今晚的月色真好是什麼意思今晚的月色真美啊這句話是什麼意思?

2021-03-19 18:36:29 字數 6429 閱讀 4011

1樓:小手只能讓你牽

「今晚的月色真好」其實就是「我愛你」的意思。傳說中,夏目漱石在擔任英文教師時,看到學生將「i love you」翻譯成「我愛你」時表示「哪有日本人把『我愛你』掛在嘴邊的!不如譯作『月色真美』,這樣日本人才能懂。

」不過,這個逸聞事實上在夏目漱石逝世後才開始出現,很有可能是後世杜撰。

除表達好感、告白以外,有的人們或虛構作品角色會因為不知如何開啟話題,遂採用當時的天氣、晝夜時段、景色等事件做為開頭,故而常見類似「今晚的月色真美」作為開頭句。這句臺詞也常用在特定人士在夜晚向指定物件搭訕的場合。

2樓:熱詞課代表

「月色真美」是日本的愛情句子,日文是「今夜は月が綺麗ですね」,「今晚月色真美」到底是什麼梗?

3樓:

「今晚的月色真美」是來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯

要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"i love you"翻譯成日文。

學生直譯成「我愛你」,但夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄

學生問那應該怎麼說呢,夏目漱石沉吟片刻,告訴學生,說「月が綺麗ですね(今晚的月色真美)」就足夠了。

今晚月色真美也有「和你一起看的月亮最美」的隱意

4樓:小乙愛吃棗丶

原句是「月がきれいですね」

當覺得月色很美的一瞬間很迫切的想和某人分享的心情,並不是含蓄的浪漫,而是非常直接的情話。

東方式的i love you

5樓:哈哈欠為你違逆

今晚月色真美,適合叉猹。

「今晚的月色真美啊」這句話是什麼意思?

6樓:納茲

「今晚的月色真美」意思是「我愛你」。

詳解:夏目漱石在學校當英文老師的時候,有一次給學生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的一句"i love you"翻譯成日文。學生直接翻譯成了「我愛你」。

夏目漱石說,這樣直譯沒有韻味,應該翻譯成「今天的月色真美」,這種含蓄的表達,把男孩對女孩的愛慕隱藏在「願意與你共享美好事物」的感情中,

受這句話影響的作品:

1、《大圖書館的牧羊人》鈴木佳奈曾以今晚的月色真美向筧京太郎表達自己的感情。

2、《聲之形》中聾啞少女西宮硝子對石田將也告白「我喜歡你」,石田因為聽不清楚,要求硝子以手語表示,被石田理解成月亮很美(日語「喜歡(好すき)」「月亮(つき)」發音相似)。

3、伊藤ハチ創作的漫畫《月色真美啊》以月が綺麗ですね為名。

7樓:微甜世界

「今晚的月色真美啊」意思:因為今晚有愛人相伴,心情悅愉,不僅月色美,眼中的任何事物都應該是很美的喲!

這句話的日語版是「今夜は月が綺麗ですね」

這是夏目漱石的一句名言,不是文學作品裡的,而是作為英語教師,在教學中說的。

在翻譯英語 l love you 時,夏目漱石如上翻譯。體現了日本人的含蓄,和夏目漱石的浪漫。

含義是,因為有你在,月亮才格外美麗。是日本的愛情名句之一。

8樓:東北花痴

今晚的月色真美啊,這個意思是說今天晚上的月亮圓或者是景色和心情都同樣的美麗,也許是暗示說,有美景還有家人,這才是月色美的標準呢。

9樓:匿名使用者

今晚的夜色真美呀,這句話是一語雙關的意思。一方面月色可能真的如水一般美好,另外一方面更是因為有喜歡的人在身邊所以才感覺到月色更美。因此說景色美,倒不如說因為有了人的存在,月色才顯得更加美好。

10樓:六小時

夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"i love you"翻譯成日文,夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成「月が綺麗ですね」(今晚的月色真美)就足夠了(有「和你一起看的月亮最美」之隱意)

11樓:乘金蘭是嫣

「月色真美」是日本的愛情句子,日文是「今夜は月が綺麗ですね」,正因為你的存在,所以才使得夜空如此美妙。此話出自於夏目簌石,當時他在一所學校當英文教師,正在講述一篇愛情文章,要求把「i

love

you」翻譯成日文,這時候一名學生說「我愛你」,但夏目簌石表示這樣翻譯實在是太俗氣了,用「月色真美」來表達的話,能顯得句子更加優美,更含蓄一些。

12樓:匿名使用者

沒什麼意思,就是說今晚的月亮不錯,亮度也好,與周邊的環境交織在一起,讓人覺得很舒服。

13樓:葉子的

這句話可以適用於情侶在約會的時候說出來,然後會是一個調節氣氛的絕佳語句

14樓:love徐姐

將我愛你用另一種方式表達。

15樓:匿名使用者

意思是我想你了月亮好圓,我好想你

16樓:哈哈欠為你違逆

今晚月色真美,適合叉猹。

17樓:匿名使用者

小故事:夏目簌石在教英語的時候,一個學生將「i love you"譯為「我君を愛す」。夏目說這樣子翻譯不太好,對於日本人來說,會譯為「月が綺麗ですね(今夜月色很美)」,因為這樣比較含蓄。

