墨翠的選購

2021-12-20 22:48:07 字數 6257 閱讀 1272

1樓:閒擲葡萄

選擇好的譯本,個人覺得一是選擇出版社,讓出版社幫助我們選擇,比如人民文學出版社、商務印書館等等,她們出書,都會選擇翻譯特別優良的版本。二是選擇翻譯家,比如楊絳先生的《唐吉訶德》,還有傅雷、草嬰等先生的。三是選擇口碑很好的,可以問問老師、同學、以及文學愛好者。

2樓:雨冰綸

尋找一些較好的出版社出的書,再看人家看過的評價,之後再根據自己的習慣去挑選。

3樓:匿名使用者

我覺得首先要選一些自己感興趣的 願意讀的書去看 其次也不能只看一些沒有營養的**閒書,要選一些經過歷史沉澱的、擁有靈魂精華的好書,這樣才能提升自己的文學素養

4樓:紅莓冰戀

我個人的經驗是:翻譯的外文書,譯者越年輕,翻譯腔越重,銳利、寒、削。老一輩的翻譯,詞句都更圓潤溫和些,翻譯腔不重,朱生豪先生的莎翁、傅雷先生的巴爾扎克之類不提,像王科一先生的《傲慢與偏見》、李健吾先生的《包法利夫人》,讀來照樣有午後陽光的溫煦感。

當然老版譯文也有問題,一如許多人批評梁實秋的莎士比亞,雖然雅,但有長袍馬褂氣。因為老一輩翻譯家,本身都是才子學人,所以很容易「擅自加工」。關於這點,穆旦(查良錚)先生在60年代就說過了:

有時逐字『準確』的翻譯的結果並不準確。……譯詩不僅要注意意思,而且要把旋律和風格表現出來……要緊的,是把原詩的主要實質傳達出來。……為了保留主要的東西,在細節上就可以自由些。

這裡要求大膽。……譯者不是八哥兒;好的譯詩中,應該是既看得見原詩人的風格,也看得出譯者的特點。

所以我的意見是,如果是文學作品,不妨讀老譯本。如果是嚴謹的拿來交**的東西,還是對照一下新譯本吧。最好的當然是直接讀原文。

以前在知乎貼過一個個人喜好的推薦譯本,再貼遍吧:

李丹、方於(譯作:《悲慘世界》),詞氣慷慨,有金石聲。

管震湖(譯作:《巴黎聖母院》),倜儻風流。

李健吾(譯作:《包法利夫人》),閒雅瀟灑。

朱生豪(譯作:《莎士比亞全集》),經典到無須解釋。

查良錚(即穆旦)(譯作:《葉夫蓋尼·奧涅金》等,另私人極喜他譯的《荒原》),參看王小波《我的師承》。私以為的中國譯詩第一人。本身詩歌亦佳。

陳東飆(譯作:《博爾赫斯詩集》),據說有轉譯,但頗佳。私以為在王央樂等諸位之上。

李文俊(譯作:《九故事》、大量福克納作品),明晰。

傅雷(譯作:經典如雲。大堆巴爾扎克、《名人傳》,等等)。

尹承東(譯作:大量的馬爾克斯),影響我對拉美句式看法的人。

郭巨集安(譯作:加繆。另私人很喜歡他譯的《紅與黑》)。

王科一(譯作:《傲慢與偏見》等):字句老到。

韓少功(我只看過他一部譯作,敦煌社的《生命不可承受之輕》)

葉謂渠、唐月梅伉儷(這兩位我有點猶豫,因為不懂日文沒法比照,也聽過一些對於他們的議論。川端康成系列。據說他們譯的三島一般。)

於曉丹(譯作:《洛麗塔》,另有若干篇納博科夫短篇極動人,比如《菲雅爾塔的春天》)。

羅念生(譯作:荷馬史詩)

楊憲益(譯作:實在太多了。私人愛楊先生的《奧德賽》和維吉爾系列)

5樓:道法自然

中譯的文學作品的意義不能悖於原文,即翻譯準確,不能隨意增減;不能太過拘泥,至少要做到句意通暢;用詞應該得體,簡明優雅。這是最基本的要求。年輕的譯者們的譯本容易有較重的翻譯腔,而老一輩的譯本,更加圓潤,翻譯腔不重,讀來更為暢快。

