中國人怎樣稱呼名字外國人怎樣稱呼名字

2021-03-19 18:31:19 字數 4908 閱讀 8777

1樓:

看熟悉程度。為表示尊重,都是稱呼,姓+先生/小姐 對長輩,ucha按照輩分要叫尊稱(叔叔、阿姨、伯伯等),這點有的國家,不太受用(美國),當時重禮儀的國家,比中國還要講究(韓國),要是互相之間很熟悉,就可以叫的很隨意,只要互相之間可以接受就可以了。還有就是,有時在不同的地點、場景,互相之間的叫法,也有所區別。

如果要想有比較有全面的瞭解,最好去書店看看 《交際禮儀》方面的書籍

2樓:

中國=姓+名 外國=名+姓

3樓:匿名使用者

中國人一般叫別人名,外國人叫姓...

4樓:匿名使用者

中國的:周潤發

外國的:潤髮·周

5樓:匿名使用者

中國人說中國話,外國人說外國話...

外國人怎麼稱呼中國人的名字?

6樓:匿名使用者

一般來講,你怎麼叫自己,他們就怎麼叫你,也是先說姓後說名。他們知道中國人的習慣,所以你介紹自己的時候不用拘謹。

如何稱呼外國人的名字最好恰當?

7樓:美容顧問小白

男士是mr+姓 女士是ms or miss+姓 一般來說直接稱呼名字就可以

初次見面,男士用mr.+姓氏,女士按年齡,年長的用mrs.+姓氏,年輕的用miss+姓氏,而在商務場合,也可用ms.+姓氏(不分年齡)。 熟悉了,就可直接稱呼其名。

如果不知道他的名字 可以說excuse me, may i know your name. 然後男士叫mr.(mister) 女士沒結婚的或者你不知道有沒有結婚的都叫miss 結婚了的叫mrs 夫人叫madam 例子:

susan小姐=miss susan jackson太太=mrs jackson(她的丈夫姓jackson,她的原名是susan) susan夫人=madam susan 不肯定的情況叫miss是最適當的

在不知道姓名的情況下男士用sir, 女士用madam;知道則男士用mr.+姓氐; 女士用miss+姓氏;如果女士已婚,則mrs+夫姓(外國女士結婚後會從夫姓,直接稱呼則可,不用特意去問)

8樓:匿名使用者

看看別人是怎樣稱呼他的,因為每個人的愛好部一樣

怎麼稱呼老外才禮貌

9樓:匿名使用者

禮貌的稱呼外國人:

認識的人:

對於自己已經認識的人多以mr. ms.或mrs.等加在姓氏之前稱呼,如mr. chang, ms. tsing, mrs. huang等,千萬不可以用名代姓.

例如說美國國父喬治·華盛頓,人們一定稱之為華盛頓**、華盛頓先生,因為這是他的姓,如果稱他為喬治先生,保證震驚全場,因為只有以前的黑奴才會如此稱呼主人的,此點國人都常常弄不清楚,所以也讓別人驚異連連。

重要的人:

對於重要人物最好加上他的頭銜,如校長、大使、參議員、教授…等,以示尊重,當然也如前述是以頭銜之後加上其人之全名或姓氏稱呼之,千萬也別接上名字。

一般而言有三種人在名片上和頭銜上是終身適用的,這三種人是:

大使ambassador、博士doctor以及公侯伯子男皇室貴族爵位。在稱呼他們時一定要加頭銜,否則表示十分不敬,甚至視為羞辱,務必謹慎小心。

不認識的人:

可以mr. madam稱呼之,國人有不少一見外國人就稱為"sir",這是不對的,只有對看起來明顯十分年長者或是雖不知其姓名但顯然是十分重要的人士方才適用之,當然面對正在執行公務的**、警員等也可以sir稱呼以表尊敬。而相對於女士則一律以madam稱呼之,不論她是否已婚。

對於年青人:

可以稱之為young man,年青女孩則稱為young lady,小孩子可以匿稱為kid(s),較禮貌地稱之為young master,在此master並非主人之意,有點類似國語的『小王子』之類的稱呼法。

10樓:°迷島

在中國,稱呼是一個比較複雜的系統,無論在家裡、單位,還是在朋友圈子,禮貌的稱呼別人有一定的難度。中國人出國旅遊、學習、工作,自然要和外國人打交道,或者就是不出國,在國內的一線城市,老外也到處都是,他們有可能是你的朋友、同事,怎麼稱呼他們有禮貌,也成了一個問題。 我們稱呼老外現在基本上按老外的習慣,也就是按英美人的習慣。

