幫忙翻譯一下行麼?謝謝,幫忙翻譯一下行麼?謝謝

2021-03-19 18:24:25 字數 5920 閱讀 4219

1樓:匿名使用者

每年有很多人在交通事故中受傷或者死亡。那我們要如何在走路的時候保護自身安全呢?首先,我們不能違反交通規則。

我們只能在綠燈顯示的時候過馬路。然後,在我們過馬路之前,我們必須停下來然後向兩邊看——先往左看,再往右看,再往左看。接著,我們堅決不能在馬路上玩。

最後,我們應該幫助小孩或者老人過馬路。我們所有人都應該在馬路上走路的時候小心注意安全

2樓:躍躍遺忘的光

每年有很多人在交通事故中受傷或者失去生命,當我們過馬路的時候怎樣保證自己的安全呢?首先,我們必須遵守交通規則,只有當我們看見綠燈亮時才可以過馬路。第二,當我們要過馬路是必須先看路的兩側,先向左再向右再向左看。

第三,我們一定不可以在馬路上玩耍。最後,幫助老人和孩子過馬路是好的品質。當我們在路上的時候,我們都必須小心。

文學翻譯包括哪些方面

3樓:匿名使用者

文學翻譯,顧名思義,文學翻譯就是對文學作品進行的翻譯.廣義的文學翻譯包括對所有涉及文學語言的廣泛翻譯.

可從再現原作的音韻美、修辭美、篇章結美三個方面來把握.音韻、修辭、篇章結構反映了作品語言形式從小到大、從低階到高階的漸進遞增關係.這種關係要求譯者對原文語言形式從音韻而修辭,從修辭而篇章結構進行美學審視,繼之將自己的審美感受凝於筆端,再現於譯者語言形式之中.

文學翻譯的重要性

4樓:愛刷

與翻譯文學的重要性與日俱增的事實相比,人們對文學翻譯的重視程度卻與日俱減。文學翻譯工作被視為一項任何人都可以為之的技術性工作,只要文通字順地按字面意義轉譯完成即可,卻不管字裡行間蘊含的精神旨歸。這種技術性的翻譯工作,其辛苦程度與重要程度,遠不能與原創性的文學創作相等同。

翻譯有哪些理論

5樓:匿名使用者

翻譯理論,即在翻譯過程中所涉及的理論,其中有的理論是可以直接描述並且可以通過訓練習得,而有的理論只能停留在理論層面。

著名的翻譯理論有:

嚴復的「信 達 雅」

克里斯蒂娜·諾德的「功能翻譯理論(functionali**)」

尤金·奈達的「功能對等理論(functional equivalence)」

克特福德「語言學觀」

巴斯奈特「文化轉向說」

傅雷的「傳神」——針對文學翻譯

現代常見的「忠實、通順」等著名的翻譯理論。

口譯最有影響的三大理論是:

1.釋意理論。就是提出三角形翻譯過程的假設,認為翻譯物件應該是源語資訊的意義而不是語言外殼。

2.認知負荷模型理論。這個有很強操作性。

3.思維適應控制模式理論。任何熟練行為都要求將陳述性知識(declarative knowledge)轉化為程式性知識(procedural knowledge)

6樓:匿名使用者

功能翻譯理論 功能翻譯理論強調,翻譯是一種特殊的交際形式,涉及三種文字:原語文字、譯者的圖式文字和譯語文字。對於原語文字,最重要的是抓住作者的修辭功能正確理解原語的修辭功能,是產生理想的圖式文字的關鍵。

而正確把握原文的認知圖式又是正確理解原文修辭功能的基礎。理想的圖式文字來自原文的認知圖式,來自對原文作者的修辭意圖的準確把握。在這個圖式文字的基礎上,產生怎樣的譯語文字,除了修辭功能等值之外,還應該考慮翻譯的目的和讀者物件。