所以,「月が綺麗ですね」成為了日式含蓄告白的一個句式。

求問,「今晚的月色真美啊。」是什麼意思

18樓:熱詞替換

「月色真美」是日本的愛情句子,日文是「今夜は月が綺麗ですね」,「今晚月色真美」到底是什麼梗?

19樓:畸心的豬

「月色真美」是日本的愛情句子,

日文是「今夜は月が綺麗ですね」回,正因為你的存在,答

所以才使得夜空如此美妙。此話出自於夏目簌石,當時他在一所學校當英文教師,正在講述一篇愛情文章,要求把「i love you」翻譯成日文,這時候一名學生說「我愛你」,但夏目簌石表示這樣翻譯實在是太俗氣了,用「月色真美」來表達的話,能顯得句子更加優美,更含蓄一些。

20樓:哈哈欠為你違逆

今晚月色真美,適合叉猹。

21樓:玫瑰花

如果有一個人對你說抄今晚的月色真美。bai那他du意識表達的不管事,今天的越是zhi來勁色來,而且他dao想表達的意識還有更深刻的,那就是今天我的心情更美!

今晚的月色更美,所以越是襯托你的臉蛋兒更美!今晚的月色更美,所以炸著我面前的那個你更美。我喜歡你。

在這啊。美麗的月色下。我們一起散步,我們一起聊天,那這種心情。

不是更美嗎?我愛在今晚的月色下散步,我愛今天的月色。我愛今天月色下的各種美麗的風景,美麗的山水湖,是啊!

今天,我的心情更美。

「今晚的月色很美」是什麼意思?

22樓:我求求你開心點

字面意思是今天晚上的月光非常漂亮

在日本的意思為:夏目簌石教英語時,有學生將「i love you"譯為「我君を愛す」。夏目說日本人會譯為「月が綺麗ですね(今夜月色很美)」,因為這樣比較含蓄。

於是,「月が綺麗ですね」成為了日式含蓄告白的定式。

23樓:納茲

「今晚的月色真美」意思是「我愛你」。

詳解:夏目漱石在學校當英文老師的時候,有一次給學生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的一句"i love you"翻譯成日文。學生直接翻譯成了「我愛你」。

夏目漱石說,這樣直譯沒有韻味,應該翻譯成「今天的月色真美」,這種含蓄的表達,把男孩對女孩的愛慕隱藏在「願意與你共享美好事物」的感情中,

受這句話影響的作品:

1、《大圖書館的牧羊人》鈴木佳奈曾以今晚的月色真美向筧京太郎表達自己的感情。

2、《聲之形》中聾啞少女西宮硝子對石田將也告白「我喜歡你」,石田因為聽不清楚,要求硝子以手語表示,被石田理解成月亮很美(日語「喜歡(好すき)」「月亮(つき)」發音相似)。

3、伊藤ハチ創作的漫畫《月色真美啊》以月が綺麗ですね為名。

「今晚月色真美」到底是什麼梗?

24樓:修改

今晚的月色真美,這句話是日本作家夏目漱石說的。

當年他在學校當英語老師的時候,給學生出了一篇短文翻譯,文中男女主角在月下散步時男主角說了一句"i love you",有學生直譯成「我愛你」。

夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄,譯為「今夜は月が綺麗ですね(今晚的月色真美)」就足夠了和(有「和你一起看的月亮最美」之隱意)。跟喜歡的人在一起,所以月色很美。

擴充套件資料

夏目漱石(なつめ そうせき,1867-1916),本名夏目金之助,筆名漱石,取自「漱石枕流」(《晉書》孫楚語) ,日本近代作家,生於江戶的牛迂馬場下橫町(今東京都新宿區喜久井町)一個小吏家庭,是家中末子。

夏目漱石在日本近代文學史上享有很高的地位,被稱為「國民大作家」。他對東西方的文化均有很高造詣,既是英文學者,又精擅俳句、漢詩和書法。寫**時他擅長運用對句、迭句、幽默的語言和新穎的形式。

他對個人心理的描寫精確細微,開啟了後世私**的風氣之先。他的門下出了不少文人,芥川龍之介也曾受他提攜。他一生堅持對明治社會的批判態度。

2023年,他的頭像被印在日元1000元的紙幣上。(2023年11月改為日本醫學家野口英世)。

25樓:熱詞替換

「月色真美」是日本的愛情句子,日文是「今夜は月が綺麗ですね」,「今晚月色真美」到底是什麼梗?

