我總是擺脫不了以中文的思維方式去理解英文,怎麼辦

2021-03-19 18:29:50 字數 3111 閱讀 2979

1樓:

英文思維和中文思維當然有區別啦。

人的很大一部分思維活動是用語言進行的。 英文思維就是這部分思維用英語在進行。中文思維就是用中文去思維。

但這是需要中英文都好的人才能做到。 不懂英文的人就不可能用英文去思維。

學習英文的說和寫時,有些人習慣於先用中文思考,然後再翻譯成英文。 這樣會使到速度很慢,影響了流利的程度,而且由於受中文的影響,表達時容易變成中國式英文。 所以學習英文要練習用英語思維,有了這種習慣,英文的表達才能達到真正的純正和流利。

當然,要做到這一點,並不能一蹴而就,需要大量的聽讀練習,才能逐步形成用英文思維的習慣。

如何脫離外語學習的翻譯思維

2樓:晟睿教育

你是指在腦中下意識翻譯成中文嗎?

這和我們中文母語習慣有很大的關係,很難改正,但不是不能改正的

建議學習外語時,不要過於依賴中文,而是學會用外語本身去解釋外語,背一些單詞或者句型的外語釋義,習慣了這種方法才能逐漸擺脫對中文的依賴。我們掌握中文其實是可以更好的去理解外語,是一個輔助作用,也是外語母語國家的人們所不具備的先天優勢。但是每種語言都有其特殊的,其他語言不能完美解釋的一些內容,所以利用外語本身去學習外語,才能更快更有效地融入這門語言,才能脫離所謂的翻譯思維。

怎麼學英語能變成英語的思維,而不是翻譯成中文的理解

3樓:匿名使用者

學習英語我們要從以下幾個方面入手:

4樓:匿名使用者

這個問題提得太好了. 可惜不是三言兩語能講清楚的. 這也是語言學上的一個研究課題.

本人就自己一點經驗和大家分享. 我在中國的時候英語一直是最好的, 我高二考了託福來美國念本科. 來美國已經近20年了, 又是學語言系的, 所以對這個問題非常有興趣.

我個人的感受是語法, 詞彙, 這些基本的該背還是要背, 你來美國語音再標準, 詞彙再豐富, 語法不通的話誰也聽不懂你的話, 何況語音和詞彙還不見得那麼完美呢. 但是語感這一項, 還真是這麼多年來在美國這個英語環境中培養出來的, 但是還是要回到剛才說的, 要有語法知識才能培養語感. 這麼說吧, 周圍接觸到有些中國人, 語法知識一般, 講的一般英語, 生活用語能通, 但是寫文章(學校裡很多課要寫文章的, 工作後也是, 報告啊, **啊, 一堆東西要寫), 或者闡述事情起來錯誤百出, 很多是沒有語感造成的.

舉個簡單的例子吧, 動詞第三人稱單數加's', 很多人都知道的, 但是很多人用起來都容易錯. 因為他不覺得 "he go" 念起來或聽起來有什麼彆扭, 要先掌握這個語法現象, 再加上在英語環境裡磨練, 久而久之 "he go" 聽起來就彆扭了, 這就是語感了, 那麼+s 就成了 "second nature", 不會錯了! 其實對這個+s 的事情我們研究過的, 語言學上有不少研究報告的, 這裡就不詳說了.

語感是需要在有基礎的條件下用 "total immersion"來培養, 思維也是這樣, 要有語法詞彙基礎, 也就是要有基本功, 再加 "total immersion", 兩者缺一不可.

我寫太多了, 大家看著也累, 有興趣再找我聊.

5樓:匿名使用者

樓主您好!我是英語系的學生。我們老師說有個好辦法可以解決中式思維,那就是使用「英英字典」而不是英漢字典。你查詞的時候一定要看看英文是怎麼解釋的,光用漢語解釋就會形成中式思維。

希望能幫到您!

