哪些專有名詞翻譯得特別爛

2021-03-19 18:37:15 字數 1648 閱讀 2534

1樓:匿名使用者

記憶體不能為

「read」,記憶體不能為 「written」。

計算機屆充滿著各種稀奇古怪的詞彙跟翻譯,「socket」被國內翻譯成「套接字」,這麼多年我一直搞不懂這個詞是啥意思,最近一不小心查到了,「socket」的意思是插座才恍然大悟。

不分青紅皁白把entry譯為「入口」。「雙親委派機制」(parent delegation)— 害得一堆初學者問雙親是哪兩個。人家明明是「單親委派」…快取計算結果的「display」譯為「區頭向量」…

中文覺得彆扭?因為老外也一樣會覺得彆扭啊!這就跟大家的心理預設有關了。

這年頭,誰沒看過大量的美劇、英劇、玩過各種遊戲?於是,出於慣性,可能大家期待人名、地名等的風格是標準的英語式的。但這遊戲偏偏不是的。

它就是要特立獨行。製作組自創了幾種風格鮮明、因而讓人很不習慣的生造語言。但這也正是遊戲的魅力所在。

隨著你深入遊戲,會明白:這並非僅僅是*英語*的專八之柱……

另外,為了避免新玩家遇到上述的預期錯位的問題,我還特意在新手教學的內容中,第一次出現"誒尤拉(eora)"的那一段之後,插入了關於生造語言和我的翻譯風格的說明。

2樓:匿名使用者

最有名的估計是魯棒性吧?

經濟學等學科裡的也有很多名詞的意思跟漢字的字面意思差距很遠,光看字面你不知道是什麼玩意,你比如"邊際","摩擦失業""內卷"...這些可能是翻譯的問題,也可能是原先創造這些詞的老外就是腦抽了.

3樓:以金額好的v的

「socket」被國內翻譯成「套接字」,這麼多年我一直搞不懂這個詞是啥意思,最近一不小心查到了,「socket」的意思是插座才恍然大悟。

4樓:匿名使用者

我曾以為把robust翻譯成魯棒是獨一無二的千古神譯

直到我發現有人把tautology翻譯成套套邏輯……

5樓:我愛媽媽

altitude sickness一般譯作高山病,高山症,高原病及至高原反應。 在 人類演化的未來 書中譯為「高空病」

x-games一般譯作極限運動,書中譯為「x遊戲」

6樓:胖苑圓滾滾

map property to attribute 譯文是:把屬性對映為屬性,agent 和 proxy 都翻譯成**……

7樓:寶媽實習

「socket」被翻譯成「套接字」,最近查到「socket」是插座

8樓:大哥

中文覺得彆扭?因為老外也一樣會覺得彆扭啊!這就跟大家的心理預設有關了。這年頭,誰沒看過大量的美劇、英劇、玩過各種遊戲?

9樓:姑娘姑娘我的愛

生物學中把dominant翻譯成「顯性的」,實際上和聲學中的"dominant」。意思是「明顯的」。

10樓:****我的豬

和聲學中的"dominant」。意思是「明顯的,佔優勢地位的」。生物學中把dominant翻譯成「顯性的」(基因),直觀形象易於理解。

11樓:萬年紅植

記憶體不能為 「read」,記憶體不能為 「written」。

12樓:匿名使用者

他怕哈覺劇毒刻苦let科特luck熱褲

英語語法中常見的專有名詞有哪些

專有名詞是某個 些 人,地方,機構等專有的名稱,如jim,beijing,china,caac等 cyou make thefailure plete when youstop trying.英語語法中常見的專有名詞有哪些 專有名詞是某個 些 人,地方,機構等專有的名稱,如jim,beijing,c...