外國人跟你聊天時,回答了一句OK,dear 是什麼意思

2021-05-14 18:20:10 字數 4838 閱讀 6785

1樓:又寂寞又美好

1、如果直譯成中文的話是「好的,親愛的」的意思。

2、這是一句英美人掛在嘴上的習慣用語。尤其是在和自己關係比較親近的人之間,如夫妻、母子、父女、祖孫之輩,或者比較熟悉的親戚,親屬,朋友之間,應用得非常多。如果是初次相識,或者很隨便的社交場合,這句話,只是一句應酬話語,不必太在意。

3、外國人的習慣就時看見和自已關係好的就說這個詞沒有什麼別的意思只是習慣。這樣的稱呼就像中文的美女一樣,稍顯唐突,但是沒有不敬的意思,就是很普通的代詞,英文的書信開頭都要說dear。

dear

讀音:英 [dɪə(r)] 美 [dɪr]

釋義:親愛的。

語法:dear也可表示「親愛的」,在信函中,常用於稱呼前,表示親暱、客套等,在英式英語中,dear前加my顯得更親切,而在美式英語中,用my比不用my更正式。首字母一般大寫。

和外國人聊天需要注意什麼:

1、請不要擔心你的聊天風格。相比於用一種地道的聊天的方式,能夠清楚地表達你自己的觀點更為重要。事實上,「地道的表達」並不真的存在,每個人都有自己別緻的聊天風格。

你可以自成風格,這樣更有助於與他人溝通。

2、我建議,不要過於使用縮略詞,除非你知道跟你聊天的那個人瞭解這些詞的意思。並不是所有說英語的人都知道所有縮略詞的意思,就比如說我的奶奶就不知道。

3、沒有人會因為你的聊天風格就認為你說的英語不地道。使用正確的語法、清晰地表達觀點會比你擁有自己的聊天風格和大量使用縮略詞更加令人印象深刻。

2樓:湖評海論為和諧

這是一句英美人掛在嘴上的習慣用語。

尤其是在和自己關係比較親近的人之間,如夫妻、母子、父女、祖孫之輩,或者比較熟悉的親戚,親屬,朋友之間,應用得非常多。

如果是初次相識,或者很隨便的社交場合,這句話,只是一句應酬話語,不必太在意。

3樓:匿名使用者

外國文化跟國內文化不同。

是習慣用語

外國人一般都這麼說.注意哦也不是對特好感的人才說的

4樓:匿名使用者

我和外國人聊的時候倒沒碰到過。

5樓:匿名使用者

字面意思是 好了 親愛的

外國人聊天時經常用dear,babe這樣的詞嗎

6樓:小烏龜美國留學

你感覺有點怪是因為中西方人文環境差異的原因。

像sweetheart等這樣的詞彙,比較感覺「自來熟」或者親切,就像國內一些地方稱呼女孩「妮兒」「美女」等等一樣。

不過這個稱呼也取決於說者的性格和當事人之間的熟悉程度。

7樓:匿名使用者

你是mm吧,就像國內我們聊天,不是很熟,也愛說,美女~~**~~mm~~等等。一個道理,他們習慣性稱呼朋友baby~~man~~等等 。 老點的人會稱呼小孩或小夥子son.

都是很親切的稱呼,沒有別的意思。放心。

再熟點,就會直接說hey, 或者,you~~~.. 呵呵。慢慢研究吧,挺有意思的。

8樓:匿名使用者

是的 外國人一般都喜歡這樣叫的,不用覺得奇怪,習慣了就好,呵呵

9樓:匿名使用者

不是習俗問題,是口語問題。

老外不是長說什麼i miss you 。他們一般說話都這樣的。沒什麼,沒什麼不懷好意的。。

10樓:匿名使用者

dear少用吧,babe用的多,尤其男的調戲女的時候

11樓:視星等_柒

不奇怪啊。平時口語交流中也會出現的。

12樓:璧典附棰栤湐

不熟悉,一聊天就說什麼babe, my petite 之類的嗎

英國人交際習慣 和交際用語

13樓:默默她狠傷

英國人之間碰面除了問候一句:「how are you?」 之外,一般話題不會涉及個人問題,他們最喜歡談的是天氣,除非談話的人自己提起自己的私事,同時誠心地徵求對方的意見或建議,否則與之談話聊天的對方也不會隨便參與,只是附和或表示理解同情或感嘆。

英國人無論在任何場所,他們都是小聲說話,如果有人不小心大聲說話或偶爾大笑了,看到有人不高興地看他,他會對看他的人說聲:「sorry」。

在英國,「對不起」(sorry)可能是最常使用的詞彙:無論是對天氣感到抱歉還是對撞到自己的人,普通英國人時不時就會冒出一句對不起。

14樓:匿名使用者

怎麼會有忌諱什麼亂七八糟的呢。生活和實踐久了自然就知道了。什麼習慣用語亂七八糟你就算是記得住沒有用到基本無效。還是多接觸好點。

老外用英文跟我說謝謝,我應該怎麼回答他?