解構主**構主義及解構主義者就是打破現有的單元化的秩序。當然這秩序並不僅僅指社會秩序,除了包括既有的社會道德秩序、婚姻秩序、倫理道德規範之外,而且還包括個人意識上的秩序,比如創作習慣、接受習慣、思維習慣和人的內心較抽象的文化底蘊積澱形成的無意識的民族性格。反正是打破秩序然後再創造更為合理的秩序。

傅雷也有自己的一些翻譯理論1.選材的標準。傅雷在選擇原文時,首先考慮的是選擇具有時代精神,符合社會發展 趨勢及讀者需要的作品。

2.理解、表達與讀者。傅雷認為,要忠實讀者必須忠實於原著。

如何做到忠實原作主要應做到兩點:第一,理解要「化為我有」。傅雷認為,首先要「事先熟讀原著,不厭其煩,尤為要著。

任何作品,不精讀

四、五遍決不動筆,是為譯事基本法門。第一要求將原作(連同思想、感情、氣氛、情調等等)化為我有,方能談到譯」。

第二,表達要「傳神達意」。傅雷曾說過:「領悟為一事,用中文表達為又一事。

」如何做到「傳神達意」應該做到以下三點:(1)進行中文寫作。傅雷曾說過:

「理想的譯文彷彿是原作者的中文寫作。那麼原文的意義與精神,譯文的流暢與完整, 都可以兼籌幷顧,不至於再有以辭害意,或以意害辭的弊病了。」。

(2)務必反覆修改。傅雷以「文章千古事,得失 寸心知」為座右銘,以極其嚴肅的態度從事文學翻譯。他認為,「翻譯工作 要做得好,必須一改再改三改四改」「文字工作總難一勞永逸,完美無疵 」。

(3)重視譯文其它附件部分,諸如索引、後記、註解和譯文序等對於「傳神達意」不可忽視的輔助作用,以便讀者更好地理解原文的內容和形式。

4.美學觀——「神」與「形」的和諧

(1)「重神似不重形似」。「翻譯應像臨畫一樣,所求的不在形似,而在神似。」採用移花接木的方式,將中國古典美**用於翻譯理論,藉助繪畫和詩文領域裡的「形神論」來**文學翻譯的藝術問題。

傅雷說過:「要求傳神達意,銖兩悉稱,自非死抓住字典,按照原文句法拼湊堆砌所 能濟事。」「意在強調神似,不是說可以置形式不顧, 更不是主張不要形式。

」,「神 」依附於「形」,而「形」是「神」的外殼,「形」與「神」是一個和諧的整體,「形 」與「神」的輕與重,是無法用二五分或三七開來衡量的。

(2) 「神」與「形」的和諧源於譯者的再創造。傅雷曾指出:「譯書的標準應該是這樣,假設原作者是精通中國語文的, 譯本就是他使用中文完成的創作。

」傅雷還提倡,再創造的「譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之病」「純粹之中文」就是中國規範語文。但當時新文化所推崇的白話文仍處於有待完善的階段, 跟「外國語文,在豐富、變化上面差得太遠」,「只能達意,不能傳情」 不足以表達原文的內容和形式。為了再現原作生動的內容、時空的差異和語境的不同, 傅雷認為,「非雜糅各地方言不可」,不妨使用「舊**套語」和「文言」,關鍵在於 「如何調和,使風格不致破碎」。

傅雷創造性地採取了在白話文中加入方言 、行話、文言和「舊**套語」等辦法來轉達原文的風格和「神韻」,使之「水乳 交融,語言流暢」。

(3)「神似」與「形似」和諧體現中西美學之精髓。:「 任何藝術品都有一部分含蓄的東西,在文學上叫做言有盡而意無窮,西方人所謂的between lines(弦外之音)。作者不可能把心中的感受寫盡,他給人的啟示往往有些還出乎 他自己的意料之外。

