英語修辭的理解翻譯,英語修辭格 的中文翻譯

2021-05-29 12:59:31 字數 1149 閱讀 1100

1樓:手機使用者

馬克·吐溫在其著名遊記a tramp abroad中,有這樣一句:we had plenty of company in the way of wagon-loads and mule-loads of tourists------and dust. 句末的-----and dust看似尋常一筆,其實是一種不可多得的回妙句,使用了英

答語中anticlimax的修辭格。如果不能識破,則讓對照閱讀原文者「飲恨」。如:

同路的有許多旅客,有乘馬車的,也有騎騾子的——一路塵土飛揚。/ 我們的旅伴真不少,有乘馬車的,有騎騾子的,還有滾滾塵土呢。

英語修辭格 的中文翻譯

2樓:匿名使用者

頭韻是alliteration

誇大是hyperbole或overstatement

縮小是understatement

**:文學中幾種常見的英語修辭手法及其翻譯

求一篇關於英語修辭學的**,最好全英文。

3樓:匿名使用者

授之以魚不如授之以漁!蛋卷是某大學國際**學

系學生,很高興能幫上你。其實有個很好的辦法可以讓你迅速拿到這樣的文獻。我們一般找中英文的文獻和**都是用這樣的辦法。

上google,然後收索你要的作品名稱或者重點詞彙在後面加.pdf.例如 「english rhetoric.

pdf」或者「english grammar.doc」 這樣。你要找什麼**或者文獻就重點詞+.

pdf 或者重點詞+.doc 蛋卷用這個辦法屢試不爽,你可以多找幾篇,看看**的架構和作者的思路,並且適當參考。希望蛋卷的回答對你有幫助。

修辭與修辭格分別怎麼翻譯(成英語)?謝謝哦~

4樓:呼呼濤

rhetoric(修辭)

rhetoric section(不確定是不是修辭格的意思,我自己翻譯的)

修辭與修辭格分別怎麼翻譯(成英語)?謝謝哦~

5樓:呂劍布仙

修辭與修辭格

rhetoric and figures of speech

修辭格和修辭的概念有何區別修辭和修辭格有什麼區別

1 範圍 修辭格,又稱修辭手法 是為提高表達效果,用於各種文章或應用文,在語言寫作時表達方法的集合。修辭,指文辭或修飾文辭。修 是修飾的意思,辭 的本來意思是辯論的言詞,後引申為一切的言詞。2 特點 修辭 修辭與一個民族的文化傳統有密切的關係。受漢文化傳統的影響 漢語修辭中大量用 比 用得既多且廣 ...

閱讀理解。英語,英語閱讀理解的解題技巧

許多人在等火車。有些是讀報紙和一些朋友告別。王先生,李先生和陳先生正在愉快地交談著,他們不知道火車是要離開。這時警衛大聲呼叫,火車是要離開。快點,請。三個人聽到警衛,其中兩個跳上火車之前迅速移動。一個掉隊。這是王博士。他看起來很傷心。警衛來對他說,不要難過。下一班火車將在十分鐘。我知道。王博士說,但...

英語閱讀理解,英語閱讀理解的解題技巧

寫題前可以先看一下題目,先把題目看懂.然後再看文章,減少記憶混雜.如果你都能看懂題的情況下而做錯,很可能是您不夠細心.既然可以把文章翻譯的像中文一樣還錯,那缺乏的就是細心 有很多題其實並不難,只是有時候題總會拐彎,這就需要你細心,再細心.這都是我自己總結的,希望對你有用.祝您高考順利 建議答案 64...