我一直在糾結個問題。看外國大片,是看國語發音還是原音。國語配

2021-03-27 11:34:18 字數 3950 閱讀 1733

1樓:扳倒於志成

答案很簡單,好的國配可以看一下,差的就算了吧,堅決抵制。遇上好的國配,沒必要排斥。最好是原聲、配音都看。

如今這個時代,追求原汁原味其實有盲目的成分。我都不和別人說我會看一些國語配音,省得別人誤以為我這個出國成天用外語寫實驗報告的人,英語水平還很次。

其實好的譯製片配音,翻譯對於原片的理解有一定深度,臺詞對白都是潤色過的,符合漢語口語對話的習慣,好的翻譯,你可以聽出一條邏輯思路。一邊開著網上中英字幕,一邊開著國語音軌,看多了,你就更能發現其中的奧妙,明白配音劇本翻譯一些特點。相比網上所謂「神字幕」、「神吐槽」式的翻譯,配音臺詞的翻譯更加簡潔、流暢,符合口型,符合對話的邏輯。

譯製片翻譯工作不僅僅是「翻譯」,還是編劇。

等你以後有機會做到英譯漢口譯方面的東西時就會有些明白,即使對英語理解了,卻無法用漢語口語流暢地表達,苦於沒有辦法說「人話」。譯製片某些根據情境的意譯是相當精彩,這個,對英漢兩種語言理解有一定越深,才越能領會和欣賞其中的奧妙。

配音也有優劣之分,就說電影,現在公映國配的水準最高,其他諸如電視臺配音、正版音像配音,質量就無法保證。但是很多人不知道這其中的區別。

我個人覺得,現在還真沒多少人能很好德分辨出好的配音和差的配音。通常認為配音都是差的,一棍子打死所有人,而且很多人說不出個所以然來,差在哪兒都說不清楚。到頭來,都是心理排斥和固有偏見作祟,影響了判斷力。

2樓:閆幾道

我還是喜歡看原音的,譯製片實在是看的糾結啊!而且蛋疼!而且動漫類的我也喜歡看帶中文字母的!

原因就是有感覺!其實這也反映你不愛看書,像我們這樣的**痴迷的讀者,看書一目十行,字幕再多,看著也不費力,而且我們以前上高中的時候,我們語文考試的現代文閱讀也是我們這些痴迷**的人做的最快,而且理解的也最到位!你只需要多看看書,練習一下,也不會吃力了,其實看原音的,也有利於英文水平的提高

為什麼美劇 好萊塢大片的國語配音那麼好聽,可還是有人願意看原聲字幕版的呢?那樣基本是用餘光看的! 5

3樓:匿名使用者

從小就喜歡上譯、八

一、遼藝、長譯、京譯、央視的國語配音,九十年代末vcd、***開始流行,發現譯製片音效很差,沒有原聲的震撼,很長一段時間選擇看原聲,但對於不懂英文的我來說,看原聲就必須看字幕,那些年的字幕很多是港臺翻譯的,很多臺詞都不能理解,看起來很累,兩千年後,各大譯製片廠都引進了先進的混音裝置,電影音效的失真微乎其微,再加上專業的翻譯,專業的配音員,看影視劇輕鬆愉快不用多說,比如說,我看兄弟連原版,看了兩遍都還有很多人不知道他們叫什麼,好些劇情都不太理解,後來央視出了國配,一遍就能把原來不理解,人物名字也記住了。過去這十多年,只要引進的大片,我都等有國語才看,像權力的遊戲,沒辦法只能看原版,但還是要看幾遍才能認識裡面的人物,理解劇情的發展,真的很累!

4樓:紅梅似煙

因為喜歡聽原聲啊,一般來講99%任何語言/國家的影視作品都是原聲比配音出眾。

我個人基本只看原聲的劇/電影,尤其英語的話對我來講是否原聲的重要程度遠大於有沒有字幕。

至於字幕會不會分散注意力,習慣了就不會,而且英語能力足夠的話有原聲看不看字幕不太重要

5樓:林十七

首先,配音是為了方便國人**國外電影。不管要對國外大片的配音,要遵守「直譯、音譯、意譯」的原色,可以理解為配音是對電影原聲的一種中國話的解讀。很多時候電影中原句的意思,在中國官方翻譯之下就變成了另外一個意思。

不是故意變,而是迎合中國的文化表達。

舉個例子,《復仇者聯盟ii》里美隊在漫畫裡最為經典的話之一「even if you get killed,just walk it off!」,這句話代表這美國隊長意義和價值,有兩種翻譯和意義,1、如果有人有殺你,你要勇敢的面對。2、如果你即將面對死亡,不妨英勇就義。

但是國產配音翻譯變成了「如果有人要殺你,你就要趕緊逃」。這話是直譯的。所表達意思就和美隊本身的意思完全不一樣,但是官方這樣的翻譯配音,是基於電影劇情中美隊的性格和和平處事的角度出發的,這樣愛好和平的美國隊長,怎麼可能輕易勸人去死,其實更多的表達「如果你面臨危險,要第一時間躲開保護自己的安全。

」同樣的,even if you get killed,just walk it off,漫威迷,或者美隊迷,或者我們每個人對這句話的理解是完全不一樣的。原音的配音是無法滿足任何人的要求,畢竟眾口難調。不喜歡過於配音的也能有所理解了。