15樓:灬暖小夏

you're wel***e。不用謝

it's nothing. 沒什麼

my pleasure.我的榮幸。(翻譯過來是我很榮幸幫了你的意思。)

希望能幫到樓主。

16樓:我是大角度

老外用英文說謝謝,可以

回答you are wel***e,意思是不用謝。

音標:[jʊə(r)  ˈwelkəm]

釋義:不客氣

you are wel***e to 期待您的 ; 你歡迎光臨 ; 我們歡迎您 ; 歡迎你再來

you are always wel***e 隨時歡迎你 ; 你總是受歡迎 ; 你隨時歡迎 ; 你總是歡迎

you are very wel***e 你是很受歡迎 ; 非常歡迎你 ; 你都非常歡迎

oh you are wel***e 哦不客氣 ; 噢 ; 哦

1、you are wel***e. let』s start for the hotel first.

鮑勃,謝謝你來機場接我,這是我第一次來中國。

2、 you are wel***e. goodbye.

不客氣,再見。

3、you are wel***e. please call us if you change your mind.

不用客氣,如果你改變了主意,可以打**給我們。

4、'thank you for the information.' — 'you're wel***e.'

「謝謝你提供的資訊。」——「不客氣。」

5、you're wel***e. let's not be late.

客氣了,我們可不要遲到。

17樓:匿名使用者

你好!you are wel***e

英[ju: ɑ: ˈwelkəm] 美[ju e(r) ˈwɛlkəm]

[詞典] [用於禮貌地回答別人的感謝] 別客氣,不用謝;

[例句]my dear man, you are wel***e to stay

我的老弟,歡迎你留下來。

18樓:匿名使用者

you're wel***e。不用謝。

my pleasure.我的榮幸。

that is all right不用謝

這三個是國際通用的,沒有任何語境問題,任何場合下說都是正確的,祝你好運!!

19樓:淺草殘羽

you're wel***e that is ok that is all right not at all 都可以表示不用謝

【thank you 的四個標準回答。】

20樓:南寧西京

不客氣impolite; you're wel***e; be hard on; don't mention it.; incivility

21樓:匿名使用者

you're wel***e./not at all.或者用正宗的中問對他說:不用謝!

22樓:匿名使用者

you are wel***e.

23樓:

you're wel***e.

24樓:

you are wel***e或my pleasure 或no worries

25樓:匿名使用者

not at all.buddy

26樓:醬油專業忽

you're wel***e 一般都是這樣回答的

我和一個老外的聊天記錄。老外最後還說了一句「it is ok」這代表什麼意思

27樓:匿名使用者

就是一個簡單的回答,類似於嗯,好。你問他打招呼,他說他在工作,你說不好意思不知道,他說嗯之類的

28樓:做人難啊城府淺

it is ok這句話的中文意思是:還好,我們都習慣了。你這是什麼軟體啊?

29樓:小周子

我擔心我現在在工作。

對不起,我不知道。好的。

30樓:

可以理解為,好的,沒關係。

31樓:冰蝶

還行,這是好的,可以

外國人是以第一次聊天就會叫dear的嗎? 5

32樓:___紅裙子

外國人比較開放

中國人呢,因為儒家思想的關係比較保守

外國人可以在大街上親吻、擁抱、喊對方dear.

咱們國家的人認為那樣很丟人=_=

33樓:輕

因為外國人都較為開放,dear對他們說那是日常生活必說的

外國人聊天時他們開始說的pizza是什麼意思

pizza,對於外國人來說有 的意思。有一部經典的電影 忘記叫啥了 是這樣演的 一個送pizza的快遞小哥送快遞給個女人,彼此對眼著迷了,就說 你的pizza,結果就吃著pizza 了 個人覺得好惡心 如果有外國人問你吃不吃pizza,你要看看他是想吃pizza還是想吃你。二行帶把傘三十年訊息囧弄。...

跟外國人聊天時,他總是發Lol是什麼意思啊

lol 即笑臉 沒別的意思 一般被秀了或者秀了人就會發 laugh out lound 相當於哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈 laugh out loudly 意思是放聲大笑,差不多哈哈哈哈哈哈哈的意思 跟外國人聊天時,他總是發lol是什麼意思 指laughing out loud或laugh out lou...

和外國人聊天時,我說我英語不是很好請見諒,他回答了個no its fine,是什麼意思

他說不 你的英語很好 就是還算過得去,實際不是很好的措辭咯。其實就是比較客氣的說法 不是啊,還挺不錯的 就是說,你的英語不好,沒關係的。no.its my rubber 是什麼意思 no.its my rubber的中文翻譯 no.its my rubber 否定我的橡皮 我的英語不是很好,可能表達...