6樓:匿名使用者

看原版新聞:

****time.***;****nypost.***;****usatoday.***

看原版電視:bbc,npr;

聽原版電臺:bbc,***;

儘量接觸出自英美人士之手的英語,不要使用那些由中國人寫的學習材料。

使用英英詞典,也就是原版的詞典,不要使用英漢詞典。

7樓:匿名使用者

多讀多背,經常用片語翻譯句子。這些都是我訓練學生英文思維的好辦法。

8樓:箏韻設計

首先你要了解英語句式的結構,它們很嚴謹,主語--謂語--賓語,而中文相對來說就靈活的多,只要瞭解這個,拼湊句子就行啦~還要記憶一些習慣表達

9樓:匿名使用者

補充一點,看英文電影 先從動畫片看起 語言簡單清晰

為什麼我講英文時頭腦中先要有一句中文然後再把它翻譯成英文,結果卻不地道了?說英

10樓:匿名使用者

舉個例子,當你說我什麼都沒說的時候,怎麼想的?當你說我沒什麼要做,或者沒做什麼,怎麼想的?

英語是:i said nothing. 和 i have nothing to do.

想改啊,不容易,要養成習慣,思維習慣,去看原版不要字幕的英語電影,還有做正經的聽力翻譯,如果你都能第一時間反應過來,那麼你就已經成習慣了,如果你總是卡殼,想不出來,或者要琢磨一下,那就不行,需要環境,沒環境就自己創造吧,多背點地道的情景對話,多聽一些地道的交流方式,時間長了才有用,什麼時候當你脫口而出不用腦子再翻譯一下就ok了,而且能翻譯一下說明語速不夠,不是說多快,而是人家說完你就能開始接,這個要練,邊說邊想,還得想單詞時態,哪兒有時間再中譯英。想扭轉思維最靠譜的就是多聽多看英文,不是中國人寫的,老外寫的,人家的思維才能容易被模仿……

補充一下,樓上說的用英文理解英文絕對是正確的,這也是為什麼去了英國學英語外教老師都要求用英文版的字典,單詞和詞語不是和漢語一一對應的,還有用的環境也不一樣,所以要看人家的解釋,理解人家給的例句,這是一條很好的路,不過一般不是要和英語死磕的人,基本做不到,學語法的時候背例句就要死磕英語,其實用英語學英語還是比用中文學英語要好得多,只不過過程嘛,呵呵……超級苦……

11樓:匿名使用者

必須得用英文理解英文,才能避免中式英語的出現。因為中國和英美的思維方式不一樣,遣詞造句的思路也不一樣,如果頭腦先想到中文,那麼就會受中式思維限制。比如打**時中國人喜歡說套話、客氣話,很謙遜,沿著這個思維去說英文,就很怪異,對方不知道你想表達什麼;換成英美思維去說,首先說重點,然後再補充、鋪墊,要自信不要過分謙遜,對方更容易明白。

遇到害羞的老外,中文不是很流暢,應該怎麼辦

12樓:匿名使用者

般來說衡量一個人口語水平高低主要看以下幾個方面:

我擺脫不了初中時的痛苦記憶

開玩笑要看物件的喲,呵呵,你那個同學說不定也在懊腦當時的所做所為。不要想著自已為何沒有去打他等,你當時沒有動手是正確的,以德抱怨的人少了,他們往往以行為感動著身邊的人。往事的浮現只能說明你是想不通為何他會氣憤,而不是為何沒有打他。那位同學當時的表現可見多麼在意別人說他黑,他也只是一本書丟了過來,並沒...

夢見兩個小男孩追我,而我永遠擺脫不了

因為他追過你過,所以夢見代表你心靈深處有想過他的,這是正常的行為,往往以前的回憶覺得有意思的都會給你留下了很深的回憶,反正是夢,不能代表什麼的 被追趕 現實生活的壓力,或是內心的洪水猛獸。夢見被人 動物甚至是異形追趕或追殺,而你跑得上氣不接下氣。這類的夢,讓人聯想到總是充滿壓力的現實人生,於是,壓力...

感覺自己活的好失敗啊又擺脫不了現在29了沒女朋友因為一隻眼睛現在帶了假眼同事都笑話我29沒女朋友給

我更願意讓你選擇那個腿部不好的女孩兒。腿部不好和你相比,那是小巫見大巫,兩者一看你更嚴重!你要認清自己,你本身就是孤獨終老的命,這樣說,有點不道德,可是事實呀,你接受不接受都要向你坦露出來。你應該振作,海倫凱特從小就雙目失明,還是一個聾啞人,但是她靠著自己的努力,最終成為了一代名人,你的情況比她好太...