為什麼韓劇不用後期配音中國大陸電視劇卻要

2021-05-19 07:35:12 字數 1425 閱讀 8628

1樓:匿名使用者

中國演員普遍臺詞功底也不行,像韓國用原音就要求他們臺詞記得死死的,綜藝裡演員念一些考驗臺詞能力的很難唸的東西非常流暢,你再看看中國演員,戲口型各種對不上,採訪裡說個話還嗯嗯啊啊的。像有些爆發力強的戲,花絮裡中國的反正後期配音,演員演的時候像喊叫啊這種可能根本沒怎麼發出聲音,可是真的喊和裝的喊表情可能一模一樣嗎,也難怪演技那麼差

2樓:

是因為韓劇涉及的利益關係沒有國內電視劇的複雜。

例如:國內的電視劇,在原創的時候是帶方言的,在方言當地的電視臺播,當然沒問題,但要把版權買到其他電視臺播,就一定要配成普通話,否則無法通過廣電總局的審批。

而一些政治性題材的電視劇,更要求全部都是講普通話的。可演員本身來自五湖四海,普通話的標準程度不一,想要通過審查,就要把不標準的普通話配成普通話。

一些港臺的劇集,內地臺想要播,也要配成普通話,否則也無法播。

反看韓國,全國就一個民族一個語言,沒有我們的方言那麼豐富,也沒有我們漢語言那麼博大精深。只要翻譯準確,你是根本不會聽出他們講話有什麼分別的,因而絕大多數都是原音。而且韓國很重視影視產業,審查制度也比較開放,因而不會出現我們的種種問題和種種關卡。

所以不會是韓語好聽而華語難聽的緣故的!

華語絕對比韓語好聽。

3樓:擠半天才進

因為韓國對演員有很高的要求在演的時候要可以完全背**詞並且用聲音傳遞感情

4樓:匿名使用者

從2國對於電視劇的製作上 都是有一些明顯的差距的 其實就是和投資的關聯 國內的電視劇基本上都是短時間完成 除非一些央視大戲 以外都是以贏利為目的 但是在製作上的精益求精 還是韓劇下的本錢要多一點 另外他們已經形成了一個正確的商業模式

韓國的電視劇也是同期錄音以後 在聲音有瑕疵的問題上還是要演員自己去補錄對白 並且他們也有專業的對白指導 和演員一起去完成這個工作

中國的電視劇 也會有同期錄音 但是對於後期補錄對白上 基本上就由後期錄音師 就解決了 這樣可以降低成本 關鍵是一個體制的完善 可是國內的電視劇 或者是電影 把一個工種給忘記了 就是對白指導 或者是配音導演 有興趣瞭解中文配音的朋友 請搜尋 聲緣配音 來了解一下 中文配音

5樓:茉莉笑笑

國內需要配音基本是兩個原因,一是演員臺詞不好,必須請專業配音演員後期潤色。二就是採音不好了。只能後期配音了

6樓:梳子

只能說韓國的裝置好一些。。。現場採音比較清晰。。。

7樓:匿名使用者

最重要一點中國方言多。

8樓:昔日年華

韓國大部分是室內劇,在攝影棚裡搭的佈景,或是屋內,氣候,環境不受自然條件影響,只需要在頭頂吊一個麥克風,或在隱蔽處放一個錄音裝置。你說的情況,並不是所有的國產劇都這樣,有一部分是。我們的電視劇製作能力遠勝於韓劇,技術不是問題

去中國大陸需要簽證嗎,中國去哪些國家不用辦理簽證?

一 根據雙邊協議,部分國家公民持相應護照前來中國,免辦簽證,但自入境之日起在華停留不得超過30天。如需延長停留時間,應儘快向有關部門申請。二 持普通護照的下列3個國家公民前來中國大陸旅遊 經商 探親訪友或過境不超過15天者,可免辦簽證從中國對外國人開放口岸入境 新加坡 汶萊 日本。但上述國家的下列人...

為什麼都是中國,大陸和香港上映電影不一樣

嗚嗚嗚.lz也說出了我的心聲。吶喊啊.強烈要求同步!只是英文譯名不同,美國大片不是讓路國產電影,是廣電部要審,要剪掉不合中國國情的鏡頭,有的送審送晚了就只好比國外晚上映,像暮光之城 豚鼠 隊 先知都是比國外晚很久,而且為了保護無聊的國產電影,大陸每年只引進20部國外電影,像阿凡達就是被迫擠到10年了...

中國為何不實行電影分級制度,中國大陸為什麼還不實施電影分級制度

現在幹什麼都要身份證 什麼都能管 憑什麼一個分級制度不能實行?因為稽核是能賺錢的 主要是沒有完善的法律 中國特色的社會主義.當然一切都有特色.不能與資本主義相提並論.分級制度是為了儘量完整的儲存影片的內容,所有的全在這裡了,明確告訴你不適合你看,你就不要看。中國的分級制度很模糊,因為他一直採取另外一...