英文都一樣,為什麼給翻譯成兩個不同的名字

2021-03-19 18:38:04 字數 1505 閱讀 9401

1樓:快樂啦啦

這個是英文對中文轉換的差異

每個人的轉換測方法不一樣

所以最後的結果也不一樣不過不影響使用

為什麼中英文是同樣的原文,為什麼在翻譯的時候會不一樣呢

2樓:匿名使用者

那是因為每個單詞可以有不同的意思,而且每個人的理解都不一樣(這不是語文考試,是沒有標準答案的哦)比如說 she has a pile.這個pile就可以理解為很多意思嗎(你可以查查哦!)其實英文翻譯最主要的還是聯絡上下文,這是關鍵!

3樓:愛戀白狐

聯合國給我國的報告中文只有幾頁,英文的有十幾頁,就可以看出來了

英語是表音文字,而漢語是表意文字。翻譯的時候就很少能做到一一對應。漢語自古比較簡潔,像某些四字成語,而英語想表達出這個意思要耗費許多個音節。

英文單詞在不同的語境裡會有不同的意思,而漢語卻都是一個樣。所以說在漢英互譯時不必苛求字對字的翻譯,而要準確傳達意思。就像樓上所說,英文翻譯重在聯絡上下文。

要結合不同的語境去看

4樓:匿名使用者

其實有一個道理大家都明白,英語是表音文字,而漢語是表意文字。翻譯的時候就很少能做到一一對應。漢語自古比較簡潔,像某些四字成語,而英語想表達出這個意思要耗費許多個音節。

英文單詞在不同的語境裡會有不同的意思,而漢語卻都是一個樣。所以說在漢英互譯時不必苛求字對字的翻譯,而要準確傳達意思。就像樓上所說,英文翻譯重在聯絡上下文。

要結合不同的語境去看。

為什麼兩句英語短語說法不同,但翻譯成中文,意思卻一樣

5樓:通桂枝示風

其實沒什麼區別。。。這和中文的表述是一樣的。。。

比如,中午的時候人們說,「我要去吃飯了」和「我要去填飽肚子」就是一個意思。。。

有很多表述方式都能表達一個意思的。。/

為什麼兩句英語短語說法不同,但翻譯成中文,意思卻一樣

6樓:匿名使用者

agree to 涉及一件建議或計劃用to。agree with 涉及意思、想法、分析、解釋以及涉及人的時候用with。 這兩句裡:

my plan 屬於計劃, 而且也涉及到了人。所以既可以用to 也可以用with .

7樓:匿名使用者

樓主,您好1)agree with 是表支援,贊同(只是支援而已。plan還沒有實施)2)agree to 是表同意某人做某事,可能已經是把plan實施了謝謝採納!

8樓:匿名使用者

其實兩者不盡相同的。 前者強調雙方,而後者則強調單方面。 但是在本句中,兩者無論是強調單方還是雙方都只能翻譯成一個意思。謝謝!

9樓:匿名使用者

其實沒什麼區別。。。這和中文的表述是一樣的。。。比如,中午的時候人們說,「我要去吃飯了」和「我要去填飽肚子」就是一個意思。。。 有很多表述方式都能表達一個意思的。。/

單字翻譯成韓文,為什麼單字翻譯成韓語和一個詞翻譯的不一樣

1.這西瓜真 甜 2.專 睡得很屬 甜 甜對應的韓字 固有詞 單 dan seon 為什麼單字翻譯成韓語和一個詞翻譯的不一樣 翻名字最好單個單個查更準 你一下寫幾個字的話,因為是機器翻譯,肯定會出錯,會錯以為是單詞所以翻出來當然不一樣了 簡單講,導bai致這個問題的du原因是,韓文與zhi中文的文字...

請教高手幫我把這兩個詞翻譯成英文隨心隨逸隨

as you please 隨心 as you think fit 隨逸 隨心 follow one s inclinations 隨逸 be easy and at pleasure 哪位高手能幫我翻譯一下這段話 九宮八度安逸之命 詩曰 初運駁雜瑣悴傷 喜氣榮華晚運強 直交中年末運好 門鋁改換姓名...

我們都一樣翻譯英文是什麼

我們都一樣的英文 we are all the same same 讀法 英 se m 美 sem 1 adj.相同的 同一的 上述的 通常與the連用 無變化的 2 pron.同樣的事物或人 通常與the連用 3 adv.同樣地 通常與the連用 短語 1 same place 老地方 同名點 2...