歷史題,《國際歌》歌詞的含義及奮鬥精神

2021-05-29 08:32:26 字數 4890 閱讀 3248

1樓:匿名使用者

國際歌》是一首全世界無產階級革命的戰歌,鼓舞著全世界的無產階級為徹底推翻舊社會,建立新世界而鬥爭。「英特納雄耐爾一定要實現」就是指共產主義一定要實現。今天,東歐劇變和蘇聯解體,社會主義革命遇到重大挫折,我們一定要堅信共產主義前途是光明的,同時要充分認識到前進道路的曲折性,並始終不渝地為實現共產主義而努力奮鬥。

另: 大約在2023年,《國際歌》就傳到了中國,而且被翻譯成中文。但是,

這些翻譯的歌詞太文縐縐了,大多數工人很難理解它的含義,唱起來也很不

順口,所以並沒有「流行」起來。就在這一年,瞿秋白在去蘇聯考察的途中

,第一次聽到了雄渾激昂的《國際歌》。那是一個幾萬人齊聲同唱的巨集大場

面:人們的臉上帶著熱情和堅定的神情,歌聲慷慨嘹亮,使人熱血沸騰!瞿

秋白被這樣的場面深深**撼,也被這首充滿革命精神的歌曲感染了。他想

,一定要把《國際歌》翻譯成中文,讓中國的勞苦大眾都能傳唱。2023年,

瞿秋白在繁忙的革命工作之餘,終於有空來翻譯《國際歌》了。瞿秋白知道

,要把歌詞從法文翻譯成中文並不難,難的是要使這些歌詞的意思一讀就懂

,要像平時說話一樣朗朗上口。瞿秋白對照著原文,一字一句地琢磨,終於

把幾大段歌詞都翻譯成了白話文。接著,他又用一架小風琴伴奏,一邊彈著

旋律,一邊輕輕地哼唱。可是,翻譯「國際」一詞卻把瞿秋白難住了。原來

,在法文中,「國際」這個詞有五個音節,可是翻成中文的「國際」卻只有

兩個音節。瞿秋白把「國際」這個詞翻來覆去地念唱,但無論把哪個字拖長

音,總是覺得唱起來很彆扭。怎麼辦呢?

瞿秋白的腦海裡又浮現起在蘇聯親身感受萬人同唱《國際歌》的場面,

耳畔迴響著當時聽到的歌聲。突然,他想到,可以用音譯的辦法來翻譯「國

際」這個詞,這樣就不會影響到歌唱時的節奏了!而且,這樣翻譯,能使全

世界的無產階級都能從歌聲中找到知音。於是,瞿秋白便根據法文的「inte

rnationale(國際)」的讀音,將它譯成了「英德納雄納爾」(後來其他譯者

2樓:星之神韻

《國際歌》自2023年6月在法國里爾一次工人集會上第一次唱出後,這首法國工人的戰歌經四十多年的傳播,已成了全世界無產階級的戰歌,蘇聯人民就是唱著它戰勝敵人,最終走向新勝利的。但是,在當時的中國,《國際歌》並沒有流傳開來。《國際歌》傳入中國後,有兩種譯文,可惜都譯得不理想,歌詞晦澀不上口,廣大勞苦大眾很不容易接受。

這也是這首偉大歌曲一直沒有能在中國傳唱開來的原因。

早在20世紀之初,中國的一些刊物上就出現過未曾署名的《國際歌》中文版。最早有署名的中文版本應該是鄭振鐸與其好友耿濟之在2023年10月翻譯發表留下來的。但是以詩的形式出現, 沒有附曲,不適合唱頌。

2023年,瞿秋白從蘇聯回到國內,擔任中國共產黨的機關刊物《新青年》主編,同時著手翻譯《國際歌》。她在蘇聯出席了第九次全俄蘇維埃大會,見到了列寧;他更在這個新生的社會主義國家裡受到了蓬勃發展的各項事業和革命精神的鼓舞。他早就下決心,要將《國際歌》重譯,讓它在中國廣泛流傳,成為中國無產階級革命的一首戰歌。

重譯《國際歌》的宗旨,就是要讓翻譯過來的歌詞,既準確又易唱,讓它很容易在勞動人民中間流傳開來。當時,瞿秋白住在北京黃化門西妞妞房他叔叔的家裡。守著一架風琴,他開始著手譯《國際歌》了。

他對照原文,一字一句的推敲。時而沉思斟酌,時而自彈自唱。每一句歌詞定稿,都要如此反覆再三。

他譯著,唱著,譯到「國際」一詞時,他站了起來。這個詞,漢語只有兩個字,而外文卻是老長一串音節。如果照例譯成「國際」一詞,配上原譜,將成為「國際———,就一定要實現」,「國際」一詞,拖得這麼長,那將是很難唱也是十分不悅耳的一句。

瞿秋白為這個詞怎麼翻頗費思索,他在小屋裡來回走動,不時地哼著,想著。在莫斯科的經歷,又一幕幕浮現在他眼前:那嚮往社會主義而來到蘇俄的各國無產者激動歌唱的聲音,那解放了的蘇俄人民幸福歡歌的聲音,以及他自己為求真理而慷慨高歌的聲音,都彙整合一片氣勢磅礴、無往而不勝的雄渾壯麗的旋律,迴盪在他的耳際。

他忽然停下腳步,若有所悟地走到琴邊,手指按在琴鍵上,有力地彈奏著《國際歌》的這一段。隨著琴聲清晰的節奏,他用不很高的,卻十分莊嚴的聲音唱出了:「英特納雄耐爾,就一定要實現!