」」。「神似」與「形似 」的和諧的實質在於,既表達出語言的「確定點」——「顯形」,又表達出語言的「未定點」——「**」,使之既傳神又達意。

7樓:匿名使用者

根據雜誌上發表的**、學術會議上宣讀的**、學術報告和出版的專著,功能翻譯理論的要點簡述如下: 1、 分析概念段(conceptual paragraph,具有明確主題意義一個或多個自然段)和句子的修辭功能,使修辭功能的形式重現,從形式的等同中求得功能的等值,意義的等值,這種翻譯叫做功能翻譯。翻譯應該是在修辭功能等值的前提下,遵守「信、達、x」規範;文體不同,翻譯的目的不一樣,x不一樣。

(張梅崗,《中國科技翻譯》,1994,(3);劉重德,《三湘譯論》,湖南出版社,1995;周篤寶,《中國翻譯》,2000,(2)) 2、 功能翻譯理論強調修辭形式等同和功能等值的一致性,修辭是手段,是形式;功能是修辭產生的結果或達到的目的,是內容的總和。修辭包括概念段內和句內的修辭,即語言語境的修辭,也包括情景語境、文化語境、語用語境的修辭。(《科技英語修辭》,1998)換句話說,在概念段和句子中,語義、語法和語用三者合為一體表達修辭功能。

3、 功能是靠結構(structures)來體現的,任何一種語言都是由四種符號元素(詞、詞標識、詞序和語調)構成。語言結構(constructions)的認知圖式與其他認知領域的認知圖式類似,由簡單到複雜,由具體到抽象,構成語言因果網路。概念段貫穿了一條主題鏈,或稱因果鍵。

這條因果鍵是命題或語言事件構成的,也是它們的概念化的參考點。(《中國翻譯》,1998,(5)此文已被美國colby information center of science & culture收錄,網上**。) 4、 功能翻譯理論強調認知圖式理論對翻譯實踐和翻譯研究的作用,各種普遍結構和特殊結構的認知圖式越具體、越豐富,對翻譯研究和實踐的能力就越強,是譯者形成圖式文字的基礎。

5、 功能翻譯理論強調,翻譯過程是個斡旋推理過程,因果鏈是邏輯推理的基本結構,利用已知資訊,對非語言要素(如情景、文化和語用等語境)的修辭功能進行判斷,產生正確的推時結論。(《英漢功能翻譯》,1999)

文學(求文言文翻譯)

8樓:匿名使用者

異史氏說:「一個人的魂魄追隨自己的知己竟然不知生死?聽到的人都會對此懷疑,我卻深信不疑。

,知心的情侶,可以離魂相隨。真摯的友誼,可使遠隔的良朋夢中往會。又何況應舉文章是我輩讀書人精心結撰繕寫;它是否能遇到知音,正決定著我們命運的窮通呢!

知己相逢不容易,人生不順利。行跡落寞,只能空自對影愁嘆。生就嶙峋傲骨,不能媚俗取容,失意無計,唯有自惜自憐。

自嘆窮厄困頓,招致勢利小人的嘲侮。多次落榜的人,從人身到文章,都被世俗譏貶得毫無是處。古往今來,因種種原因而悲憤痛哭的人很多,只有懷寶受誣的卞和像你;舉世賢愚倒置,能識俊才的伯樂在當今又是誰人!

當道無愛才之人,不值得幹渴!反側展望,四海茫茫,竟無以容身。在人生的道路上,大可不必認真、清醒,只須閉眼走自己的路,行心之所安,一切聽天由命。

天下不凡的人淪落到像葉生這樣的人實在不少,但是**還有像丁縣令那樣的人讓他們不管生死都跟隨他呢?唉!

