嫌気分人求翻譯,日語翻譯 嫌 気分 人 。

2021-05-18 06:49:58 字數 5986 閱讀 8055

1樓:妳賜の傷別致

人會感到心煩意亂

望採納……

2樓:南大加油

我現在很煩,就這意思……

日語翻譯 嫌な気分になる人はまずいないから。

3樓:

嫌な気分になる人は來まずいな

源いから

中文意思bai:沒有人

會覺得討厭的du (換句話說,沒有人zhi會不喜歡的)dao主要用於大家都公認的一些事情,是從大眾的角度來說的這句話。

例:褒め言葉に対し、嫌な気分になる人はまずいないから中文意思:沒有人會不喜歡聽表揚的話(按常理來講,誰都喜歡被表揚的意思)

以上,請參考!!!

4樓:匿名使用者

我來試試,雖然大家意思都翻譯的差不多。

漢語呢,這樣說應該比較順暢。

直接翻譯呢

【因為是沒有喜歡心情鬱悶的人的。】

意譯過來就是

【因為大家都不會喜歡悶悶不樂的。】

希望能幫到您哦。

5樓:婉穎

嫌な気分になる人はまずいないから

人們不心疼從壞

6樓:

可以理解為 首先沒有討厭的人純在 但是還是要看上下句的連結

7樓:咖蜜

因為心情變得討厭的人不糟糕。字面意思就是這樣了。感覺怪怪的,樓主最好給整個句子,這樣能根據整個句子翻譯

僕が死のうと思ったのは 求大神翻譯

8樓:15蟲蟲樂

歌名:僕が死のうと思ったのは

曾經我也想過一了百了

歌手:中島美嘉

作曲 : hiromu akita

作詞 : hiromu akita

僕が死のうと思ったのは ウミネコが桟橋で鳴いたから曾經我也想過一了百了, 因為有海貓在碼頭悲鳴波の隨意に浮かんで消える 過去も啄ばんで飛んでいけ隨著浪花起伏消沒, 叼啄著往昔飛離不見

僕が死のうと思ったのは 誕生日に杏の花が咲いたから曾經我也想過一了百了, 因為生日那天杏花開放その木漏れ日でうたた寢したら 蟲の死骸と土になれるかな若是在那灑下的陽光裡打盹, 能否與蟲之死骸一同化為塵土呢薄荷飴 漁港の燈臺 錆びたアーチ橋 舍てた自転車薄荷糖, 漁港的燈塔, 生鏽的拱橋, 丟棄的自行車木造の駅のストーブの前で どこにも旅立てない心木造車站的暖爐前, 無處可去的心靈

今日はまるで昨日みたいだ 明日を変えるなら今日を変えなきゃ今天與昨天如此相像, 想改變明天, 必須改變今天分かってる 分かってる けれど

我知道, 我知道, 但是...

僕が死のうと思ったのは 心が空っぽになったから曾經我也想過一了百了, 因為心中已空無一物満たされないと泣いているのは きっと満たされたいと願うから感到空虛而哭泣, 一定是渴望得到充實

僕が死のうと思ったのは 靴紐が解けたから

曾經我也想過一了百了, 因為鞋帶鬆開了

結びなおすのは苦手なんだよ 人との繋がりもまた然り不擅長重新系起,與人的牽絆亦是如此

僕が死のうと思ったのは 少年が僕を見つめていたから曾經我也想過一了百了, 因為少年深情凝視著我ベッドの上で土下座してるよ あの日の僕にごめんなさいと抱膝跪在床上, 向那天的我說抱歉

パソコンの薄明かり 上階の部屋の生活音

螢幕的微光, 樓上的噪音

インターフォンのチャイムの音 耳を塞ぐ鳥かごの少年**的鈴聲, 緊塞住雙耳, 那籠中的少年

見えない敵と戦ってる 六畳一間のドンキホーテ與看不見的敵人戰鬥著, 六畳一間的堂吉訶德ゴールはどうせ醜いものさ

反正目的也是一樣醜陋

僕が死のうと思ったのは 冷たい人と言われたから曾經我也想過一了百了, 因為被人說是冷血

愛されたいと泣いているのは 人の溫もりを知ってしまったから想要被愛而哭泣, 是因為嚐到了人的溫暖

僕が死のうと思ったのは あなたが綺麗に笑うから曾經我也想過一了百了, 因為你燦爛的笑容

死ぬことばかり考えてしまうのは きっと生きる事に真面目すぎるから盡考慮著死的事, 一定是因為太過認真地活

僕が死のうと思ったのは まだあなたに出會ってなかったから曾經我也想過一了百了, 因為還未與你相遇

あなたのような人が生まれた 世界を少し好きになったよ因為有像你這樣的人出生, 我對世界稍微有了好感あなたのような人が生きてる 世界に少し期待するよ因為有像你這樣的人活在這個世上, 我對世界稍微有了期待