英美人的稱呼系統相對於中國的稱呼系統還是要簡單許多,他們無論在家裡、單位或在社交場合,稱呼別人基本上都可以叫名字,比如你遇著barack obama,大多數情況都可以叫barack,只有在少數很正式的場合,才稱呼mr obama。當然稱呼別人,也有一些基本的原則,一是看他們自己如何介紹自己,如果有人介紹自己是prof. jennings,那對此人的合適稱呼就是prof.

jennings。另外,要看周圍環境,看別人怎麼稱呼你要稱呼的人,大多數人怎麼叫,往往就是比較合適的稱呼。

再發:中國人該怎樣向老外介紹自己的姓名

11樓:lucifer丶函

現在的中國人接觸外國人的機會越來越多了,也有機會在一些國際會議上發表一些文章,這時如何介紹自己的姓名呢?寫漢字是肯定不行的,絕大多數中國人也沒有給自己起個洋名的習慣,比較通用的辦法是用漢語拼音拼寫自己的姓名。但有趣的是,不少國人在用拼音拼寫姓名時,把名放在前面,把姓放在後面,比如把鄙人的名字,寫成『lei gao』。

問他為什麼這樣寫,他會振振有辭地告訴你,老外都是這樣寫的,所以咱們中國人也要按照國際慣例這麼寫。 不錯,老外的姓名,名在前,姓在後。比如,我們大家所熟知的bill gates,bill是他的名,gates是他的姓。

而且老外稱呼姓名的方式,和中國人相類似,比如,關係比較好的朋友,或者為了表達親密的感情,直接稱呼別人的名字,就和我們中國人稱呼「少奇」「恩來」「小平」一樣,是一種親熱的表示;美國**布什,我們有時候也叫他小布什,叫他的父親老布什,就好像我們中國人稱呼一對姓張的父子倆「老張」「小張「一樣。 但問題是,中國人的姓名寫成拼音時,也要象老外那樣名在前姓在後嗎? 我的看法是,這樣寫是不妥的,既違背了「屬地優先「的原則,也丟失了中華民族的悠久文化傳統,更不利於國際交流和溝通。

下面依次進行闡述:什麼叫屬地優先? 所謂屬地優先,就是在稱呼姓名、地名、或者其它一些帶有當地文化特徵的事物時,要尊重當地人的叫法,通俗點說,就是跟著當地人叫。

比如,鄙人老家安徽六安,『六』這個字標準讀音是『liu』,但在做地名念時要讀做『lu』,讀『liu』就是錯的(當然,一般人是不會注意到這個的,還是會堅持讀『liu』,但**電視臺的播音員在讀這個地名時確實是讀『lu』的,有心的讀者可以留意一下),沒有其它原因,就是因為當地人這麼念。還有,我們中國的一些特色小吃,餃子、餛飩什麼的,翻成英語就是『jiaozi』『wonton』,其實就是漢語拼音。如果非要翻成英語,那麼這兩個都是dumpling,你說它們有什麼區別?

更何況dumpling在英語中還有其它含義。所以與其絞盡腦汁地向老外解釋此dumpling和彼dumpling有何不同,還不如干脆直接地告訴他這個就叫『jiaozi』來得爽快。不為什麼,就因為我們中國人管這個叫餃子,所以你老外也得跟著這麼念。

話又說回來,我們中國人說的『咖啡』,『巧克力』,其實也是英語單詞的音譯,為什麼這麼叫?這就是屬地優先的原則。 有的同志可能覺得我說的不對,因為國際交往,要照顧到洋人的習慣,所以把名放在前面姓放在後面,方便洋人知道哪個是姓哪個是名,便於稱呼。

這裡實際上就是我說的第二個問題,即不利於中華民族的悠久文化傳統。要知道,不同的文化之間,是沒有孰優孰劣的高下之分的,沒有必要一種文化向另一種文化屈膝遷就。套用伊拉克前**薩達姆的一句話(這是薩達姆說的少數幾句經典的話之一,雖然頗有些阿q的精神):

「當我們的祖先創造了燦爛的兩河文明的時候,美國人和英國人的祖先卻還在山洞裡亂刨哩「。中華文明歷史悠久,博大精深,我們把姓放在前面已經有幾千年了,時至今日,為什麼要按照洋人的習慣改變自己的姓名?我們中國人,行不改名,坐不改姓,本來叫什麼,在外國人面前還是叫什麼。

