為什麼日語裡,有的句子我們中國人可以看得懂它的含義,有的就猜都猜不出來了呢

2021-05-11 07:44:25 字數 3390 閱讀 1588

1樓:匿名使用者

我回答過很多次這個問題了。

簡單通俗地說:

日語寫出來的時候分為 日語漢字 和 假名 兩種表現方式。

假名 就是大家平常看到的怪怪的那些字。分為平假名和片假名。這種表現出來中國人沒學過肯定是看不懂的。而其實這些假名的寫法也是從漢字簡化過來的,所以也看得出漢字的痕跡。

另一部分是 日語漢字,這些是看得懂的。分為音讀和訓讀。

曾經中國文化讓日本人欽佩不已,以能用漢字寫文章為光榮。來到中國的日本留學生將漢字帶回日本,日本人將一部分漢字用接近漢語的日語讀音(有點亂,就好比我們說英語,把「blog」說成相近的中文「部落格」一樣),這就是所謂的音讀。

還有一部分,日本人將與日語本身意思相同的詞語,用漢字來表示。這時這個字念出來的讀音跟原本的漢字已經沒有任何關係了,這就是訓讀。

另外日本人還自己創造了一些漢字和漢字詞,這些相對比較少一點,就不贅述了。

能不能看得懂的問題。

一般在比較正式的、比較公眾的場合下,使用漢字的情況比較多。所以能看懂的還是蠻多。雖然說有一部分詞語和本身的中文意思已經沒有任何關聯了(就是前面提到的自創或者是誤傳),例如:

勉強,這個詞在日語裡是學習的意思;丈夫,這個詞在日語是結實的意思。但是其實在生活中還是有蠻多應該能看懂一些的。

不過要是旅遊的話,不能交流是滿難過的。建議你要是要去的話,跟團,或者是到日本當地找一箇中國留學生帶路,給點薪酬。

希望我的回答對你有所幫助

2樓:看帖要淡定

差不多能看懂一半的意思。基本是這樣,有四種情況。情況1.

牌子上所寫的漢字與我們中文裡的意思完全相同。情況2.牌子上的漢字與在中文裡的意思完全不同。

好比「本格」,在中文裡不知道是什麼,但在日文裡是正式,原則,正規的意思。

情況3.漢字和假名參雜。這種情況真正瞭解意思的概率在百分之五十。情況4.平假名和片假名,沒有漢字。看懂概率百分之0.0。

去日本旅遊基本就是這四種情況。

他們自己創造的漢字基本沒幾個。使用漢字的概率大概在50-60百分之這樣吧。

3樓:香車軒主

日語,全稱日本語,是日本國的官方語言。語言系屬有爭議,有人認為可劃入阿爾泰語系,也有日本學者認為是孤立語言(有些日本學者繼而提出韓日-琉球語族的概念、並認為日語從屬之)或日本語系。它是一種膠著語,而書寫體系中存在很多借用的漢字。

日語有兩套表音符號:平假名(平仮名)和片假名(片仮名)、同時也可以使用羅馬字(ローマ字)書寫成拉丁字母。日常生活多使用假名和漢字,羅馬字多用於招牌或廣告,日語漢字的注音不用羅馬字而用平假名。

和日語相近的有琉球語。概說日語主要使用於日本。在日本統治臺灣、朝鮮半島、東南亞、大洋洲和中國部分地區的時候、當地人被強迫學習說日語、並且被強迫起日語名字、所以現在仍有人可以同時講日語和本地語或更熟練地使用日語。

在很多定居於美國加州和巴西的日本移民中、有一些也會說日語。他們的後裔雖然有日語名、但是卻很少能熟練地使用日語。日語屬於黏著語、通過在詞語上貼上語法成分來構成句子,稱為活用,其間的結合並不緊密、不改變原來辭彙的含義只表語法功能。

日語極富變化、不單有口語和書面語的區別、還有簡體和敬體、普通和鄭重、男與女、老與少的區別。不同行業和職務的人說話也不同。這個方面體現出日本社會森嚴的等級和團隊思維。

日語中的敬語發達。敬語的使用使得公眾場合下的日語十分典雅。但過於繁複的語法使得學習敬語異常困難。

即使土生土長的日本人也不能完全熟練掌握。同樣敬語發達的語言還有朝鮮語、蒙古語等。日語的發音很簡單、只有五個母音音素和為數很少的子音。

加上不常用的各種發音總共只有不超過100個。和日語發音類似的有西班牙語和義大利語。一般來說、這三種語言的發音中子音和母音的比例接近1:

