gone with the wind是什麼書

2021-05-29 16:26:26 字數 3513 閱讀 5371

1樓:匿名使用者

《飄》。講發生在美國南北戰爭時候的一本書,有愛情,人性,多不錯的

2樓:匿名使用者

他不是什麼節日 《亂世佳人》(gone with the wind),是一部根據**家瑪格麗特·米切爾的英文同名**《飄》(gone with the wind)改編的美國電影。男女主角分別由克拉克·蓋博和費雯麗扮演。另有同名中國電影。

gone with the wind英文原版 pdf

3樓:容和鍾碩珉宇

快來快來採納我吧~

飄的英文名 gone with the wind 求理解????

4樓:匿名使用者

呵呵,看到最樓上那位的回答。。。。俺無語了

「gone with the wind」題目代表著美國內戰前曾經在美國南方根深蒂固的一種生活方式的結束。就像電影開頭所說的那樣,「a civilization has gone with the wind」,意思是一種文明已經隨風而去。隨著戰爭的臨近,南方人原本的生活方式已經遠去。

對於斯嘉麗來說,她那種富裕的、舒適的貴族小姐是的生活已不復存在,她必須開始依靠自己,她原本的信仰和愛情觀也隨風離去。

希望能夠幫助到你~~~~最上面那位你就也讓他(她)隨風而去吧。。。

5樓:匿名使用者

隨風而漂,表明書中女主人公漂泊的生活

6樓:下雨天的小女孩

wind的意思是風,gone with the wind,隨風而去,也可解釋為飄

為什麼 「gone with the wind」 要被翻譯為「飄」

7樓:護具骸骨

書名直譯應為「隨風飄逝」,它引自英國詩人思斯特·道生的詩句,又取義於**第24章的一段概括性描寫,出自書中女主人公斯嘉麗之口,大意是說那場戰爭像咫風一般捲走了她的「整個世界」,她家的農場也「隨風飄逝」了。

思嘉對希禮的愛、不斷死去的親人、老南方安詳生活一去不返,這些的確符合隨風而逝的傷感意境。但是,我們的主角是堅強的郝思嘉,而不是沉溺在過往夢境裡無法自拔的衛希禮。僅僅只有隨風而逝是不夠的。

在她生命裡出現過很多次苦難:亞特蘭大圍城,失去母親,飢餓到伏在泥土裡嚎啕大哭,貧窮到差點失去塔拉,害死自己丈夫,被所有人誤認為和希禮**,失去最愛的小女兒,失去精神支柱媚蘭,失去真愛瑞德。

每一次苦難到來的時候,她都如飽經世故的方丹老太太所比喻的蕎麥一樣,「暴風雨一過,就強健的挺起身來,幾乎像過去一樣筆直」。

所以隨風而逝顯然不適合郝思嘉。《飄》的妙處在於,它可以把人生比喻成隨風飄動的羽毛,輕柔、脆弱,就像《阿甘正傳》片頭片尾的那根飛舞的羽毛一樣。命運的洪流可以捲起它,可以撕扯它,但是永遠無法將之毀滅。

「畢竟,明天又是另外一天了。」

《gone with the wind》創作背景

美國南北戰爭摧毀了佐治亞乃至整個南方的經濟,黑奴重新獲得自由,昔日奴隸主養尊處優的好時光隨風而逝,飄得遠遠的。

為了生存,他們必須放下臭架子,努力奮鬥,不然只有死路一條,連亞蘭大上流社會的中堅分子也不得不降貴屈尊,賣糕餅的賣糕餅,趕馬車的趕馬車。

女性主義文學是開始於19世紀,到了20世紀開始蓬勃發展。女性主義的飛速發展與當時的社會環境、時代背景有著密切的聯絡。

隨著法國大革命所倡導的自由、平等、博愛及天賦人權等思想在整個世界範圍內迅速深入人心,從19世紀30年代開始,一場為了爭取女性在政治、經濟、教育等方而平等的女權運動開始了。2023年出版的瑪格麗特·米切爾的《飄》就是在這種情況下問世的。

8樓:匿名使用者

「飄」這個翻譯非常符合gone with the wind.亂世佳人是一個很吸引眼球的名字,比較符合電影追求票房的要求。如果用於書名,更容易吸引人去閱讀,畢竟,亂世,佳人,都可以很大的賣點。

而從文學角度而言,飄有著太多的含義。gone with the wind,字面上的「隨風而去」,主人公的故鄉隨風而去,美國的南方的奴隸制隨風而去,主人公的至親隨風而去,至愛亦隨風而去...「飄」的好,好在意境。

