我們目前在國內流傳較廣的《源氏物語》是哪版本

2022-11-18 10:35:03 字數 4130 閱讀 3238

1樓:china貓

我找到幾個版本,專家進來告訴我哪個版本最值得看?:

日文版:

市面上各個版本的《源氏物語》:

孔夫子舊書網

2樓:wls吃蘿蔔

我看的是林文月的~這應該是豐子愷的吧,因為別人說豐子愷的比較生動

《源氏物語》哪種譯本比較好吶?詳細。

3樓:china貓

臺灣林文月女士翻譯的版本在中國大陸流傳的不是很廣,不過在眾多《源》的中譯本中,林譯本是第一個發行的中文全譯本,而且林譯本是用女性的語氣和語言習慣來翻譯的,這就決定了這個譯本中的語氣用語比男性的要多。另外,林文月先生從小學習日語,可以說,把日語當成了她的第二母語。

豐子愷先生2023年翻譯《源氏物語》一書時共參照了六個譯本,比林文月女士的版本更早。豐子愷2023年東渡日本短期考察,學習繪畫、**和外語,當年年底就回國了,他的日語水平沒有林文月先生來的專業。

不管是豐老先生還是林文月女士都沒有直接翻譯紫式部的《源氏》原稿,他們用的都是後人的轉錄或譯本(其中不僅有現代譯本甚至還有英文版),這樣肯定不能很好的傳達紫式部的原意。用一句我常說的話:把古日文翻譯成現代中文必定會失去其大部分味道,就如同將釅茶用過濾紙過濾一遍(甚至數次)後再喝一樣。

個人認為,鄭民欽譯本也是一個不錯的譯本,鄭民欽歷任中國人民對外友好協會處長,中日友好協會副祕書長,日本慶應大學訪問研究員,北京大學日本研究中心特約研究員,中國日本文學研究會理事,等等等等多個與日本文學歷史有關的職務,就這一點專業知識上,豐子愷先生是與其不能比擬的。而且,也許是鄭民欽本人與我們的時代更接近的原因吧,他的譯本比豐譯本要更符合我們的閱讀習慣。

最後,對於不同的譯本,我們應該有「對眾多的譯本不以自己的好惡去區分之,而是以各種譯本的長處去善待之」這樣的看法。畢竟豐老所處的時代和現在的那些譯者完全不同,每個譯者所使用的譯本不盡相同,男性譯者跟女性譯者、北方譯者和南方譯者的語言習慣也完全不同,讀者自身的感受不一,等等等等,總之,多種原因造成了我們對不同版本有不同的認知。

4樓:千度知道

豐子愷的譯本儘管很多人稱好,卻被周作人嚴厲批評過……

5樓:南樓玩月

具體可以去源氏物語吧看看,有譯本方面的討論

**.林文月先生譯本《源氏物語》片斷與豐譯本的對比我讀過的有兩版,不過好像都沒關注過翻譯,第一版很舊,借回來的時候看印刷版次記得是七幾年的,不到80,應該是林文月譯本吧,個人覺得不錯。

6樓:匿名使用者

豐子愷版本是目前最受國內推崇的版本,林文月的版本很具有女性的特質,跟作者很貼近。王烜的版本與前述若干版相比也自成一派,值得一讀。

《源氏物語》最早的漢譯是中華人民共和國成立後,錢稻孫在刊物上發表的前幾回,北京人民文學出版社不久委請他翻譯全部,但未能如期交稿,社方改約豐子愷翻譯全部,豐子愷在女兒豐一吟協助下於2023年12月到2023年10月間做翻譯工作,完成交稿後,社方請周作人和錢稻孫在責任編輯文潔若協助下校訂。

源氏物語中譯本兩大翻譯家的風格有何不同

7樓:china貓

《源氏物語》的中譯本有好幾個,你說的是號稱世界上第一個中文全譯本——林文月譯本和號稱大陸第一個中文全譯本——豐子愷譯本這兩個譯本嗎?

昨天我跟人還聊過類似的話題,現在轉過來:

一、世界上第一個中文全譯本——林文月譯本:

臺灣林文月女士翻譯的版本在中國大陸流傳的不是很廣,是近兩三年才開始能在大陸書店裡買到的本子,不過在眾多《源》的中譯本中,林譯本是第一個發行的中文全譯本,而且林譯本是用女性的語氣和語言習慣來翻譯的女性作品,這就決定了這個譯本中的語氣用語比男性的要多。而且林文月從小是學日語長大的,日本戰敗的時候她甚至以為是自己國家失敗了,幾天後才知道自己是戰勝國一方的,也就是說,林文月的日語水平應該比豐老高,而且林文月也是出生於書香世家,知道自己是中國人後,對中國的文化也有較深的涉獵。

林譯本主要參照了兩個註釋本:吉澤義則的註釋本(2023年),阿倍秋生、秋山虔及今井源衛三人共同註釋的本子(2023年)。後者是主要底本,前者只是在翻譯初期使用過。

同時還參照了四種現代日語的翻譯本,其中就有謝野晶子的《全譯源氏物語》(2023年)、谷崎潤一郎翻譯的《新新譯源氏物語》(2023年)等,另外,林譯本還參照了兩個英文譯本:arthur waley的刪節譯本(1925——2023年)和edward g.seidenstiicker的全譯本(2023年)。

二、大陸第一個中文全譯本——豐子愷譯本:

實際上豐子愷的《源氏物語》譯本早在上世紀的六十年代初就翻譯完成了,到2023年想要出版的時候,又遇到了『反黑線回潮』的衝擊而終告失敗,所以到2023年正式出版的時候反而比林譯本要晚。

豐子愷先生2023年翻譯《源氏物語》一書時共參照了六個譯本,它們是:1.藤原定家的《源氏物語註釋》、2.

