翻譯國外圖書時版權問題怎麼解決,關於翻譯書籍的版權問題

2021-04-15 12:44:15 字數 1234 閱讀 2485

1樓:匿名使用者

翻譯抄國外圖書時版權問bai題一般是這樣的:

外文書籍中除du特別宣告外,一般都zhi可以翻譯,可以不dao經著作權人許可,但應當指明原作者姓名、作品名稱,涉及商業行為的才需取得著作權人許可,並向其支付報酬,

比如一本英文書,你翻譯成漢語,你就擁有該書的漢語版權即著作權,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。

如果你翻譯後出版的話,需得到原作品的著作權人許可,並支付報酬,這個工作一般是由出版社搞掂

2樓:匿名使用者

還是先諮詢一下原作者作品的中文版權是否已經售出,可以通過該作者的經紀公司瞭解。這種事一般是出版社去做,個人來做成本太高,出版社有自己的對應渠道。

關於翻譯書籍的版權問題

3樓:匿名使用者

算是侵權啊,因為bai您沒有經過原著du作zhi者授權同意的,dao不管是原文還是專譯文,不管是網上還是線下發屬布。原著作者在版權有效期之內都保留訴訟的權利。

比如日本最火的東野圭吾和村上春樹,都有國內愛好者釋出他們新書的譯文,後來就被禁了。憤青的東野圭吾大叔還放話,中國沒有版權意識,絕對不出中文版。。。當然他打臉了。。。

不過還沒有看見有啥具體的處罰賠償案例。因為不管是書還是影視,字幕組都會主動申明,本書只提供試讀,不能應用於商業範疇,如有違反,和本人無關之類的。

4樓:俞根強

是否侵權,與是否盈利列關的,

因此第一問是侵權

第二問,與後果有關的

要具體分析的

國外文學作品的翻譯版權問題

5樓:匿名使用者

美國的個人作品的保護期限我要是沒記錯的話是作者死後70年,僱傭作品之類的時間更長,這個你要確定一下。如果是個人作品也是過了保護期的,可以翻譯,如果有出版社同意就能出書。

另外作者的版權人身權利是永遠的,沒有期限,所以出書仍然要註明原著作者。這個和出版社溝通的時候都可以問,他們肯定更清楚具體流程。

其他有出版社都出過翻譯本,與你自己要翻譯出版沒有什麼衝突,因為已經過了保護期,沒有人能夠阻止出書。有影響也最多是他們的版本可能更官方,受眾面更廣。

補充一下,如果是早期出版社的翻譯版本,當然是出版社經過作者授權翻譯出版的。授權可能是獨家的也可能是普通授權,不管是那種,合同中授權的期限最多也就是作者享有版權的期限,不可能通過授權來延長版權保護期。所以一旦過了作者死亡後多少年,版權就沒了,任何人都可以使用。

怎麼解決解決瀏覽器不相容問題,做網頁時,瀏覽器相容性問題怎麼解決?

1 首先開啟ie瀏覽器單擊右上方的 設定 圖示。在彈出來的選單中選擇 相容性檢視設定 2 彈出 相容性檢視設定 視窗後在 新增此 下面的文字框裡輸入你想設定相容的 並單 新增 最後單擊 關閉 結束操作。3 同樣開啟ie瀏覽器單擊右上方的 設定 圖示在談出來的選單中選擇 enternet 選項 4 單...

ipad連線伺服器時出現問題怎麼解決

步驟如下 1 首先開啟ipad手機設定,點選蜂窩行動網路接入到裡面。2 然後檢查一下蜂窩行動網路中 設定 流量資料是否關閉所導致的,如果關閉的掉,那麼請將勾選wlan與蜂窩移動網勾選開啟。3 或者是開啟設定無線區域網,點選 使用wlan與蜂窩移動網的應用 進入頁面,同樣檢視一下 設定 資料是否關閉,...

最讓人煩惱的境外旅遊時上網問題怎麼解決

用當地的的wifi,在網上查住所,一般裡面都是有註明是否有wifi的。只要你的裝置搜尋到wifi訊號就可以,用手機上的時候千萬一定要記得關閉資料連線那些gprs的功能,避免產生國際聯網資費。不管什麼運營商的手機都可以的。我再多講一點吧,至於通話,比如移動的,可以帶出國用的,但要開通國際長途和國際漫遊...