這個字的畫面感很強:一方絲帕被風輕輕捲起,飄在空中,越飄越遠,直到淡出視線。正如傅東華的釋義,gone和wind都融於這一個字,而且又沒有隨風而去的傷感。

雖然主人公失去了很多,但是,堅韌的個性讓她總是對未來充滿希望。tomorrow is another day.「飄」可以去也可以來,有飄走的,也有飄來的。

英語中的go並非一定是離開,可以是沒有方向的走動,而「去」基本就是遠離了。聯絡作者獲得授權,非商

9樓:匿名使用者

在傅東華翻譯《亂世佳人》2008版本的題記中,曾解釋道:

最後關於本書的譯名,也得稍稍解釋一下。原名gone with the wind取義見於本書的第二十四章,原意是說本書主人公的故鄉已經「隨風飄去」了。上海電影院起初譯為「隨風而去」,與原名固然切合,但有些不像書名,後來改為「亂世佳人」,那是隻好讓電影去專用的。

現在改為「飄」,「飄」的本義為「迴風」,就是「暴風」,原名wind本屬廣義,這裡分明是指暴風而說的;「飄」又有「飄揚」、「飄逝」之義,又把gone的意味也包含在內了。所以我覺得有這一個字已經足夠表達原名的蘊義。

10樓:流年

本來的意思是:隨風逝去

但是劇情是講述在美國南北戰爭時期女性隨風飄零的命運,所以這個根據劇情還有一個名字叫做「亂世佳人」。

為什麼 「gone with the wind」 要被翻譯為「飄」

11樓:匿名使用者

在傅東華翻譯《亂世佳人》2008版本的題記中,曾解釋道:

最後關於本書的譯名,也得稍稍解釋一下。原名gone with the wind取義見於本書的第二十四章,原意是說本書主人公的故鄉已經「隨風飄去」了。上海電影院起初譯為「隨風而去」,與原名固然切合,但有些不像書名,後來改為「亂世佳人」,那是隻好讓電影去專用的。

現在改為「飄」,「飄」的本義為「迴風」,就是「暴風」,原名wind本屬廣義,這裡分明是指暴風而說的;「飄」又有「飄揚」、「飄逝」之義,又把gone的意味也包含在內了。所以我覺得有這一個字已經足夠表達原名的蘊義。

12樓:上海譯銳翻譯

文學翻譯和電影名翻譯一般都是意譯。比如,forrest gump翻譯成中文為《阿甘正傳》。crouching tiger 翻譯成《臥虎藏龍》。

life of pi被翻譯為《少年派的奇幻漂流》。這裡的gone是一個形容詞,表示「走了」、「離開了」,而with wind,表示的是「在風的作用下」,那麼結合這兩個意思,就被翻譯為《飄》了。

13樓:薛殤

隨風而逝就是一個飄的動作,我個人是這麼理解的。

書籍是什麼是什麼是什麼是什麼造句

用 書籍是.造句 1 書籍是翅膀,帶我遨遊知識的天空。2 書籍是鏈條,串 版連著人類的權思想和文明。3 書籍是陽光,將我們求知的道路照亮。4 書籍是神燈,可以應驗人們幽遠而離奇的夢想。5 書籍是階梯,引導我們登上科學的殿堂。6 書籍是天空,鑲嵌著沉重與偉大的歷史繁星。7 書籍是大海,翻滾著輝煌而厚重...

既是什麼又是什麼,既是什麼又是什麼,既是什麼又是什麼怎麼造句

我們既是一名學生,又是祖國的花朵。所以應好好學習。秋天既是一個豐收的季節又是一個涼爽的季節。軍訓既是一種苦,又是一種甜。山楂既是一種食品,又是一種藥品 他們兩個既是對手又是朋友 勞動既是一種義務,又是一種權利 用既是什麼又是什麼既是什麼又是什麼既是什麼又是什麼造句 理想既是遙不可及的願望,又是通過奮...

什麼是什麼,什麼也是什麼造句,什麼什麼是什麼也是什麼造句

1.學習是為了自 己的目標,也是 為了自己的未來。2.他是市中心繁華路段的交警,也是這座城市市民的專楷模。3.湖是靜屬的,也是動的 4.你是快樂的,也是憂鬱的 5.秋天是美的,也是明澈的 6.學是雪白的,也是純淨的 7.既是堅強的,也是脆弱的 8.雪是美麗的,也是殘酷的 回憶是美好的,也是痛苦的。1...