不過,老譯本貌似很容易過「雅」,畢竟老譯者們大多為大才子,很容易在原文的基礎上加些什麼,這樣,雅是雅了,但已經偏離了原文。最後可以優先選擇上海譯文出版社和譯林出版社。這兩個出版社主要是出版外國文學且一般翻譯都沒有什麼問題。

6樓:紅七七是我

選擇有故事情節的最好,因為會讓你有一個代入感,個人是這麼感覺的,如果還加有歷史在裡面就更好了,不僅讓你瞭解西方的文學作品,文學思想,更能瞭解到西方歷史,很有用

7樓:築夢踏實聰聰

1.建議到書店去淘書,大致瀏覽一下一般會知道書的好壞。

2、總覺得翻譯譯錯是很正常的事情,畢竟沒有十全十美的譯本,可以多參考譯文。朋友教我一個「損招」,先跑去圖書館借書,等到看完,再決定是否要買。

3、參照原文來決定譯文的質量,如之前做的文學**專題/topic/14314457/,日瓦戈醫生,整理俄文和英譯本來對照,揣摩中文翻譯。有條件,多買各種譯本,印象錢鍾書就這麼幹過。同本書的多種譯本常常各有千秋。

4、多聽專業人士的看法,加上自己的判斷

8樓:匿名使用者

選擇一些比較有名的人翻譯的西方文學作品

9樓:夜涼如水

找大家認可度高的譯者,一般來說,老一輩的經過多次出版磨鍊,經典的概率高,年輕的比較直接。

10樓:匿名使用者

譯本好不好,直接決定讀者的多寡。據說《老人與海》有很多中譯本,至少有30多個,可謂是「人丁興旺」,畢竟是海明威最廣為人知的作品。令人驚訝的是,第一個翻譯《老人與海》的是張愛玲。

雖然張愛玲也是作家,其譯本有許多精彩之處,但個人風格特別強烈,就譯本而言,不算最好。余光中也有譯本,但小紕漏不少,令人遺憾。在諸多譯本中,上海譯文出版社吳勞的譯本是評價最高的,最為貼近原著。

但正因其貼近原著,有些讀者會認為比較生硬,不夠流暢,因而更喜歡海觀的譯本。這兩個譯本就看讀者自己心中怎麼定義好翻譯了,有人認為完全流暢的中文最好,有人則認為帶有歐美味道的長句式讀著才像原作。

11樓:匿名使用者

選擇些名著看,最好有英文對照的,可以體會不同語言的妙處!

12樓:匿名使用者

首先西方的文學作品要經典,或者獲過文學獎。其次中國人翻譯者是出過國,深知國外的風土人情。最簡單的就是看圖書出版銷量,銷量好的,說明經久不衰,必然是好書。

13樓:匿名使用者

選擇一些品牌較大的比較有保障,或者選擇一些店員推薦的都可以

14樓:匿名使用者

網路,如今科學技術發達,網路上的資訊每天都會更新,可以說網上集合了出版過的文學作品,也可以通過網上搜尋或推薦的平臺上選擇。當然還可以通過出版社,來挑選翻譯特別優良的版本。

15樓:匿名使用者

答:首先要找比較著名的出版社,這種出版社出版的作品比較正規,錯別字少,列印排版正規。

其次,找資質較深的翻譯,翻譯的準確率高,很少出錯。還有找著名的西方作者,這為了解西方文化很有幫助。

16樓:八部飛雨

從西方大家都熟悉的文學作品,開始。

17樓:匿名使用者

在你通讀原文、理解原作者之前,不可輕言。自然,譯文是不能有常識性錯誤的,但是好不好、藝術與否,是一定要結合原作去看的。都說朱生豪的莎翁翻譯的妙,語言也漂亮,但是朱譯本有曲解之處,義不到,又怎麼說?