四辻善成的《河海抄》、3.一條兼良的《花鳥餘情》、4.三條西公條的《細流抄》、5.

中院通勝的《岷江入楚》以及6.北村季吟的《湖月抄》,另外,還參照了一些現代日文的譯本,其中有谷崎潤一郎與謝野晶子、佐成謙太郎的譯本。

豐子愷先生依據的(谷崎潤一郎與謝野晶子)現代日語譯本,跟林文月所依據的兩個重要譯本:吉澤義譯本(只在翻譯初期使用過),阿倍秋生、秋山虔及今井源衛三人共同註釋(主要底本),不是同一版本,豐子愷先生使用的版本更早。

豐子愷先生和林文月先生生活的環境、背景、性別、閱歷、語言習慣等外在因素導致了他們的譯本讀起來給人的感覺不同,僅前十二回,豐譯本中的語氣詞就比林譯本少了52.3% 。除此之外,林譯本與其他大陸譯本最大的區別就在和歌的翻譯上,林譯本多用「兮」字,讀起來的感覺有些像楚辭。

作為讀者,我們也要根據譯者的語言習慣來選擇譯本,並不是說有名的譯者翻譯的東西就一定是符合我們口味的,當然,林文月先生和豐子愷先生在翻譯界都是舉足輕重的人物。

其實,現在流傳的各個譯本並不是紫式部當年的全本哦~~~~~~~~~~~《源氏物語》最早的註釋書——伊行的《源氏釋》中提到過玉鬘十帖《櫻人》卷的存在,可現在不管是眾多的日文釋本還是各國的譯本都沒有這一回的影子。我在外文書店見過一次影印本的現存紫式部版《源氏》殘本,一共才十幾卷,很薄很薄的一個本子, 還殘損不全。可惜當時雖有耳聞,但還沒看過這部書,所以沒買,現在想想真是後悔呀!

要我說,有機會還是都找來看看吧,其實對於各種譯本,我們要儘量抱著「對眾多的譯本不以自己的好惡去區分之,而是以各種譯本的長處去善待之」的想法,畢竟要翻譯百十來萬字的**也不是件容易的事呀!

姚繼中版的《源氏物語》怎樣?是較新的嗎?跟之前的豐,林等版本比呢

8樓:china貓

個人感覺姚譯本比豐、林這兩個譯本語言上更現代。豐譯本在大陸全譯本中最早的,林譯本的心境、語言最接近原著,姚繼中比豐、林二人年輕,所用語境更接近現在讀者。這三個譯本都是非常好的,有可能的話都找來讀讀吧!

欲購源氏物語,哪個版本較好?

9樓:月水花

豐子愷的譯本是最好的……如果你不喜歡最初的80版本的話(雖然我個人比較喜歡那個版本),人民文學社還再版過豐譯本,大約是本世紀初(具體不記得哪一年了),是三本裝的,橙紅色的封皮顏色,封面是白描的平安時代繪畫,印刷很好,也有插圖,比較有收藏價值,還附有豐子愷整理的人物關係表。

陝西師範那個個人不推薦,在書店看過,翻譯的不是很好,整體價效比不高,豐子愷是結合了中國古典章回**的色彩,同時很好表現了日本古典傳統的物哀之美,非常經典的翻譯!!

10樓:

《clannad—a s—》

11樓:匿名使用者

看過很多對《源氏物語》譯本的評價,推薦的最多的還是豐子愷譯本和臺灣林文月女士的譯本,兩者各有千秋,不過林譯本網上賣300多一套,好貴

《源氏物語》究竟好在**

《源氏物語》的書中歷史背景是什麼時代?

12樓:匿名使用者

平安京時期日本的風貌

目前在日本上語言學校,在國內是大專畢業,在這想考大學或大學院,不知選什麼專業,想以後從事日本與

在日本理抄科的學生更佔優勢,因為專業性強。像化妝品公司,製藥公司只有化學和製藥專業才可以進。文科的話如果不是經濟法律之類的話有點專業性的話那就都一樣。日本企業錄取你以後會出錢培訓你。來日本的大專生很多,一般有三條路。第一個,參加eju留學生試驗,和高中畢業來日本的留學生一樣考大學。第二,編入。從三年...

在國內目前最牛的合成生物學的導師是誰?

博士生導師 中科院南海海洋研究所的鞠建華 張長生老師。上海有機所的唐功利老師。武漢大學。的劉天罡老師。上海交通大學。的鄧子新院士等課題組老師。微生物研究所的陳義華老師。協和藥物所的胡友財 戴均貴老師。我不太清楚你們專業的情況其實。不過我可以提供一個思路,我們當時選考研的院校和導師時,會看我們專業課書...

工藝品行業前景如何,工藝品行業目前在國內發展怎麼樣

我們公司也是做金屬工藝品和木製工藝品的,我覺得吧,只要找對門路找對物件版,前景還是有的,權畢竟現在生活水平提高了,人們的生活品質都有所上升,對工藝品的需求就有所增加的,呵呵 做生意品首先咱的定為應該在中高層次 所以您要找一些消費群體在中高這階段的。可以嘗試著在啊裡巴巴這個平臺上釋出些產品資訊 儘量的...