下面兩句話意思的差別分析得對嗎,英語翻譯下面兩句話意思的差別分析得對嗎?

2021-05-28 19:46:26 字數 4429 閱讀 2938

1樓:zs睫毛溺水了

只有第一句話是對的,feel like doing=want to do,意思是「你想吃點東西嗎?」。

沒有feel like to do這種說法

【英語】【翻譯】1.下面兩句話意思有什麼分別?

2樓:腿咚軟妹

這裡的baifrom是「脫離」的du意思。 the freedom she really wanted was freedom from responsibility. 她真正需要的自

zhi由dao是回脫離(免答除)責任的自由。 「出於責任的自由」好像有點彆扭,有點說不通,換個片語看看: support for responsibility,出於責任去支援。

3樓:匿名使用者

為您解答

make sb do sth是基本句型結構,接的是禿頭不定式,不帶to的不定式做賓補。所以第二句是不正確的。

【英語】【翻譯】下面這兩句話都對嗎?

4樓:匿名使用者

可以。不過從語氣看第二個句子which i was born in.有強調的意味。特別突出我就是在這個小鎮出生的。

5樓:匿名使用者

兩句都不是對的,in which 就相當於where,第一句where不能省略inwhich 也不能省略第二句應為 this is the **all town which iwas born in

6樓:roywzg的家

第一句話不對,只有that可以省略,where不行

第二句話也不對,in which中的which不能省略

7樓:現金回來

只有第一句話是對的,feel like doing=want to do,意思是「你想吃點東西嗎?」。

沒有feel like to do這種說法

8樓:匿名使用者

the first one add where between town and i

the second one is ok

【英語】【翻譯】下面句話怎麼理解為如下的中文意思?

9樓:匿名使用者

這個問題涉及部分否定的問題。在英語中,all, every both等詞與not連用時,表達的是部分否定的意思,可以翻譯成並非全是,不是全是。它有三種表達方式:

not all ,all……not, not……all.

用你所舉的例子為例,可以有兩種變型:

all of the arrows did not hit the target.

not all of the arrows hit the target.

這兩個句子都可以翻成:不是所有的箭都射中了靶子。

ps:not……all結構常用於以人做主語的句型當中,比如說,i do not know all of them.

不是他們每一個人,我都認識。

10樓:鐵馬冰河夢風雨

英文中有部分否定的結構,all... not或not all 漢過來 不是所有…not all boys like playing soccer. all boys dont like playing soccer.

不是所有男生都喜歡踢足球。全部否定應用none nobody nothing 等

11樓:匿名使用者

為您解答

樓上正解。這

個屬於部分否定用法。具體二位已經說得很清楚了。

如果是全部完全否定,可以用no,none,nobody,nothing,nowhere,neither,never等詞。比如

no arrow hit the target.

none of the arrows hit the target.

【英語】【翻譯】下面對第一張圖的兩句描述都對嗎?

12樓:匿名使用者

the ball is suspended from the ceiling.這句話沒有問題,但是第二句話,你是想說「這個球是被繩子吊著的」吧,那麼應該是the ball is suspended by the string.

13樓:匿名使用者

為您解答

by,from都是可以的,表達方式。橋樑工程裡這兩個詞都有使用。

14樓:匿名使用者

對的,可以這麼翻譯,那麼第一個圖呢?

【英語】【翻譯】下面兩句話的of是否都可以改成from?區別在哪?

15樓:腿咚軟妹

hearing their teacher's voice 分詞短語做狀語, the pupils 主語 stopped talking(stop doing謂語)at once 時間狀語. 一般來說,分詞做狀語放在句首。下面的那幾句不合適。

可以是as soon as they?heard?their?

teacher』s?voice, the pupils stopped talking at once.

16樓:匿名使用者

這個是沒有區別的,只不過out與of搭配用的比較多而已。

【英語】【翻譯】下面這句話是否兩種意思都有?

