中文名字翻譯成羅馬音以及韓文名字

2021-03-19 18:21:58 字數 6305 閱讀 1947

1樓:匿名使用者

中 文 韓 文 羅 馬 音

林小喬 임소교 yim so gyo王詩佳 왕시가 wang si ga戴思怡 대사이 dae sa yi趙梓鈞 조재균 zo zae gyun陸夢錦 육몽금 yug mung geum盛一禕 성일의 seong yil eui禕應該是의。

林小喬 림소교 ; 陸夢錦 륙몽금 的寫法用於朝鮮

2樓:手機使用者

好好的中文不用 非要弄什麼泡菜國的名字

3樓:潘陶摩夜柳

【中文】:周新

【韓文】:주신

【羅馬音標】:jusin

4樓:p漫舒

^임소교, 왕시가, 대사이, 조신균, 육몽금, 성일의

inm soo kio,wang xi ga ,die sa yi , zoo xin giun, yiuk moong gem, seng yir ei/yi

**不懂羅馬音,不知能否讀出音^_^

中文名字翻譯成羅馬音 和韓文

5樓:匿名使用者

劉夢琪韓文:유몽기;羅馬音:yu mong gi

龍葉雲 韓文:용엽운:羅馬音:yong yeop un

孫家軒 韓文:손가헌;羅馬音:son ga heon

6樓:匿名使用者

劉夢琪 유몽기

龍葉雲 용엽운

孫家軒손가현

7樓:rk的墓

유몽기 yu mong ki 용엽운 yong yup un 손가헌 son ga heon

中文名字翻譯成韓文名字和羅馬音

8樓:兔二玉六

蘇羽璇      -      소우선      【羅馬音:so u-seon】

陳婕      -      진첩      【羅馬音:jin cheop】

毛思敏      -      모사민      【羅馬音:mo sa-min】

魏文麗      -      위문려      【羅馬音:wi mul-lyeo】

【很高興可以幫到你忙】o(∩_∩)o~

【如有問題請追問或hi我】

【如答案相同,請看清時間順序】

【滿意請及時採納我的答案!最好再點一下「贊同」】

【謝謝!!!】

中文名字翻譯成韓文羅馬音 10

9樓:楓默管管

蘇羽璇 - 소우선 【羅馬音:so u-seon】

陳婕 - 진첩 【羅馬音:jin cheop】

毛思敏 - 모사민 【羅馬音:mo sa-min】

魏文麗 - 위문려 【羅馬音:wi mul-lyeo】

【很高興可以幫到你忙】o(∩_∩)o~

【如有問題請追問或hi我】

【如答案相同,請看清時間順序】

【滿意請及時採納我的答案!最好再點一下「贊同」】

【謝謝!!!】

滿意請採納。

中文名字翻譯成韓文名字和羅馬音的寫法

10樓:兔二玉六

中 文 - 莫芷欣

韓文寫法 - 막지흔

羅馬音標 - mak ji heun

中文名字翻譯成英文

11樓:百度文庫精選

最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內

原發布者:大雨和大魁

12樓:昂義稱凰

jason

wilson

johnson

mason

carlson

eason

tylson

anson

milson

karlson

vincent

newson

nelson

以上是因為和你的''森'字有諧音...

以下是ok的...

addison

anson

leon

leomason

alex(也可以是alyx...讀音一樣)andy

anthony

eason

dominic

de**ond

david

darren

chris

brian

boris

jason

jake

jacob

jack

isaac

henry

haris

gary

ge***y

joker

ethan

eric

kingsley

kelvin

karl

carl

corey(這好聽)

justin

joshua(josh)

johnno

jordan

gordan

jerry

michael

matt

mark

marcus

manveer

malcolm

louis

leon

shigga

shane

samryan

robert

richie

rexray

rain

rainer

phil

paul

patrick

nick

nathan

will

wilson

warrick

wayne

victor

vass

trever

tony

tommy

tank

stevie

steven

skybenjamin

gabriel

madison

logan^_^

13樓:

首先明確一下,中文漢字名不存在標準的對應英文翻譯。中文名在英文中就變成拼音名,基本根據漢字讀音進行接近拼寫。而這其中有很大的方言口音影響。

也就是說各地區會以各地自己的通用方言來轉換成英文拼寫,比如香港的英文拼寫便是以粵語音為基礎,所以「劉」在粵語中讀作「勞」於是就拼寫為「lau」,「張」在粵語中讀作「cieong」,於是香港的「張」就拼寫為「cheung」...而臺灣也有一套自己的拼音體系,不同於香港和大陸。朝鮮韓國的拼寫形式也是由本國朝鮮語種讀音而來。

「黃寅」目前存在的拼寫形式有下列情況:

中國普通話漢語拼音:huang yin

中國香港粵語英文拼寫:wong yan

中國臺灣所謂「國語」通用拼寫:huang yin中國普通話英文接近拼寫:hwang yin / hwang yinn / hwang inn ...

