求幾句賣萌的日語,請問「賣萌」用日語怎麼說?

2021-05-10 14:04:57 字數 1938 閱讀 2726

1樓:湯夏璇茅詠

哥哥:お兄さん(o

ni-san叫自己的哥哥,叫不認識的年輕小夥子),お兄ちゃん(onichan叫自己的哥哥的親密叫法),

兄(ani對別人說到自己的哥哥時的叫法),お兄様(o

ni-sa

ma皇室家族對自己哥哥或對比自己稍年長的人的叫法,相當的尊敬愛戴),兄上(aniu

e皇室家族稱自己的哥哥),

兄貴(a

niki沒有血緣關係的年長男性,大哥大,或照顧保護著自己的人)姐姐:お姉さん(o

ne-san),

お姉ちゃん(o

ne-chan),

姉(ane),

お姉さま(o

ne-sa

ma),

姉上(aneu

e),姉貴(a

neki)

區別基本同上。

やめて!就是你說的"呀咩爹"啦,直譯是"請住手",比較客氣.

やめなさい!"呀咩那撒醫",直譯是"給我助手",稍微凶點的語氣だめ"達咩"直譯是"不要亂來","不可以"的意思.

いや~依呀~,是不好!討厭!不要的意思

いけません!

"一殼嗎森"是不可以,不準的意思,不行

2樓:刺賀

daisuki~(最喜歡你了) watashi****enaikara~~(我不知道!) moikayo(夠了!) watashikawaishikunaine(我又不可愛) daijobu?

(沒事吧?) iaiaiaiaiaia!(不要不要不要不要不要不要!

) wakatawayo,urusaina~(我知道了,真是囉嗦)

然後呢,在每句話後面帶一個「desu」(的說)或者「taxi」,都能增加萌感啊!

請問「賣萌」用日語怎麼說?

3樓:匿名使用者

萌える。

好象是。

出自wiki

「bは(aにとって)萌える」の場合

「bは萌えを感じさせる」という、「萌える対象」を指した自動詞的用法となる。

ただし、特定の客體(「何に萌えるのか?」という目的語)や主體(「誰にとって萌えるのか?」という修飾語)を明らかにしない用法も多く、「萌える」という概念自體を自立化したものとして扱う傾向も見られる。

4樓:鳳樹枝惠緞

這種說法有點貶義的感覺在裡面:

かわいい子ぶってる

賣萌日語怎麼說?

5樓:zack叔叔的小屋

這種說法有點貶義的感覺在裡面:

かわいい子ぶってる

「賣萌」的日語和羅馬音是什麼?

6樓:

【複復制一時爽全家火

制/葬/場】

【複製一時bai爽du

全家火/葬zhi/場】

【複製一時爽全家火/葬/場】

日本那邊沒有賣萌dao這個說法,所以沒有對應的詞語,只有意思的解釋萌えの押し売り/向別人賣可愛

故意に萌えをアピールする/故意表現得很可愛萌えを強調したあざといやり方/做出非常可愛的舉動不過網路很發達,日本網友已經將賣萌這個詞內部消化了,用的就是我們的讀音=w=

漢字:売萌

片假名:マイモン

羅馬音:ma i mo n

7樓:匿名使用者

もえもえ(萌え萌え・萌え燃え)ーーもえもえーーmoemoe

8樓:晁鬆蘭展詞

【日文】紅月(こうつき)【羅馬音】kotsuki【日文】血月(ちつき)【羅馬音】chitsuki【日文】赤月(あかつき)

【羅馬音】akatsuki

。。。滿意的話別忘了採納哦

賣萌是什麼意思,賣萌是啥意思,賣萌的意思

賣萌,就是 刻意 地裝萌。比如說出與當時環境不相稱的話,僅僅是為了顯示自己的萌。比如東方m1裡,魔理莎單說daze,這個就是明顯的賣萌,這句話本身沒有任何意義。另外萌,大致勉強湊合地可以說成是可愛。這個本身就是動漫用語。這個的 參見百科就好了。之後就僅僅加個 賣 表示行為。意思就是製作方 角色用刻意...

日本動漫為什麼無腦賣萌賣肉的動漫作品佔的比重越來越大

我認為現在的賣肉的比較多,一是也是博眼球,刻畫人物形象,讓人物更貼切生活,有的也是為了自己想象的那種,也是比較新穎的,現在都是創新嘛,但是你們就沒思考過為什麼動畫業界會變成這樣嗎?賣肉多第一點是需求群體大,也就是男性觀眾多 第二點是大多數肉番能回本,也就是多少能賺點。不是所有的人都像宮崎駿大師那樣厲...

喜歡的女生總讓我對她賣萌。什麼意思

要麼她天生就喜歡賣萌,要麼她就是喜歡你然後想引起你的注意咯,好好把握!你當自己小了10歲就差不多了 換句話說 她更喜歡姐弟戀 可能她比較喜歡萌萌的男生吧 可能她也希望看到你可愛的樣子 希望看看你的可愛樣子 哈哈!哎呀 也不太懂 喜歡的女孩總是要求我給她賣萌。還經常對我賣萌。她什麼意思。她對你也許同你...