17樓:

loss為名詞,意思為『損失』,一般用作主語,losing,lost分別為lose的現在分詞(動名詞)及過去分詞(過去時),用法比較簡單。多看看語法即可。lost用於被動句,losing用於主動句,表示正在進行

【語法】【英語】【翻譯】下面兩句話的翻譯正確嗎?

18樓:正達美

翻譯基本正確。前者是與將來可能相反的虛擬語氣。可以翻譯成:萬一他僥倖上清華大學。。。

後者是真實句,翻譯正確。

19樓:花自無芯碎自憐

hearing their teacher's voice 分詞短語做狀語, the pupils 主語 stopped talking(stop doing謂語)at once 時間狀語. 一般來說,分詞做狀語放在句首。下面的那幾句不合適。

可以是as soon as they?heard?their?

teacher』s?voice, the pupils stopped talking at once.

【英語】【翻譯】下面的翻譯是對的嗎?

20樓:春天裡

conquering hero 首先bai,你的翻譯 「 戰勝的英雄」不通順,漢du語不能這zhi樣說。

產生這個dao說法的主要原因是內,你認為conquering 是定語,定語就要翻譯成「......的」的字樣,所以,你才說是 「戰

容勝的英雄」。

這裡最關鍵的是conguering是動名詞作定語,不是現在分詞作定語。動名詞作定語表示被修飾詞的「功能、用途」,再如:washing machine 洗衣機,也就是說,動名詞作定語最好不要都加 「的」字, 要根據漢語的習慣來說。

conquering hero 要翻譯成「不敗英雄」。

「onquered hero 被戰勝的英雄」 這樣說話不妥,交際中也見不到。

21樓:張口說球

conquering hero 戰勝的英雄抄,或者蓋世英雄、凱旋英雄,這是對的翻譯。

但conquered hero基本沒這種說法。第一,被征服的或被戰勝的,很難以英雄相稱;第二,英雄是被征服的,分詞前置這種做法就很詭異,因為被戰勝的英雄原句應該是 hero have been conquered。

換個話說,poeple who have been killed能用killed people表達這意思嗎?

22樓:匿名使用者

conquering hero 征服英雄 conquered hero 被征服的英雄

23樓:匿名使用者

conquering hero ,翻譯 「 戰勝的英雄」不通順,主要原因是conquering 是定語,定語就要翻譯成「......的」的,所以你才說是 「戰勝的英雄」。

24樓:臭韓

hearing their teacher's voice 分詞短語做抄狀語, the pupils 主語 stopped talking(stop doing謂語)at once 時間狀語.

一般來說,分詞做狀語放在句首。

下面的那幾句不合適。可以是as soon as they heard their teacher』s voice, the pupils stopped talking at once.

下面兩句話麻煩看一下翻譯得對嗎,下面兩句話都正確嗎?如果正確,下面兩句話翻譯上有什麼區別?

many people like to go to the karaoke,but there are also people who seldom want to go,because they think it too noise noisy 其餘沒問題,很好 chinese say,應該不用w...

用一兩句話寫出你對北京的感情,「用一兩句話表達你對祖國寶島臺灣的感情」怎麼寫

北京你好,北京再見 北京北京,背 北 著夢想,筋 京 疲力盡.我看到來來往往的每一個人,但是沒有一個人注意到看著他們來來往往的我。理想很豐滿,現實很骨感。用一兩句話表達你對祖國寶島臺灣的感情 怎麼寫 如果祖國是一雙手,而你臺灣和其他省份一樣是其中的一根手指,十指連心,祖國誰也割捨不下!如果祖國是一雙...

這兩句話說的是什麼意思?這兩句話分別為什麼意思?

你看到是漫畫麼?嘿嘿 類似凡爾賽玫瑰。1.遊戲開始了,我的皇后。難道你不是萬分的期待麼?你不想我?沒關係,我有的是耐心。2.rose皇后和john殿下在花園裡秘密約會john殿下 我的心上人,雖然只一日未見,對於我來說卻像海枯石爛。現在看到你了,我才知道你是多麼多麼的重要。rose皇后 親愛的,我的...