反倒是孫大雨的譯本,雖然是佶屈聱牙,用字生僻也無謂韻調,卻得其義。但如果你讀孫本,很大程度上會看不下去的。這時候,好不好,就是你的感受而已。

所以我說,首先,如果你不懂原文,那麼好不好這件事,就已經讓原作者退居幕後,甚至無關。

那麼你所講求的,更大程度上是譯者自身的藝術水平,以及你能否有實力欣賞這種藝術。挑起來也簡單,出版社和知名譯者自己心裡要有譜。一般來說,人民文學老牌勁旅多;上海譯文則更為新銳包容,這兩家選的譯者幾乎沒有不是業界大牛的。

然後如果遇到你喜歡的書,再兩個出版社橫向對比,看看各位譯者的區別,哪個更符合你的閱讀感受。

18樓:匿名使用者

讓出版社幫助我們選擇 比如人民文學出版社

19樓:匿名使用者

可以看看翻譯者的資訊,或者看看再版次數,再版越多,一般就越好,另外,如果有的話,我覺得還是儘量選擇比較早期的翻譯作品。

20樓:2014雨中飛翔

文學作品,自然是希望能讀到優秀的。挑選中譯西方的文學作品,我主要利用以下幾個途徑:一是挑選著名出版社的作品,比如人民文學出版社、譯林等等,著名出版社的作品往往都是優秀的。

二是多詢問請教身邊的、在文學方面有見解放的人,聽聽他們推薦的好作品有哪些。三是通過網路進行搜尋,批判性的吸收和借鑑,尋找大家公認的、新出版好作品。

21樓:匿名使用者

挑選就要去圖書館挑選翻譯書

如何挑選適合自己的書?我比較喜歡文學,喜歡寫**。

22樓:艾鑽協會

這是我這幾年來的都市記錄,我做成了思維樹,從一類體裁延伸到另一類,淘汰和昇華,一個父級主題延伸的子級主題,然後找其中的重合點,再次衍生,這樣交替下去,一個父級主題衍生的子級主題很可能成就一個人不同的性格和人格。再逆向過來,你會發現,其實很多東西的關聯性,有時候僅一線之隔,有時候又令人細思極恐。

中國現代文學作品,請你挑選一部或一篇你最喜歡的作品,並說出你喜歡理由?

23樓:匿名使用者

我最喜歡朱自清散文背影。因為他在寫父親背影時,筆法細膩,把父親爬買橘子爬地鐵的場景描寫得淋漓盡致,活脫脫一父親背影躍然紙上。

24樓:匿名使用者

沈石溪動物**覺得不錯,是一本好看的玄幻**,裡面都是成精的動物的感人故事

25樓:匿名使用者

史鐵生的我與地壇,我很喜歡,我和他產生了共鳴,我似乎能感受到他當時的那種心情,在地壇獲得的寧靜與**,所以很喜歡。

怎樣選擇適合自己的科幻文學作品?

26樓:廣西師範大學出版社

中外科幻文學的經典名著很多,青少年閱讀應注重不同的年齡階段,老師、出版社都有責任幫他們挑選內容合適的作品。一般來說,我國專業的少年兒童出版社出版的科幻作品,都比較關注少年兒童的閱讀心理、接受能力,在文字深淺等方面都有相應的處理,因而比較適合中小學生閱讀。

如何生活裡選擇好書?

27樓:膽淺邑

書籍是人類的精神食糧,沒有書籍,沒有知識,人類就不能快速的成長和進步!但是挑選書籍就成了一個大問題,琳琅滿目的叢書裡,哪些書才是可以買完不後悔,質量和內容都是可以相信的呢?

相信買過較多書的同學就會知道先看出版社,自己聽都沒聽過的出版社,再看封面如果是較為浮誇的書籍的話,一般就不會考慮選擇了。我們挑書,肯定是要按自己喜歡的領域來的,再鎖定領域選擇自己較為熟悉和比較知名的出版社。

一、讀中國文學,可首選這三家——人民文學出版社作家出版社生活讀書新知三聯書店

在出版作品方面,人民文學出版社當然是頭把交椅啦!這家出版社,咱們對過眼神,是可以信任的人!人民出版社傾向於出版已有成就的作家,因此作品質量大家的心可以穩穩的踹到兜裡。

作家出版社歸屬於中國作家協會,所以都是比較優秀的作家,可能比較小眾但可以放心。三聯書店出版的作品,注重情調,藝術性較強,很適合文藝青年。

二、讀外國文學,首選人民文學出版社、上海譯文出版社。

關於外國名著的譯本,我們還是以人民文學出版社優先。人民文學出版社請的是翻譯界著名人物,所以在翻譯質量這塊,肯定是一等水平的翻譯!上海譯文出版社是全國最大的綜合性專業翻譯出版社,與人民文學出版社不相上下,並稱雙雄!

