人間詞話七則原文 翻譯及賞析

2025-04-29 02:55:06 字數 1162 閱讀 6589

人間詞話七則原文|翻譯|賞析_原文作者簡介

1樓:鮮活且善良丶桃花

作者] 王國維 [朝代] 清代。

有有我之境,有無我之境。「淚眼問花花不語,亂紅飛過鞦韆去。」「可堪孤館閉春寒,杜鵑聲裡斜陽暮。

有我之境也。「採菊東籬下,悠然見南山。」「寒波澹澹起,白鳥悠悠下。

無我之境也。有我之境,以我觀物,故物我皆著我之色彩。無我之境,以物觀物,故不知何者為我,何者為物。

古人為詞,寫有我之境者為多,然未始不能寫無我之境,此在豪傑之士能自樹立耳。

境非獨謂景物也。喜怒哀樂,亦人心中之一境界。故能 **景物,真感情者,謂之有境界。否則謂之無境界。

境界有大小,不以是而分優劣。「細雨魚兒出,微風燕子斜」何遽不若「落日照大旗,馬鳴風蕭蕭」。「寶簾閒掛小銀鉤」何遽不若「霧失樓臺,月迷津渡」也。

詞至李後主而眼界始大,感慨遂深,遂變伶工之詞而為士大夫之詞。周介存置諸溫韋之下,可為顛倒黑白矣。「自是人生長恨水長東」、「流水落花春去也,天上人間」,《金掘派運荃》《浣花》,能有此氣象耶?

古今之成大事業、大學問者,罔不經過三種之境界:「昨夜西風凋碧樹。獨上高樓,望盡天涯路。

此第一境界也。「衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。」此第二境界也。

眾裡尋他千,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。」此第三境界也。此等語皆非大詞人不能道。

然遽以此意解釋諸詞,恐為晏歐諸公所不許也。

大家之作,其言情也必沁人心脾,其寫景也必豁人耳目。其辭脫口而出,無矯揉妝束之態。以其所見者真,所知者深也。詩詞皆然。持此以衡古今之作者,可無大誤也。

詩人對宇宙人生,須入乎其內,又須出乎其外。入乎其內,故能寫之。出乎其外,故能觀之。

入乎其內,故有生氣。出乎其外,故有高致。美成能入而不出。

白石以降,於此二事皆未夢見。

簡析作者:佚名第一則評論詞以境界為最高標準。一首詞如果有境界,自然顯得格調高邁、超逸不群。這也正是五代和北宋期間的詞之所以獨到絕妙的地方啊。第二則。

王國維(1877年—1927年),字伯隅、靜安,號觀堂、永觀,漢族,浙江海寧鹽官鎮人。清末秀才。我國近現代在文學、美學、史學、哲學、古文字學、考古學等各方面成就卓著的學術鉅子,國學大師。

蝶戀花羨鬧·閱盡天涯離別苦。

蝶戀花·滿地霜判梁華濃似雪。

虞美人·碧苔深鎖長。

虞美人·弄梅騎竹嬉遊日。

樛木原文 翻譯及賞析, 木原文及翻譯賞析

木原文及翻譯賞析 樛木原文 南有樛木,葛藟累之。樂只君子,福履綏之。南有樛木,葛藟荒之。樂只君子,福履將之。南有樛木,葛藟縈之。樂只君子,福履成之。樛木譯文 南有彎彎樹,攀滿野葡萄。新郎真快樂,安享幸福了。南有彎彎樹,覆滿野葡萄。新郎真快樂,大有幸福了。南有彎彎樹,纏滿野葡萄。新郎真快樂,永駐幸福了...

魏收原文 翻譯及賞析,魏原文 翻譯 賞析 原文作者簡介

魏原文 翻譯 賞析 原文作者簡介 作者 徐夤 朝代 唐代。伐罪書勳令不常,爭教為帝與為王。十年小怨誅桓邵,一檄深仇怨孔璋。在井蟄龍如屈伏,食槽驕馬忽騰驤。奸雄事過分明見,英識空懷許子將。徐夤 字昭夢,莆田人。登乾寧進士第,授秘書省正字。依王審知,禮待簡略,遂拂衣去,歸隱延壽溪。著有 探龍 釣磯 二集...

汪遵原文 翻譯及賞析,汪藻原文 翻譯及賞析

詠長城 是唐代詩人汪遵登臨長城時所作的一首絕句。該詩表達了詩人對長城這一軍事設施的由衷讚美之情。全文翻譯 秦王朝修築的長城固若金湯,北方外敵全都無法越過臨洮。雖然他的長城巨集偉浩大,高接雲天,政權卻是迅速瓦解,還不及堯帝殿前的三尺臺階。作品賞析 這是一飢褲首詠史的七言絕句。作者在遊覽長城的過程中偶有所...