求《上益公十絕為壽 玉兔》這首詩的翻譯

2022-05-12 14:50:15 字數 3673 閱讀 4398

1樓:要解體成分子的人

雪淡星疎月有光,廣寒仙府歲偏長。

多應自制延年藥,振古長同桂子香。

雪淡星國內月有光澤,廣寒仙府每年偏長。

多響應控制自己延年益壽藥,自古以來長同桂子香。

求這首古詩的翻譯

2樓:山雲西南

陸游《病起》

山村病起帽圍寬,春盡江南尚薄寒。

志士淒涼閒處老,名花零落雨中看。

斷香漠漠便支枕,芳草離離悔倚闌。

收拾吟箋停酒碗,年來觸事動憂端。

第一句(山村,春盡)講詩人自己年老多病的愁苦之情。意思是:詩人因在山村生病變得面容消瘦,連帽圍也變寬了,江南的春天已經過去,但自己(在夏天即將到來之時)還因體弱怕冷。

第二句(志士,名花)運用比喻的手法,意思是:有志之士在山村荒野之地淒涼老去,如同眼前看到的名花在風雨中散落凋謝。

第三第四句詩人運用互文手法,將眼中所見殘春之景與心中所思家國之情以及個人身世遭遇巧妙結合在一起表達壯志未酬的悲憤之情。

意思是:每當看見春末滿地的落花和繁盛的芳草,就會遺憾自己只能支在枕頭上或者倚欄度日(而不能為國事分憂)。因為國家多年來遭遇的事情觸動了自己的憂國情懷,自己收拾好寫有詩句的紙箋,停止飲酒的生活(期待能夠為國盡力)。

純手寫打字,滿意請採納

求下這首詩的翻譯

3樓:匿名使用者

「數年湖上謝浮名,竹杖紗巾遂性情。」譯:數年來漂泊江湖,摒棄做官的虛名,從此竹杖、芒鞋逍遙自在地生活,大遂平生之願。

「雲外有時逢寺宿,日西無事傍江行。」譯:有時逢寺即宿,有時日落西山,無事時沿江漫行。

「陶潛縣裡看花發,庾亮樓中對月明。 」譯:陶潛在自己的家鄉養花養草,庾亮獨坐小樓閒看月明皎潔。

「誰念獻書來萬里,君王深在九重城。」譯:我不遠萬里,到京城獻書,誰知「君之門兮九重」,一片赤誠,難以上達天聽,不為君知。

註釋:

1)據《唐詩紀事》及崔峒朋友們的詩文記載,崔曾登進士第,大曆中任拾遺、補闕等職,後因事貶為潞府(治所在今山西襄垣縣北)功曹,終被貶於州刺史,卒於貞元中期。

2)陶潛:指李明府,陶曾為彭澤令,故以陶比李。

3)庾亮:指韋應物

紅樓夢裡面的一首詩,求這首詩的完整翻譯。

4樓:冰幽雨熙

第六十三回邢岫煙引妙玉的話:

他常說,古人中自漢晉五代唐宋以來皆無好詩,只有兩句好,說道,「縱有千年鐵門檻,終須一個土饅頭」。

既然兩千年來只有兩句詩好,想其情形這兩句話總不會搞錯了罷,不幸偏偏又錯了。茲引范成大《石湖詩集》卷二十八:

家山隨處可行楸,荷鍤攜壺似醉劉。縱有千年鐵門限,終須一個土饅頭。三輪世界猶灰劫,四大形骸強首丘。螻蟻烏鳶何厚薄,臨風拊掌菊花秋。(《重九日行營壽藏之地》)

有「門限」與「門檻」之別。範詩有出處,不比「晝暖」、「驟暖」不過形容之詞,這個矛盾是尖銳的而不能調和的。分原典及**兩方面來說:

(一)依原典論,必須作「鐵門限」,而且範詩作「鐵門限」本不會錯。範引用六朝的故事:智永以書法得名,賓客造請,門閾穿穴,以鐵固其限,故人號曰「鐵門限」,見《宣和書譜》。

雖然引用,卻跟原典意思稍不同。詩意說身後之事,一個人保衛自身像千年不壞的「鐵門限」一般,但終究要埋在墳堆裡去的。

(二)依**論,必須作「鐵門檻」,硬依原典來改便成為笑話。第一,我們白話只說「門檻」而不說「門限」,曹改原詩是有他的理由的。第二,《紅樓夢》作者既特別喜愛這兩句,在別處還大用而特用,如第十五回「王鳳姐弄權鐵檻寺,秦鯨卿得趣饅頭庵」,這難道也能改為鐵限寺麼?

況且六十三回賈寶玉還明說「怪道我們家廟說是鐵檻寺呢,原來有這一說」。

所以《紅樓夢》的鐵門檻、鐵檻寺是一回事、一句話,無論在**都不能瞎改的。刻本如程甲、乙本以及道光王雪香本都還不曾改,到了光緒間石印《金玉緣》本便改了。

……只有兩句好,說道:「縱有千年鐵門限,終須一個土饅頭。」(注云:

「此範石湖自營壽藏詩也,實為本書財色二字下大勘語,故為十五回對待題目,特用秦寶熙鳳演之,遂為眾妙集大成也。一寺一庵名義到此方出,可見當日謀篇不是枝枝節節為之。」)

注者的確查了原書,惟其如此所以要改,亦惟其如此所以會錯。他既明白「作者的一寺一庵(鐵檻寺、饅頭庵)名義到此方出」,他亦明白「特用秦寶熙鳳演之」,為什麼把六十三回所引詩句原作「鐵門檻」的給改了呢?改了,即跟「鐵檻寺」之「檻」,名目不符成為兩段,把本書血脈相通、神情一貫的好處給打了個折扣。