還有就是國外的電影製作時,聲音多是表現導演和演員當時對劇情的理解和方式,電影的原聲聲音是能契合劇情和節奏的。尤其特效大片,製作方式所有的原音都是和特效、動作等等相契合的。所以在**原音電影時候,對觀眾的情節代入點會保持原有的感覺。

而且這些年大多數電影都在推出後續系列,吸引了大批粉絲,自然也就更需要原音了。

6樓:匿名使用者

因為原聲和配音是不一樣的兩種感覺。你兩個版本對比一下你會發現,有一些臺詞處理和情感表達完全是不同的。原聲版更能帶入你的情感,但是不習慣的人會覺得一邊看字幕一邊看電影很累;國語版在理解意思上更有利,但是比不上原聲版真實。

7樓:燈納個蕩

除了一些動畫電影國語配音還行,電影美劇聽國語配音的還沒聽到過舒服的,總感覺有些彆扭,還是原聲好。你沒看過那些搞笑的學國外電影配音的,「哦我親愛的「天哪,我的老夥計「看在上帝的份上**」這些臺詞有沒有感覺瞬間出戲。

8樓:柯芒

聲音好聽可以當主持人,但是拿來配電影,那就是牛頭不對馬嘴的做法,比較的通俗易懂的舉個例子:你說話聲音好聽,唱歌就好聽嗎?往往很多說話聲音很不好聽的卻唱的一手好歌!

電影聲音強調的是代入感,光好聽有什麼用,能覺得普通話配老外片好聽的也就是那麼一些不思進取又生活在自己的小天地的人群。估計一年也去不了兩次電影院,就喜歡看盜版劇!久了就是被**的國劇觀眾一樣, 像這部分的人群還有一個嗜好,喜歡看手撕鬼子 手雷轟下戰鬥機 子彈拐彎!

生活意yin就算了,連看個電影也喜歡意yin,封國鎖門的做派!

9樓:77年的魚

看原聲顯逼格高,要不是聽力跟不上我還想沒字幕呢

10樓:洛筆軒

這種問題很奇怪啊,我還好奇看個國外片聽中文不尷尬麼?其實說白了,蘿蔔青菜各有所愛,一看你就年輕,想想當年星爺,有人就喜歡星爺原聲,有人就喜歡石鍋魚的配音,個人所好。

11樓:匿名使用者

你也夠牽強的了,居然說好萊塢的口型能對得上中文?你說一句「對不起」三個音和英文的「sorry」兩個音的口型一樣?我們看原聲英文版就是為了看原汁原味的最有感**彩的視覺,最不喜歡就是配音的,當然我們不否認配音的聲音有時候的確這把聲音好聽,但是僅僅如此而已,港片配成國語版後,根本就是失去了原地區的那種色彩,而且配音的永遠永遠都不可能比得上真人發出的聲音的感**彩的

12樓:匿名使用者

國語配音好那是以前,現在今年這些大片的國語配音你跟我說配的好? 很多跟唸書似的,一點代入感都沒有

13樓:我來插一腳

比如原版一百個演員都是自己說的臺詞,譯製的時候卻要10個配音演員說100個人的臺詞,就會感覺千篇一律。而且很多配音都太浮誇了,感情帶入的都不對,就是那種做派的感覺太明顯。大叔給小朋友配音,青年給老人配音,不會覺得很彆扭嗎?

14樓:愛

想要聽演員的聲音啊,如果是真愛粉就更不用說了

15樓:匿名使用者

逗,哪個配音能比得上原聲。還有誰說一定會看字幕?

16樓:科室裡的苦行僧

看美劇不看原音看什麼?

17樓:土星貓

國語版看起來沒感覺啊

18樓:匿名使用者

有時候我覺得中文配音很彆扭

19樓:☆簡ж單

冒昧地問一下,閣下什麼學歷

跪求終結者四部曲高清種子,每部在1.5g左右為好,中英字幕更加。要原音,不要國語配音。

20樓:匿名使用者

親 留個郵箱 請追問*^_^*

一直在糾結在矛盾,我喜歡了大我9歲的男人我們相愛,在一起很開心,但他沒錢就連房子都勉勉強強才

相信父母吧他們是過來人更知道生活的堅辛,但如果他們介紹的哪都不合拍也不能為了金錢委屈自已 貧賤夫妻百事哀,現在你還年輕不懂事,等成熟些你就不會糾結了 沒錢是萬萬不能的。以後過上日子就知道了。不可能靠著相愛過日子。現在沒有感情但可以慢慢培養!以後沒有錢過日子會很難,到時候你就知道了 只要男的肯上進,雖...

我一直在問自己問題 「我為什麼是我,我為什麼能操控我,我

就像我們在遊戲裡操控的人物不知到自己是被控制的,他們認為自己有自己的意識,自己做的事都是自己的意識想做的。第二人格就是有兩個機器同時操控我們這個身體 因為你的意識和你的身體聯絡在一起,而不是和別人的身體聯絡在一起 同理,你的身體也只和你的意識聯絡在一起。哈哈,我問了一遍自己同樣的三個問題,結果是這樣...

我現在一直在玩建築對戰的,看同學都在玩dota,而我對dota一點興趣都沒有,為什麼

本人玩對戰也玩dota 可以這樣說dota確實有他獨特的魅力和較低的切入點 不過你想玩的好確實需要做的很多 更多的講究的是團隊的配置和配合以及後期團戰的時機 帶給你的樂趣也是不一樣的 是個不錯的遊戲 ll你說的好像鄙視dota一樣 其實不然 你認為簡單 能真正玩好dota的路人幾十個也找不出一個 而...