9樓:殺了佛祖我成佛

許衡不食梨

許衡嘗暑中過河陽,渴甚,道有梨,眾爭取啖之,衡獨危坐樹下自若。或問之,曰:「非其有而取之,不可也。

」人曰:「世亂,此無主。」曰:

「梨無主,吾心獨無主乎?人所遺,一毫弗義弗受也。庭有果,熟爛墮地,童子過之,亦不睨視而去。

其家人化之如此。」帝欲相之,以疾辭。卒後,四方學者皆聚哭,有數千裡來聚哭墓下者。

諡文正。

譯文:許衡曾經在盛夏時經過河陽(今河南省孟州市),(由於行走路途遙遠,天氣又熱)十分口渴,路上有一棵梨樹,眾人都爭先恐後地去摘梨來吃,許衡獨自端正地坐在樹下,安然如常。有人問他(為什麼不吃),(許衡)說:

「不是自己擁有的卻摘取它,不可以。」那人說:「現在時局混亂,這棵梨樹沒有主人了(何必介意)。

」(許衡)說:「梨樹沒有主人,我的心難道也沒有主人嗎?別人丟失的,(即使)一絲一毫不合乎道義也不能接受。

(有教養的人家的)庭院裡有果樹,當果子成熟掉落在地上時,(有教養的)小孩經過它,也不斜著眼看就離去。那是他家人的教化而所以像這樣。「元世祖想要任用許衡為宰相,(但是許衡)以自己有病(為理由)辭謝了。

許衡去世後,四方有學之士都來聚集(靈前)痛哭,也有遠從數千裡外趕來痛哭在墓下的人。皇上特賜諡號為「文正」。

啟示:許衡不吃無主梨告訴我們雖然梨可以無主,但是我們的心是不可以無主的,誠實就是金子,只有誠實的人才能受到別人的尊敬和信任。做人要有自己的原則.

為人處事,有自己的道德標準.要抵擋得住**,誠實待人。

許衡的行為看上去是慎獨的表現,但是事實,面對**他沒有選擇避讓,而是面對之,並藉此引發他人的好奇心,起到教化他人的目的。

許衡(2023年5月8日—2023年3月23日),字仲平,號魯齋,世稱「魯齋先生」。懷慶路河內縣人。金末元初著名理學家、教育家。

自幼勤讀好學,之後為避戰亂,常來往於河、洛之間,從姚樞得宋二程及朱熹著作,與姚樞及竇默相講習。

元憲宗四年(2023年),許衡應忽必烈之召出任京兆提學,授國子祭酒。至元六年(2023年),奉命與徐世隆定朝儀、官制。至元八年(2023年),拜集賢大學士兼國子祭酒。

又領太史院事,與郭守敬修成《授時歷》。至元十七年(2023年),因病歸懷慶休養。

至元十八年(2023年),許衡去世,年七十三,贈榮祿大夫、司徒,諡號「文正」,後加贈正學垂憲佐運功臣、太傅、開府儀同三司、魏國公。皇慶二年(2023年),從祭孔廟。著有《讀易私言》、《魯齋遺書》等。

幫忙翻譯下,謝謝!幫忙翻譯一下謝謝!

繼150年之前第一次化學革命給現代生活帶來了種種便利之後,今天一場新型的化學革命正在醞釀。21世紀發生這場被稱之為 綠色化學 的革命是為應對社會轉型產生的環境和經濟成本。綠色化學 的基本理念是化學制品的生產者應為該產品使用之後產生的後果負責。來自高校和企業倡導綠色的化學家在產品設計的初期就開始探索新...

幫忙翻譯下,幫忙翻譯一下 謝謝

眾所周知,英語在當今社會扮演著很重要的角色。它幾乎應用於全世界。它已經成為上網和國際 的最普遍的交流方式。如果我們可以說一口流利的英語,那我們則會有很多契機來邁向成功。由於越來越多的人都來關注英語,所以學習英語的人數在不斷攀升。但對於我自己來說,我學習英語不僅僅是因為它的重要性和實用性,最重要的是因...

誰幫忙翻譯一下!謝謝,誰幫忙翻譯一下!謝謝!

高中是義務教育的最後一個階段。這個時期通常是一個人由青少年向成年轉變的階段。三年的高中生活,讓那些青少年們有更多機會去思考自身,追尋理想。絕大多數的高中都會有兩次重要的假期。一個是寒假,另一個是暑假。以下是一些幫助你在假期繼續學習的建議。博物館之旅 去參觀一座當地的博物館。對那些你以前從沒去過的博物...