9樓:匿名使用者

中文歌詞大意:

我曾想死是因為,海貓在碼頭鳴叫。

隨著波浪一浮一沉,叼啄著過去飛向遠方。

我曾想死是因為,生日那天杏花開放。

若是在那灑下的陽光裡打盹,能否化為蟲之死骸和土壤呢。

薄荷糖,漁港燈塔,生鏽的拱橋,廢棄的自行車。

木造車站的暖爐前,無法啟程到任何地方的心。

今日仿若昨日,想要改變明天只能改變今天。

我知道,我知道,但是啊。

我曾想死是因為,心已空無一物。

感到空虛而哭泣。一定是因為想要填滿自己。

我曾想死是因為,鞋帶鬆開了。

不擅長重新系起,與人的牽絆亦是如此。

我曾想死是因為,少年凝視著我。

在床上下跪,向那天的我說抱歉。

螢幕的微光,樓上的噪音。

**的鈴聲,塞起的耳朵。

那籠中的少年,與看不見的敵人戰鬥著。

六置一間的唐吉坷德,戰利品終歸是醜陋的。

我曾想死是因為,被說成是冷酷的人。

想要被愛而哭泣,是因為嚐到了人的溫暖。

我曾想死是因為,你美麗的笑了。

一味想著死的事,一定是因為太過認真地活。

我曾想死是因為,還未和你相遇。

因為像你這樣的人生於這世上,我稍稍喜歡這個世界了。

因為像你這樣的人生於這世上,我稍稍期待這個世界了。

日語:閱讀填空,求正確答案!

10樓:匿名使用者

【2.ほめられて】、嫌な気分になる人はまずいないから、お世辭は、相手との人間関系を良好に保つ【2.うえで】、潤滑油的な役割を果たすことが多い。

。主語是被誇的人,所以,用被動型

。在~的時候,在~方面

最初は気づかなくても、何度か聞かされる【4.うちに】、「この人は、心にもないことばかり言っている」と

。在。。(的一段時間)內

言葉というものは、それが本心から言っていることなの【3.かどうか】、案外、簡単に相手に伝わってしまうからだ。その點、素直に言葉というのは【1.うそがないから】、ストレートに人の心に屆く。

。(是否)是說真心話,其實很簡單地會傳達給對方。從這一點看,因為誠實地說話,也就是(沒有說謊),可以直接傳到對方的心裡。

動詞原型+わけにはいかない 和 動詞ない型+わけにはいかない 分別怎麼翻譯?

11樓:千葉子和風

a意思 由於~所以不能~

接續 「動詞

原形」+わけにはいかない

① 絕対にほかの人に言わ回ない答と約束したので、話すわけにはいかない。/因為答應別人不說出去的,所以不能告訴你。

② 帰りたいけれども、この**が完成するまでは帰國するわけにはいかない。/雖然想回去,但是這篇**還沒完成,所以不能回國。

③ 一人でやるのは大変ですが、みんな忙しそうなので、手伝ってもらうわけにもいきません。/雖然一個人很辛苦,但大家都在忙,所以也不好喊人幫忙。

b意味 必須~

接續 「動詞―ない形―ない」+わけにはいかない

① 明日試験があるので、勉強しないわけにはいきません。/明天還有考試,所以必須學習。

② 家族がいるから、働かないわけにはいかない。/因為有家人,所以必須工作。

12樓:匿名使用者

動詞原型+わけにはいいかない。「不能」,因為~所以不能~例如:絕対にほかの人に言回わないと約答束したので、話すわけにはいかない。因為答應過不和別人說,所以不能告訴你。

動詞ない型+わけにはいかない。「不~是不行的」也就是必須。

勉強しないわけにはいきません。不學習是不行的。 也就是必須學習。

求大神日語翻譯

13樓:塞壬之淚

通俗口語就可以了吧。不客氣地用「君」了哦。

あと三ヶ月で帰國することになる、早いもんだね。

11月に君も東京ディズニーランドに行くの?ほんと?よかった、、、人多かったら賑やかになるだろう、、、そういえば君って以前行ったことあるよね?

ガイド頼んだぞ、、、うちの會社ってさ、以前日本の方に行かせたことなかったっけ?君と一緒に行けたらいいなぁと思うんだ

2.夏休みに〇〇に行ってみた。初めて日本人と一緒に食事した、、、二回目は1人で行った、、、俺、めちゃくちゃ方向音痴なんだ、、、

そういえば、〇〇って映畫見たことある?幸せだなぁ~俺は中國語の字幕を待つしかないか、.宮崎監督の作品大好きなんだ、伴奏音楽もめちゃ好きだ、けど昨日ちょっと彼は引退するってニュースが目に入って、そりゃ殘念だな、、、

3.はは~君んちのワンちゃんはもう20になったの?全然そうは見えない、ぴんぴんしてるじゃん。すると君も一緒に大きくなったか、、、子犬は君んちに飼ってないみたいじゃん?

