蒙太奇三個漢字放在一起並無意義。但這三個字都會讓人產生神祕之感,放在一起就更神祕了。

其實許多中國人並不明白電影「蒙太奇」是什麼,但對電影導演和演員卻有某種崇拜感,也許與蒙太奇這三個字不無關係。

披頭士 音譯自英語beetle,指甲殼蟲樂隊及其隊員。原意為硬殼蟲,因該樂隊成員髮型如硬殼蟲,因而得名。以前看到國內的流行樂隊樂手不分男女大都長髮披肩,就以為「披頭士」一詞為意譯,沒想到竟是音譯。

那麼,到底是漢語譯「披頭士」在前,樂手們依譯詞打扮自己,還是國內樂手先「披頭」,譯者被觸動靈感然後譯出「披頭士」呢?不得而知。不過,倒是樂隊成員披著長髮,似乎動感的效果就出來了。

嬉皮士 音譯自英語hippy,指20世紀60年代在美國出現的不滿現實的帶頹廢色彩的青年。嬉皮士,嬉皮笑臉之士。一群玩世不恭的青年躍然紙上。

音譯與意譯的和諧能達到如此程度,直是令人拍案叫絕。

雅皮士 音譯自英語yuppies。雅皮士與嬉皮士是兩個時代兩種不同的人,雅皮士是指現代美國都市中的年輕專業人員,他們收入多,花錢大方,生活時髦。雅皮士一詞翻譯的成功之處就在於一個「雅」字。

這個「雅」字把現代都市白領一族描繪得淋漓盡致。這正是漢字的神奇之處,不然,古人怎會有畫龍點睛之說呢?

5樓:匿名使用者

chocolate巧克力

salon 沙龍

bacon 培根肉

sandwich 三明治

cheese 起司

sauce沙司

polo保羅

6樓:千島小尋

咖啡是從coffee

拜拜是從bye bye

7樓:匿名使用者

ford福特

motor摩托

benz賓士

salon沙龍

golf高爾夫

t-shirt t恤

8樓:符月毋力強

可口可樂

安卓英格蘭

一般名字

外國名等從外國傳進來的東西的名詞都是

許多學科是重要的,包括英語怎麼翻譯

翻譯為 many subjects are important,including english 有疑問請追問 許多學科是重要的 many disciplines are important there are many important subjects,including english.a...

最好聽的女生名(中文)(要漢語是字的,英語翻譯為中文,然後中文又是字的)

斯琴高娃 skinkova cinderella 辛德瑞拉 angelina 安吉麗娜 女生英文名 用漢語翻譯過來是四個字或四字以上的 越多越好 elizabeth 伊莉莎伯 alexandra 亞歷山卓拉 agnes 阿格尼斯 alexis 亞歷克西斯 geraldine 傑拉爾丁 gladys ...

治在古漢語字典中有沒有Ch二聲的讀音?是什麼意思

治,拼音zhi,是單音字,並沒有chi這個讀音。學習語言學對學習漢語有什麼幫助 如果你真的對巨集觀的語言學感興趣的話,那對你學習任何語言都非常有益的。首先你能從世界語系語族的分類上找到你所關心的語言的位置,依個人經驗,一旦從巨集觀上認準了你所喜歡的外語,自學的積極性會很高的。另外,其實我覺得語言學很...