1。日語的辭彙十分豐富、數量龐大、大量吸收了外來語。一般辭彙(不包括人名和地名)有3萬多個(2023年)。

(參看日語#日語的詞彙)和阿爾泰語系、南島語系都有密切的關係,受漢語影響很大、吸收了本來作為漢藏語系特點的聲調和量詞、因此使日語的語言學歸屬變得十分複雜。語言學家對於日語的起源存在不同的意見。

4樓:●︷土豆

這個沒什麼概率的 日語裡的漢字大都只是借用其型而不借其意和音 所以日語裡只有很少漢字和我們的一樣意思 不過日語的漢字有的很像我們的文言文的概念 你也可以通過聯想猜出意思 如私 我們的理解是個人的 不就是屬於我的意思嗎 日語中就是 我 的意思了 但是這樣做很容易理解出錯。。。 至於日本的漢字 還是要通過學習才能掌握 所以中國人去日本旅遊 日文的東西基本都是看不懂的 甚至會完全相反 只有掌握了假名和漢字 才可以的 另外 日本現在各地大都有中文指示牌 總結 只看漢字是理解不透日語的意思的 需要學習。。。

5樓:匿名使用者

其實有不少是中文的古意~

他們自創的並不多!

一般的應該都能猜出意思!

ps:當你看到一個門面寫著"湯",不要以為它是賣湯的.其實是澡堂~又如:人蔘=紅蘿蔔,大根=白蘿蔔~

6樓:封莉

我朋友說日語很好學。

7樓:匿名使用者

現在日本的正式文書中使用漢字的情況是比較多的。日語裡漢字大部分是中國的漢字,只是一些詞彙是自己創造的比如說:社會,細胞等。

但是現在,日本用平假名和片假名的情況比較多,去日本旅遊的話,能看懂一些吧

8樓:阿姨洗鐵路

推薦你去百科看下

沒學過日語的中國人能看得懂日文嗎????

9樓:匿名使用者

現代日語還能蒙對一部分哦,但,文言文日語就不行的哦。

例如:「安專寸安波武」

這句日語屬是古代文言文,當時的日本人讀作:「あすあはむ」

你能知道它的漢語意思嗎?

當然不知道的啦。

這句日語翻譯成現代日語是:明日は會おう。

翻譯成漢語的意思是:明天見吧!

10樓:匿名使用者

漢字的有些

抄可以看懂

的,上面說了一些不過有些很有意思的日語,只從字面上看和實際意思大相徑庭,比如【お手紙】看到這個日語你是不是想到了去衛生間啊?其實完全不是這個意思,它的正確意思是【書信】,

哈哈。好玩吧,這樣的還有很多。只是覺得比較有意思。給你拿了出來。以前給日本人演講的時候也舉得這個例子。蠻好玩的。不知道回答了你的問題沒有。

11樓:匿名使用者

部分看得懂,日語中很多漢字意與中文相同的

12樓:匿名使用者

看不懂吧!除非他寫的是漢字

但是漢字的意義 不一定和咱們一樣啊!!

13樓:印從珊終龍

對我來說是比較困難的。但是日語在很早的時候也是從漢語發展而來的,所以會發現很多日文的字和漢字其實是一樣的。比如「四季」「忍」等等。

中國人為什麼要騙中國人,為什麼中國人騙中國人

歸根結底是現代人誠信意識的缺乏,導致了現在社會上這種行騙的比比皆是!我們國家經濟增長速度和文明程度是有一段差距的!現在的八榮八恥等宣傳活動都是為了提升我們整個民族的文明意識,一個國家想要真正的立於世界強國之列,它必定是一個道德文明和法制健全的社會國家!現在這種誠信和道德的缺失,加上社會經濟利益的驅動...

我們中國人為什麼不尚武

不是我們中國人沒有血性,不尚武,而是幾千年來儒家思想教育我們要懂得不要窮兵黷武,你想想,幾千年來我們一直被這種思想籠罩著,加上歷朝歷代都以所謂的的以德服人作為愚弄百姓的手段,我們也難怪被人認為是沒有血性,但是,尚武不等於就是有血性,想想,當年日本大力渲染的武士道,夠尚武了吧,但是,真正的血性不是體現...

為什麼中國人愛騙人,為什麼中國人喜歡騙中國人

和改革開放的後遺症 洋務運動,中國人完全照搬西方文化 這是因為你看到太多負面的東西。因為沒素質,教育體制太差 以前在國外生活人都非常單純,剛回國也相信人,幾年下來被騙的再也不相信中國人了 為什麼中國人喜歡騙中國人 中國人特別喜歡忽悠自己人是因為欺負大眾化的無知,對於國外市場模糊。特別是在國外生活的中...