」歌詞和歌曲是那樣和諧地融和成一體了!瞿秋白終於用音譯的辦法,解決了這一難題。

《國際歌》譯成後,他曾對曹靖華說過:「『國際(英特納雄耐爾)』這個詞,在西歐各國文字裡幾乎是同音的,現在漢語用了音譯,不但能唱了,更重要的是唱時可以和各國的音一致,使中國勞動人民和世界無產者得以同聲相應,收萬口同聲、情感交融的效果。」

2023年,瞿秋白在上海大學任社會學系主任,5月5日馬克思誕辰紀念日那天,在上海大學的紀念會上,瞿秋白登上高高的講臺,在一群愛國青年中間,與任弼時等師生一起唱起了《國際歌》。從此,這首響遍全球的偉大旋律,就一直伴隨著中國人民向反動黑暗勢力進行不屈不撓的鬥爭,直到取得最後勝利。

瞿秋白在重譯《國際歌》11年後,於2023年2月在江西被國民黨反動派逮捕並殺害。臨刑時,他昂首高唱著自己翻譯的《國際歌》,他用歌聲向敵人宣佈:「英特納雄耐爾,一定要實現」!

而我們今天在各種集會上所傳唱的《國際歌》,則是2023年詩人蕭三從俄文版轉譯,陳喬年配歌,副歌譯為:「這是最後的鬥爭,團結起來到明天,英特納雄耐爾就一定要實現。」

2023年,中國音協和**人民廣播電臺邀請有關專家,對《國際歌》譯文重新加以修訂。

《國際歌》節奏抑揚頓挫,慷慨激揚,感情豐富,蘊涵深刻的道理。國際歌代表著社會底層人民的一種反抗精神,一種反抗壓迫反抗**反抗剝削的一種精神.**有壓迫,**有**,**有剝削,**就有著國際歌的聲音!

歷史題,《國際歌》歌詞的含義及奮鬥精神?

3樓:絮風

《國際歌》節奏抑揚頓挫,慷慨激揚,感情豐富,蘊涵深刻的道理。國際歌代表著社會底層人民的一種反抗 精神,一種反抗壓迫、反抗**、反抗剝削的一種精神。**有壓迫,**有**,**有剝削,**就有 著國際歌的聲音!

《國際歌》歌詞的深刻含義?

4樓:匿名使用者

《國際歌》是一首全世界無產階級革命的戰歌,鼓舞著全世界的無產階級為徹底推翻舊社會,建立新世界而鬥爭。「英特納雄耐爾一定要實現」就是指共產主義一定要實現。今天,東歐劇變和蘇聯解體,社會主義革命遇到重大挫折,我們一定要堅信共產主義前途是光明的,同時要充分認識到前進道路的曲折性,並始終不渝地為實現共產主義而努力奮鬥。

另:大約在2023年,《國際歌》就傳到了中國,而且被翻譯成中文。但是,

這些翻譯的歌詞太文縐縐了,大多數工人很難理解它的含義,唱起來也很不

順口,所以並沒有「流行」起來。就在這一年,瞿秋白在去蘇聯考察的途中

,第一次聽到了雄渾激昂的《國際歌》。那是一個幾萬人齊聲同唱的巨集大場

面:人們的臉上帶著熱情和堅定的神情,歌聲慷慨嘹亮,使人熱血沸騰!瞿

秋白被這樣的場面深深**撼,也被這首充滿革命精神的歌曲感染了。他想

,一定要把《國際歌》翻譯成中文,讓中國的勞苦大眾都能傳唱。2023年,

瞿秋白在繁忙的革命工作之餘,終於有空來翻譯《國際歌》了。瞿秋白知道

,要把歌詞從法文翻譯成中文並不難,難的是要使這些歌詞的意思一讀就懂

,要像平時說話一樣朗朗上口。瞿秋白對照著原文,一字一句地琢磨,終於

把幾大段歌詞都翻譯成了白話文。接著,他又用一架小風琴伴奏,一邊彈著

旋律,一邊輕輕地哼唱。可是,翻譯「國際」一詞卻把瞿秋白難住了。原來

,在法文中,「國際」這個詞有五個音節,可是翻成中文的「國際」卻只有

兩個音節。瞿秋白把「國際」這個詞翻來覆去地念唱,但無論把哪個字拖長

音,總是覺得唱起來很彆扭。怎麼辦呢?