三、讀社科人文類書籍,不妨首選這四家——商務印書館生活讀書新知三聯書店廣西師範大學出版社社會科學文獻出版社

四、對西方學術感興趣的小夥伴,《商務印書館》是首選。三聯圖書則更注重學術自由,缺點是很多書過於小眾。

五、讀歷史類書籍,首選中華書局和上海古籍出版社。

在中國古典歷史出版領域,中華書局是當之無愧的大哥。其中最有名的當屬點校本二十四史。上海古籍出版社基本上是一家只做古籍的出版社,古籍出版實力僅次於中華書局。

六、讀特色文學(推理、偵探、魔幻、奇幻……),首選這兩家——新星出版社、重慶出版社

對於喜歡推理、偵探的小夥伴,新星出版社必須首選。而重慶出版社則側重於魔幻奇幻**。

七、讀經濟管理,可首選這兩家——中信出版社機械工業出版社

經管類書籍,中信是首選。很多在國外很火的現象級書籍,都是中信先引進我們國家的。正如他們的出版宗旨——我們提供知識,以應對變化的世界。

八、讀心理學專業書籍,不妨考慮這一家——中國輕工業出版社。

九、辭書詞典類專業書籍,首選這兩家——商務印書館上海辭書出版社

十、讀法律法學專業書籍,首選這兩家——法律出版社中國政法大學出版社。

讀少兒童書類書籍,推薦這兩家——浙江少年兒童出版社二十一世紀出版社

最後是專業書籍就找專業出版社——

比如電影類書籍就找後浪和廣西師大出版社;

計算機方面的書就找清華大學出版社、人民郵電出版社、電子工業出版社;

**類書籍就找人民**出版社;

建築類書籍就找中國建築工業出版社;

美術類就找人民美術出版社、上海美術出版社;

醫學類書籍就找人民衛生和人民軍醫。

黑翡翠和墨翠哪個好,黑翡翠和墨翠哪個好推薦

第一次聽說黑翡翠,只聽說墨翠,你說的黑翡翠忽悠的把,翡翠黑色的有烏雞種的 墨翠與黑翡翠的區別 墨翠和黑翡翠哪個價值高 是不是有很多人一聽墨翠和黑翡翠就覺得是一種型別的翡翠,其實不是的,它們的叫法不同,品種也是不同的。翡翠的顏色是多種多樣的,有紅色 綠色 紫色和黑色等其他的多種顏色,其中主要的顏色就是...

墨翠也是屬於翡翠嗎,墨翠是不是翡翠,它可不是黑色的石頭

墨翠也是翡翠的一種哦!感謝邀請,我是翡翠哥 墨翠屬於翡翠裡的一種,好的墨翠在正常光線下漆黑如墨,透光後綠色要鮮豔為最佳品質。墨翠也被稱為情人影。墨翠的確屬於翡翠的一種,特點是外表黑色,用強光手電照,內部是綠色,市面上經常有人用黑曜石冒充墨翠,兩者最簡單的區別方法是看是否有玻璃光澤以及密度大小。墨翠是...

我給老公在老鳳祥買了一墨翠的貔貅的吊墜,請問如何使墨翠翡翠變

這位女士,如果你買請的貔貅吊墜是真翡翠的話,那應該讓您老公經常佩戴,俗 內話說玉養人容,人養玉。更何況翡翠是玉中之王,時間長了,您請的那個貔貅吊墜會變的更加鮮豔。還有一點提示一下,貔貅飾品不應該說買,應該說請。好像是要貼身攜帶的,人養玉 玉養人 人體分泌的油脂對於玉是非常好的,這要長久的佩戴 經常帶...