誰かにあげた?ちっちゃくて可愛いだろうな、しかも「パン」って名前つけたよな、さすが、、、

4.最近涼しくなってきた気持ちいいけど、寢るとき風邪引きやすいし気をつけてな。

沒想到寫了這麼久,基本上是朋友之間的口吻,很隨意。

14樓:happy劉雪林

1帰國まであと三ヶ月しかない、はやいですね

11月ディズニーランドも行くことは本當ですか。よっかたですね。・・・話によりそっちいつも人が多くて賑やかでしょう・・・以前行ったことがありませんか。

もしあったら、案內してくれてもよろしいでしょうか。・・・會社は日本人を派遣したことはございませんでしょう。今度あなたと一緒に、とても嬉しかったです。

2休みの時初めて日本人と一緒に***でご飯を食べました。・・・あともう一度自分だけそっちへ行きました。でも、自分は方角に弱いですが、ひどい目に遭いました。・・・

***もう見ましたか。羨ましい・・・私は中國語の字幕を待つしか無いでしょう。仕方がない・・・特に宮崎駿さんの映畫が大好きです。

音楽も。昨日ニュースによると』、彼は退職するつもりそうです。殘念ですね。

3君の犬はもう20歳でしょうか、すごいですね。元気そうです。

そういえば、子供からワンちゃんと一緒に成長したの。幸せですね。犬の子は君の家にいませんか。

なぜこの犬は「パン」と呼びますか。多分犬の様子はふかふかしたおパンと似ているでしょう。すごく可愛い。

4最近だんだん寒くになりました。先日より気持ちいい。でも夜寢冷えしないように気をつけてね。

以上全是自己翻譯,大部分是逐字翻譯,有少部分是個人新增,樓主仔細看看吧。**不妥的再修改修改。也歡迎各大神人提寶貴意見。

15樓:石淑雲

日本人にメールで私の日本語は下手だ。.通俗口語化して. .バイドウgoog翻訳には來ないです。

1殘り三ヶ月帰國しました。時間がとても速い。

11月あなたもディズニーランドに行きますか?本當ですか?よかった。.

人はにぎやかでは多くの。.あなたは以前にも行ったことがありましょうか。できるガイド額.。

會社はかつてない派日本人に行きましょうか。.今回あなたと一緒に本當によかった

2休みました***初めて日本人と行ってご飯を食べただけ。.第二次が自分の比較的方向音痴。。。。

あなたも見***(映畫名)。。幸せしかなど中國語字幕ました。.宮崎駿映畫音楽が好きも好き昨日ニュースがある彼は定年退職して殘念だ

3ははあなたの家の犬は20歳になったが見えない額。見える。元気ですね。

.というのはあなたと一緒に大きくなったね。。小さい犬(あの犬の子)はあなたの家で飼ってますか?

どうして名前に「パン」は愛ですね。。

(何か犬の話題を手伝って一言。。)

4最近天気は涼しくなって気持ちいいでも寢て風邪を引かないでください額。。

日語翻譯簡単分気

簡単 分 気的 気 是 想法 的意思,也就是說 請不要抱著很簡單就能搞懂的想法 的確,気 是在意,在乎的意思。比如你很在意某物某人 而後半句.有 不能成為 的意思,所以 簡単 分 気 就是不要讓你的 気 想法 成為 感覺很簡單就能明白的 想法 即 不要抱著很簡單就能搞懂的想法 嚴格的說,他並不是気 ...

日語翻譯達人入最初匂洗匂気

1.最初聞起來有點像是黃豆麵的味道。洗一洗會不會好一點呢?不喜歡這種氣味的人要注意了。2.鞋與平時穿的旅遊鞋一樣的尺寸剛剛好。真是太好。就是包裝鞋用的瓦楞紙板太大。至少是鞋的5 6倍的大小 3.非常稱心的 入手了。平時都是穿27cm的但26.5cm也是有些餘裕的。可是比較遺憾的是穿了三個月就壞了 4...

日語翻譯請大家幫幫忙萬分感謝

皆様 光臨 心 感謝 皆様 再會 非常 嬉 存 縁 信 私 夫婦 結 縁 結 最 重要 人良 私 夫婦 対 理解 人 大勢 私 言 人 考 持 人生 経験 違 自分 決 後悔 十分 皆 祝福 頂 祈 私 皆 幸 祈 到來 心 感謝 皆 出會 喜 縁 気 付 私 夫婦 縁 役 立 思 結婚 不理解 持...