26樓:是稜稜阿

然後夏目漱石的學生問他那"i love you too"呢,他說「風也溫柔」

27樓:匿名使用者

夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"i love you"翻譯成日文,夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成「月が綺麗ですね」(今晚的月色真美)就足夠了(有「和你一起看的月亮最美」之隱意)

28樓:匿名使用者

今晚月色真美的意思就是我喜歡你。

29樓:天賜我命為何

同意你就回"風也溫柔",不同意就回"適合刺渣"

30樓:匿名使用者

是日劇裡慣用的表白梗。

這是夏目漱石的一句名言,原句應該是「今夜は月が綺麗ですね」 。他在做英語老師時,讓學生翻譯「i love you」翻譯為日文。夏目漱石認為此處不應直譯,而需要含蓄表達,譯為「今夜は月が綺麗ですね(今晚月色真美)」就夠了。

跟喜歡的人在一起,所以月色很美。

31樓:二次元邊際

**番,月色真美的梗,他們倆可能都看過吧?

32樓:菁空戀

回答 風也溫柔 就算答應了哦

33樓:0蘇堤春曉

這句話並沒有什麼梗啊,可能是兩個人說完了就沒什麼可說的,就沉默了唄。

34樓:匿名使用者

月色真美,是我愛你的意思

35樓:我不叫小

今天的天氣好好啊=(我想和你一起出去玩) hhh

36樓:哈哈欠為你違逆

猹是魯迅**《故鄉》中出現的動物。**裡閏土為了防止猹偷吃地裡的瓜,於是用鋼叉刺猹。而網路流行語「今晚月色很美,適合刺猹」中,月色後面本該接一句唯美情話,可卻轉了個急彎跟了刺猹,給人帶來看似你懂我要說什麼了,卻得到一個反轉的喜劇效果 。

37樓:低調的路過人生

日本文豪夏目漱石的學生將i love you 翻譯我愛你後,夏目漱石批評學生說,這樣太粗暴直白了,以文學人的身份來說,應該翻譯成:今夜月色很美。

今晚月色真美是什麼梗

38樓:熱詞替換

「月色真美」是日本的愛情句子,日文是「今夜は月が綺麗ですね」,「今晚月色真美」到底是什麼梗?

39樓:匿名使用者

這句話是日本的情話,就像人們說「我愛你」一樣,含蓄又不失溫柔。

夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"i love you"翻譯成日文。夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成「月が綺麗ですね」(今天的月色真美)。

擴充套件資料「今晚月色真美」是網路流行語言。

網路語言不僅是語言上表意、表音或表象的一種簡單替換,它的九大基本特徵,基本上涵蓋了網民對自身、對社會、對時代的一種態度。開放和虛擬的網際網路絡,數以億計的網民,決定了網路語言發展的多元化, 時間和歷史終將淘汰與時代脫節的語言,也必然會順應時勢產生大量新的詞彙和語句。

網民對現實社會和網際網路上的熱點具有敏銳的嗅覺, 反之這些熱點也會催生出一些新的網路用語,如「待我長髮及腰,少年娶我可好」,該句出於網路上的一首詩詞,類似的還有「元芳,你怎麼看」「我和小夥伴們都驚呆了」等等, 隨著這些句子的走紅,它們的使用範圍和內涵也在不斷變化。

「今晚的月色真美啊」這句話是什麼意思?謝謝回答

今晚的月色真美啊!在某部日漫中男主對女主用來表達情意,是 我喜歡你 的意思。因為含蓄不好意思直言 我愛你 這個話,只好用月色真美來表達。今晚的月色真美啊!這句話是什麼意思?謝謝回答啊,他的意思就是說真外,今晚的夜色真美啊,真好看。嗯,他想和你多說說話,和你在外頭多待一今晚的月色真美啊!這句話是什麼意...

巡弋是什麼意思,巡弋的意思。今晚就要!

巡弋 指艦艇在海上巡邏 巡 x n 到各處去,來回走動檢視 弋 y 用帶繩子的箭射鳥 弋獲。弋人何篡 篡 取,鴻雁飛得很高,射鳥的人無所施其技 巡弋是指 在水域巡邏。釋義 通常指 在水域中巡邏 遊弋 弋 y 用帶繩子的箭射鳥 弋獲。弋人何篡 篡 取,鴻雁飛得很高,射鳥的人無所施其技 通常指 在水域中...

今晚的月全食幾點今晚的月食是什麼時間?

親,是前晚上,你記錯了!月全食的初虧為北京時間12月10日20時45分,食既為10日22時06分,生光時刻為10日22時57分,復圓則發生在11日0時17分。其中,食既到生光為全食階段,這意味著,對於觀測者而言最精彩的全食時間有51分鐘。今晚沒有月全食了。前天已經發生過了。10月8日傍晚,有月全食。...