瞿秋白的腦海裡又浮現起在蘇聯親身感受萬人同唱《國際歌》的場面,

耳畔迴響著當時聽到的歌聲。突然,他想到,可以用音譯的辦法來翻譯「國

際」這個詞,這樣就不會影響到歌唱時的節奏了!而且,這樣翻譯,能使全

世界的無產階級都能從歌聲中找到知音。於是,瞿秋白便根據法文的「inte

rnationale(國際)」的讀音,將它譯成了「英德納雄納爾」(後來其他譯者

國際歌歌詞的深刻含義

5樓:漫步聯盟

國際歌》是一首全世界無產階級革命的戰歌,鼓舞著全世界的無產階級為徹底推翻舊社會,建立新世界而鬥爭。「英特納雄耐爾一定要實現」就是指共產主義一定要實現。今天,東歐劇變和蘇聯解體,社會主義革命遇到重大挫折,我們一定要堅信共產主義前途是光明的,同時要充分認識到前進道路的曲折性,並始終不渝地為實現共產主義而努力奮鬥。

另: 大約在2023年,《國際歌》就傳到了中國,而且被翻譯成中文。但是, 這些翻譯的歌詞太文縐縐了,大多數工人很難理解它的含義,唱起來也很不 順口,所以並沒有「流行」起來。

就在這一年,瞿秋白在去蘇聯考察的途中 ,第一次聽到了雄渾激昂的《國際歌》。那是一個幾萬人齊聲同唱的巨集大場 面:人們的臉上帶著熱情和堅定的神情,歌聲慷慨嘹亮,使人熱血沸騰!

瞿 秋白被這樣的場面深深**撼,也被這首充滿革命精神的歌曲感染了。他想 ,一定要把《國際歌》翻譯成中文,讓中國的勞苦大眾都能傳唱。2023年, 瞿秋白在繁忙的革命工作之餘,終於有空來翻譯《國際歌》了。

瞿秋白知道 ,要把歌詞從法文翻譯成中文並不難,難的是要使這些歌詞的意思一讀就懂 ,要像平時說話一樣朗朗上口。瞿秋白對照著原文,一字一句地琢磨,終於 把幾大段歌詞都翻譯成了白話文。接著,他又用一架小風琴伴奏,一邊彈著 旋律,一邊輕輕地哼唱。

可是,翻譯「國際」一詞卻把瞿秋白難住了。原來 ,在法文中,「國際」這個詞有五個音節,可是翻成中文的「國際」卻只有 兩個音節。瞿秋白把「國際」這個詞翻來覆去地念唱,但無論把哪個字拖長 音,總是覺得唱起來很彆扭。

怎麼辦呢? 瞿秋白的腦海裡又浮現起在蘇聯親身感受萬人同唱《國際歌》的場面, 耳畔迴響著當時聽到的歌聲。突然,他想到,可以用音譯的辦法來翻譯「國 際」這個詞,這樣就不會影響到歌唱時的節奏了!

而且,這樣翻譯,能使全 世界的無產階級都能從歌聲中找到知音。於是,瞿秋白便根據法文的「inte rnationale(國際)」的讀音,將它譯成了「英德納雄納爾」(後來其他譯者

求國歌和國際歌的伴奏版,求音樂黨代會國際歌用伴奏還是演唱

求 黨代會國際歌用伴奏還是演唱?用演唱 好,可引導大家一起唱準歌詞,國際歌歌詞有三段呢,一般人記不住的。當然是伴奏了,不宜太長。國歌是48秒 你好!當然是伴奏了,不宜太長。國歌是48秒 希望對你有所幫助,望採納。求國際歌歌詞 歌曲伴奏和原版 10 起來,飢寒交迫的奴隸 起來,全世界受苦的人 滿腔的熱...

《國際歌》是哪國的國歌國際歌與國歌有什麼區別

國際歌 法文l internationale 是國際社會主義運動中最著名的一首歌。這首歌也曾經是世界上最被廣泛傳唱的歌曲之一。原文 法語 的歌詞由歐仁 鮑狄埃 1816年 1887年 在1871年所作 當時用馬賽曲的曲調演唱 彼爾 狄蓋特 1848年 1932年 於1888年為其譜曲。這首歌被翻譯成...

參加宣誓的預備黨員為什麼要唱國際歌

國際歌bai,國際無產 階級的du戰歌,是國際社會主義zhi運動中最著名的一首歌。dao1923年6月15日由瞿秋白內 後來成為中國共容產黨第二任總書記 自俄文版轉譯。這首歌被各國的共產黨人,社會黨人和社會民主黨人廣為傳唱。2005年9月3日在北京舉行的紀念中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利60...