漢字名朝鮮語音韓國式拼寫:hwang in此外還存在其他異體拼寫,總之主要還是受到各地方言的影響,以及各地自定拼音規則的影響,而沒有標準翻譯一說。

14樓:匿名使用者

其實目前國際上針對中文名的英文翻譯並沒有固定標準的。針對中文名的翻譯都是受到了方言的影響,就像您說的「陳」翻譯成"chan",這其實是粵語音翻譯,也就是說,看到翻譯成「chan」的陳姓人多半祖籍來自香港或粵語地區,因為「陳」在粵語(廣東香港方言)中就讀成"chan"。

所以有很多人誤認為中文姓名在英語界是有標準搭配的,其實是不正確的。而是主要因為方言影響,因為我們的中文含義名到了英文世界裡就變成拼音文了,所以只存在接近的拼寫。

「陳坤鈺」 在目前的國際上的拼寫基本有下列情況。

中國普通話漢語拼音:chen kun-yu中國臺灣所謂「國語」通用拼音:chen kun-yu中國香港粵語拼音:

chan kwan-yuk中國普通話英文傳統習慣拼寫:chen koon-yu此外還存在其他異體拼寫,總之都是受到方言影響。

比如您的名字根據朝鮮語(韓語)在翻譯成英文則是:

chin kon-ok

這是根據朝鮮語讀音。

15樓:潮溫篤名

上網搜尋「英文名字含義」。

16樓:璩恨雲赤朗

如果是根據諧音翻譯思夢可以翻譯成

simone,讀音

喜夢(輕聲4聲)。

如果是根據含義,思夢可以翻譯成

ashling,讀音

愛詩玲(1聲輕聲輕聲),是夢的意思。

simoneli或

ashling

li都不錯

17樓:興喆祕悅樂

1.zada

未知幸運的人

2.zahara

斯瓦希里語

花朵3.zahirah/zahra

阿拉伯語

閃亮的4.zandra

希臘語人類的助手和護衛者

5.zarah

希伯來語

黎明到來

6.zea

拉丁語小麥

7.zenaide

希臘語宙斯的女兒

8.zene

非洲語美麗的

9.zerlinda

希伯來語

美麗的黎明

10.zeva

希臘語劍

11.zina

非洲語姓名

12.zinia

英語燦爛的花朵

13.ziva

希伯來語

發紅的、接觸的

14.zoe

希臘語生命

15.zole

希臘語生命

16.zora

希臘語黎明

17.zsuzsa

susan

匈牙利語

百合選一個做英文名吧

18樓:賽躍蔚琬

中英文名不存在翻譯這一說

樓上幾位都是按拼音來寫的

沒什麼意義

你不如去一個好聽的英文名

比如和你名字比較接近的

lisa

laura

tina

都挺不錯的

記住英文名重點在好聽

自己喜歡

不在能不能和中文對應

19樓:魯憐南襲捷

就叫fun

fifthearth

譯做~~

開心的第五片土地~!~不要要了我的答案不給分哦~~

20樓:閔達逄影

cynthia

(辛西婭)li或

selene

(思琳)

li兩個的意思都是月亮之女,也是希臘月亮女神阿爾特彌斯的另一個名字。

21樓:歲月風削

中國人名的英語寫法,目前有兩種習慣:

一、直接以漢語拼音表達,如"***"-->"deng xiaoping"。

這裡有幾點需要注意:1、姓名順序保留漢語習慣,即姓在前,名在後,而不是按英語習慣;否則,"***"就要譯成"xiaoping deng",這是與當前通行規範不相容的。 2、姓和名作為兩個組合分開書寫,名的部分不要再分開,如上例"***"不宜寫成"deng xiao ping",也不宜寫成"deng xiaoping",再如:

"諸葛亮"要寫成"zhuge liang",因為"諸葛"是姓。3、要注意專有名詞首字母大寫規則,也可以全部大寫,但不宜全部小寫,如"***"要寫成"hu jintao"或"hu jintao",也有寫成"hu jintao"的。上述規則也適用本文其它部分涉及專有名詞的部分。

二、起一個英文名,再與漢語拼音的姓組合,這在文化層次較高的年青人中間比較流行,比如像"peter zhang"、"david wang"、"mary zhao"等等。

在港臺地區,由於其國際化程度較高,所以採用第二種方法的相當普遍。一些我們熟知的政經演藝名人,均有其專用英文名。

姓名直接翻拼音yongdong就可以了。

如果是公司名就是ever-oriental

公司名字不適合用於個人。不然很搞笑的。如果是人名就用你的英文名字加姓最好。

祝你愉快!~

韓文中文名字翻譯成羅馬音

22樓:少女天下_梓嘉

羅馬音: gi jeong eun

請把中文名字翻譯成羅馬音,請幫忙把中文名字翻譯成日文,要假名,羅馬音和譯音,謝謝

你好,很高興為你解答 彭馨瑤韓文 日文 彭鑫瑤 希望對你有幫助 請把中文名字翻譯成羅馬音 平假名 片假名 羅馬音 gi gi 李穎欣韓國 羅馬音 yi yeong heun 日本羅馬音 ri eikin 標準羅馬音 沒有這個提法。韓文 日文 日文寫法同 中文李穎欣。平假名 餘婧 餘婧韓國羅馬音 ye...

把中文名字翻譯成韓語或者羅馬語,中文名字翻譯成韓語 和 韓語羅馬音

姜智嫻韓文名 du 羅馬音 zhi gang ji han dao陳卓齡 韓文名回 答 羅馬音 jin tak yeong 宋韻雅韓文名 羅馬音 song un a 中文名字翻譯成韓語 和 韓語羅馬音 中文 韓文 羅馬音 趙明辰 jo myeong sin李澤瑾 yi taek geun 趙九歌 j...

中文名字翻譯成香港英文,中文名字翻譯成英文

吳惠凝,ng wai ying,wing wing就是翅膀的意思,香港很多女生叫這個,也是粵語惠凝的諧音 閆廣領,yim kwong ling,collin collin是勝利者的意思,男生名,也是廣領的粵語諧音 michelle,蜜雪兒。香港常用的英文名。源自希伯來語,紫菀花sea aster 野...