但說到這裡,有兩個問題需要澄清。第一個問題是,如果中國人給自己起了個洋名,比如現在很多外資企業的白領相互之間『jack』,『susan』,『tom』地叫來叫去,這個問題另當別論,因為你這個名字本身就是洋人的名字,自然要按照洋人的規矩辦。就象影星成龍,他的英文名是jackie chan;李連杰,他的英文名是jet li,這很正常,因為他們需要到國際上去發展,用英文名方便老外們認知和記憶,入鄉隨俗罷了。

第二個問題是,有人可能會搬出這樣一個反證,說***當年有個很經典的翻譯,把戲劇名『梁山伯和祝英臺』翻譯成『中國的羅密歐和朱麗葉』,這樣翻豈不是丟了中國的傳統?這個問題的本質其實和上面一樣,其目的都是為了向國際上推廣中國的文化,便於老外的理解。就彷彿你向一箇中國農村的老年人介紹什麼是『羅密歐和朱麗葉』,你告訴他這就是洋人的『梁山伯和祝英臺』,他馬上就能理解一樣,這是文化推廣的一種手段,雖然表面是洋人的東西,其本質還是中國的,是披了一張洋皮的中國文化。

前面說了這麼多,都是從文化這個角度來談姓名的寫法,最後說第三條原則,也是為了便於國際溝通和交往。 有的同志可能不明白了,你按照中國人的習慣寫,沒有照顧到洋人,怎麼反倒是便於國際交往了呢? 列寧有一句名言:

「唯有民族的,才是世界的」。道理就在這裡,只有堅持自己民族的特色,才能立於世界民族之林。如果中國人姓名的寫法不統一,有的中國人名在前姓在後,有的中國人姓在前名在後,洋人就會糊塗了,他會搞不清楚你放在前面的到底是名還是姓,也不清楚到底該怎麼稱呼你。

如果他真的按照名在前姓在後的叫法稱呼你的話,我想也沒有幾個中國人能反應過來這是叫自己的名字。所以說名在前姓在後的寫法是不利於國際交往,應該統一為姓在前名在後。 這樣做也有實際應用上的好處。

中國人的姓,基本上都是單姓,而且音節響亮,好稱呼,容易區分。比如劉翔,老外稱呼他為『中國劉』(china liu),多麼響亮的稱呼;姚明,在nba的賽場上經常可以聽到『yao,yao,yao』的呼喊聲,我們都知道這是給姚明加油,但從來沒有聽到有人喊『ming,ming,ming』。如果真的有人這麼叫姚明的話,我想也是葉莉這麼叫比較合適,其他人這麼叫就未免有些肉麻了。

所以大家以後在向老外介紹自己的姓名時,可千萬不要把前後次序弄顛倒了。記住,姓在前,名在後,我的名字叫高磊,不是磊高。

中國人嫁外國人需要哪些手續中國人同外國人在我國境內結婚需要辦理的手續有哪些?

凡中國公民與外國人 包括常駐我國和臨時來華的外國人 外籍華人 定居我國的外國僑民 港 澳 臺同胞 華僑及出國人員自願結婚 復婚和港 澳 臺同胞 華僑及出國人員協議離婚的,男女雙方必須同時到各地民政局涉外婚姻登記處申請婚姻登記。申請時,必須遵守 中華人民共和國婚姻法 的規定。一 結婚登記 申請結婚的中...

中國人和外國人結婚登記,中國人和外國人可以結婚嗎,結婚證到那裡拿?

在中國登記結婚,需要外國公民出具無配偶宣告書,證明當事人目前的婚姻狀態是符合婚姻登記條件的,外國公民持有的無配偶宣告書在中國使用,還須進行大使館認證。外國人在中國登記結婚首先需要提供外國人的單身證明,並經過中駐外使館認證後才能在中國結婚,還需要外國人的護照原件,中國這方提供戶口本及身份證原件去中國方...

中國人和外國人的區別,中國人與外國人有什麼區別?

哪個民族都有缺點和優點,一個民族如果看不到自己的缺點,那一件多麼可悲的事,中國人幾千年的傳統習慣決定中國人的性格,不像歐洲人,人家進入現代化已經幾百年了,而中國現在還沒達到那種程度,中國是幾千年的封建農業國家,歐洲進入工業國家已經好幾百年了,因為中國以前農業國家,所以大部分人農民,整天和土地打交道,...