1樓:tale故事很長
中文翻譯英文時,歸化和異化是兩種不同的翻譯策略。歸化是指將外來語翻譯成高塵與目標語言相似的形式,敗虧使其更容易被理解和接受。異化則是指保留原文的形式和結構,使翻譯更加忠實於原文的意思。
以下是一些例子:
歸化:電視"翻譯成"television",而不是直接音譯成"diànshì"。
餐廳"翻譯成"restaurant",而不是直接音譯成"cāntīng"。
手機"翻譯成"mobile phone",而不是直接音譯成"shǒujī"。
異化:天若有情天亦老"翻譯成"the day has feelings, and the day also grows old.",保留了原文的詩意和韻律。
道可道非常道"翻譯成"the way that can be spoken of is not the constant way.",保留了原文的哲學思想和語言特點。
一見鍾情"翻譯成"love at first sight.",保留了原文的文化內涵和表達方式。
總之,歸化和異化都是翻譯中常用的策略,具體使用哪種策略取決於翻譯的目的、讀者的背景和察念神原文的特點等因素。
什麼是翻譯中的異化和歸化?
2樓:若曦講生活
歸化和異化的區別是:歸化:是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,採取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容;異化:
是「譯者儘可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏」。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,採取相應於作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容。
異化和歸化可以視為直譯和意譯的概念延伸,但又不完全等同於直譯和意譯。直譯和意譯所關注的,核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語言因素的侷限,將視野擴充套件到語言、文化和美學等因素。
歸化和異化的不同含義。
1)直譯在合乎譯文語言的全民規範的情況下,譯文刻真求真,通過保留原作形貌(表達方式)來保持作的內容與風格。
2)意譯使用譯文語言中動用與原文相同或相似的表達形式,以代替原作中因兩種語言不同而無法保留的內容與形式之間的相互關係。力求做到雖失原作形貌,但從不同範圍的上下文看,仍不失原作的內容而且與原作的風格相適應。
3)歸化是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,採取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。
4)歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助於讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。
歸化異化的英文
3樓:惜蔓一
domestication and alienation同化:(在目標語言中找意思相似的),這樣的翻譯便於理解,但缺乏異化能帶給讀者的新穎感覺。
異化:保留原來語言的'風味',這樣的答銀翻譯內容新清孝宴慎吵穎。但沒有同化後容易理解。
rome was not built in a day.
同化:冰凍三尺,非一日之寒。
異化:羅馬不是一天建成的。
同樣反過來。
冰凍三尺,非一日之寒。
異化:rome was not built in a day.
同化:the thick ice is not formed in a day.
有沒有專門的講述英漢翻譯和漢英翻譯技巧的書籍,最好裡面包含大量的翻譯練習
有的,可以找大學裡面的學長學姐借閱 我正在做翻譯研究 推薦幾本我用過的 新編漢英對比翻譯 劉宓慶著 漢英對比翻譯導論 英漢對比翻譯導論 邵志洪著,邵老師正是給我上課的老師,很靈的一個人。希望對你的翻譯有幫助。漢英翻譯的書籍,有什麼好的推薦?英漢漢英翻譯教程 張春柏。這本書是有些學校考研的參考書。我看...
求一些關於英漢翻譯理論的書名!謝謝
1 實用翻譯教程 馮慶華 2.英漢翻譯教程 張培基 這是大學英語專業的翻譯教材,很不錯的 丁雪英 1941.12 女,漢族,江蘇無錫人,中 員,教授。1960年至1965年就讀於北京外國語學院法語系。1965年畢業,留校任教至今。1965年赴法國格雷諾布林大學進 修一年 1984年赴法國巴黎二大新聞...
生活中利用慣性的例子(有利)和(有弊)的各
有利 1 跳遠運動員的助跑。2 用力可以將石頭甩出很遠。3 騎自行車蹬幾下後可以讓它滑行。4 利用盛水容器,潑水澆菜。5 燒鍋爐時,用鐵杴往爐膛內新增煤。6 撞擊錘柄幾下,套緊錘頭。7 拍打衣服上的灰塵。8 汽車發動機的飛輪提供非做功衝程的動力。9 將盆裡的水潑出去。10 跳遠運動員起跳前要助跑。有...