徵引原書一字不易,在做考證研究的工作上是值得稱讚和學習的。**卻又當別論。**必須意趣生動活潑,最怕掉書袋。

當然,生動活潑,不一定要把書給引錯了;不過偶然錯了一兩個字,於文義無妨,即無關係,若有好處更不應妄改。《紅樓夢》把「門限」改為「門檻」,一字的差別,即活用了古詩,把它相當地白話化了融會入**中,正是點石成金的妙手。依我揣想,大概是作者有意如此改寫,並非錯憶或筆誤。

在這裡,我們該專對範石湖來負責呢,還是該對曹雪芹來負責?這必須首先考慮的。若《金玉緣》本的太平閒人,名為依證改字,殊失作者之意,不止大殺風景而已。

幸而像這樣本子不甚流傳,現在通行本還作「鐵門檻」的多。

若說對付這樣問題原很容易的。註解附原文之後,引了原曲原句,其是非得失讀者一覽自明,何須謬改前文,成為蛇足呢。

家山隨處可行楸, 荷鍤攜壺似醉劉。

縱有千年鐵門限, 終須一個土饅頭。

三輪世界猶灰劫, 四大形骸強首丘。

螻蟻烏鳶何厚薄, 臨風拊掌菊花秋。

此詩感嘆人生有限,嘲諷生前即造就生壙的無知淺薄之達官貴人。人終歸一死,是誰也抗拒不了的自然規律。詩句以工穩的對仗和形象的借代,說明了一個十分淺顯而又為一些人不願意承認的真理,悲嘆中有曠達,表現了作者對生命規律的清醒認識及對生前即造就生壙者的嘲諷。

譯文:山上隨處都是身後安葬的好地方,好似攜壺長醉的劉伶,使人扛著鍬跟著,說「死了就把我埋了」一樣。即使身前既有權有勢、又轟轟烈烈長壽活至一千年,最終還要歸宿到既荒涼蕭條、又極其孤寂、形似一堆土之小小房。

三輪世界的燃燒燬滅又形成仍然有餘灰,身後歸葬故鄉怎及四大皆空的軀體化為塵土與空氣有溢香。凡人屍體乃鳥與螞蟻食物,又何必生前則造就生壙準備厚葬,讓不會說話的秋菊迎風拍手嘲笑你的淺薄無知暨悲傷。

參考資料

求這首詩詞的翻譯和解析!急! 20

求《江行贈雁》這首詩全文翻譯

怎麼翻譯這首詩,求翻譯

5樓:匿名使用者

《擷菜》出自蘇軾

秋來霜露滿東園,蘿菔生兒芥有孫。

我與何曾同一飽,不知何苦食雞豚!

入秋以來霜露之後,菜園裡的蘿蔔芥藍都兒孫滿堂了。我與何曾同樣都只求腹中一飽,不知他何苦來非要吃鮮雞肥豚不可呢!這個何曾,是晉朝公爵,豪奢無度,每天吃上萬元的東西,還說沒處下筷子。

詩人的意思是,粗糧青菜蠻好,人生貴在隨遇而安,不應該奢侈無度。末句用反問的語氣,表達了對何曾奢侈浪費的鄙視。

6樓:心繫星火

秋天(豐收啦!)我早晨下地檢查收成。(經過這幾年的自給自足)(我徹底發現了蔬菜中蘊含的美味和營養價值)多吃蘿蔔生兒子多吃芥菜抱孫子咯!

話說我以前跟那個何曾真是一路倒黴蛋,吃了那麼多雞鴨魚肉,真是辛苦,真是可憐。——蘇軾

禹之十年九潦,而水弗為加益湯之時八年七旱,而崖不為加損是什麼意思

意思是 夏禹的時候,十年有九年下大雨,大水氾濫成災,海面不見絲毫增高 商湯的時候,八年有七年天大旱,土地都裂了縫,海岸也絲毫不見降低。出自戰國時期莊子 莊子 秋水 原文為 夫千里之遠,不足以舉其大 千仞之高,不足以極其深。禹之時十年九潦,而水弗為加益 湯之時八年七旱,而崖不為加損。夫不為頃久推移,不...

急求祖堂大門對聯 祖公為龍氏騰天公

騰蛟起鳳聲名遠,天下人間賜福多。祖德宗功 騰龍呈祥千年福貴 天公作美萬代榮華。騰雲之龍沖霄漢,天公作美諸業旺。實用現代傳統民俗對聯?上聯 靈蛇不慕龍高貴 下聯 綵鳳偏羨雞平凡。橫批 雞年大吉。我創作的這副對聯的含義是 用極其平凡的雞的生活,比喻為老百姓的平凡生活。他們並不羨慕龍的高貴,倒是高貴的鳳凰...

逝世十週年橫批,公司十週年慶,求對聯和橫批。公司是做實驗室裝置的,最好能嵌入臺和雄這2個字。謝謝

上聯 bai十載追思,深情厚意無相忘 du下聯 千年垂zhi 範,亮節高風有傳dao人。上聯 專前有堰塘一個舀取屬甘霖入水鏡 下聯 後是松林成片巍立厚愛破長風。橫聯 吾父仙蹤 上聯 仙遊十載,怎知後輩哀痛?下聯 養育多年,理解吾父苦心。橫聯 泉下有知 上聯 望天倫駕鶴西遊雙歸去 下聯 看慈母迎坐白帆...