為什麼我在說英文的時候句子總是說不連貫?

2025-06-04 17:05:12 字數 4039 閱讀 8020

1樓:網友

這個應該是不熟練的問題。

如果明天要釋出,那麼我建議你伏型自己晚彎肆上把你的講座配合ppt好好的過至少10遍,把明天需要講的句子都背下來,有生詞或者其他有必要的時候,記得用一張小卡片記著,攥在手裡,忘了就看一眼。其實做presentation不一定需要你的所有口語非常流利,臨時抱佛腳苦練一晚上的話也是能說的好的,而且做一次這缺鬧猜樣的presentation對你的口語以及信心上的提公升是巨大的。

2樓:jolin老師

你本身在國外,所以你的比較物件行如可能是母語是英語的人,說的沒那麼溜也是情有可原的。我的建議是擾帶消,先自己對著自己說溜,再出去和別人說,總之是孰能生緩知巧。加油!

你在國外語言環境好,大膽積累,腦子快了,思路快了,知道表達的句型和詞彙了,自然很快就可以擺脫的。

3樓:網友

因為備鄭你還在用本身母語的思維方式來接收問題和思考問題。

如果只是做個presentation,你完全不必仿培頌擔心,只要事先寫下啦,花點時間總能記下來,然後流利的背中碰誦。

但如果是指你生活環境中的話,那就需要的是你一段時間的語感環境培養了。

4樓:求解啊

你液培在橘埋汪國外多久了??熟能生巧,不要急,日子久了,每天都用英語自然會說的流利。不過我覺得儘量圓仔說簡短點,分開來說,這樣不容易出錯。

5樓:網友

還是睜擾不熟的原因。我想你說凱爛how do you do? how are you?

i am fine,thank you.之悉孫旦類的句子,或從一數到十,不會也卡吧?

6樓:網友

說不連貫主要是不熟練語法或者詞彙,相類似的句子說的比較少。增加相應的練習就好了,多給自己機會開口練習。

英語句子在這些單詞中我翻譯過來後發現句子不連貫。有什麼好點的理解方法麼?謝謝

7樓:懷抱不停留

could you please bring me some beijing duck? i always like chinese food

這裡的like是喜歡的意思,could不是表過去時,而是一種委婉語氣,整句話可以譯為::請給我一些北京烤鴨好嗎?我一直喜歡中餐。

我也有這樣的感覺哎~~~

說道這點,我想到了我們英語老師和我們說的一段話:英語一點意境多沒有,如果把我們中國的詩詞翻譯過去,狗屁不通···然後他又慷慨激昂地對我們說::同學們,我們為什麼要學英語呢?

是因為美國強大,等我們中國強度之後,外國人都來學漢語,我們要周杰倫去和他們報聽力⊙﹏⊙b汗。

向英語高人求助:為什麼我說英語老是磕磕巴巴,不流利?

8樓:卜一樣嘚閃耀

"practice makes perfect"這句話就是金玉良言。凡事總要經過不斷的練習才有進步。要想說得一口流利的英語,首先要從讀書開始。

很多人往往忽略了這點。其實讀書就是為你培養語感的過程,這是開口說話的基礎。然後再聽。

聽是第二步積累,聽多了才能在真正面對外國人的時候做到心中有數而不慌不亂。最後也是大夥兒提到的大膽地說出口,如果缺少這一步,即使你有再多的積累,你也發揮不出來。如果想自己的口語錦上添花,那就多看看原版的英文電影吧!

9樓:網友

不怕見笑,麵皮老老,孰能生巧,多練就好。

10樓:網友

說得少啊。

臨場經驗不夠啊。

多開口吧,這才是王道。

英語翻譯請問這句話要怎麼理解,語句我總是連貫不起來

11樓:1979沉默的羔羊

請問這句話要怎麼理解,語句我總是連貫不起來的英文翻譯是:how to understand this sentence, i always do not get together

英語口語總是說不好,一直在學,但效果不好,主要是說不流暢,磕磕巴巴的,還有就是用的句子總是不地道,

12樓:一舊膠片

8000句的句子很多,拿來一邊聽一邊跟讀不錯,把嘴和舌頭練溜,不過句子不容易記住。

口語巴比塔讀了打分,可以練得很地道,而且不給字幕的,練的時候過了腦子能記住。

在手機上隨手就學了,比開啟電腦方便多了。

13樓:兒子是媽寶

學習工具也就是個輔助作用,學習方法倒是個捷徑。另外學習英文最重要的是多說多練,有效的幫助就是找乙個感興趣的話題跟人聊天。增強語感,這個方法在卓美得到很好的推廣,學生進步很明顯,所以推薦你。

14樓:匿名使用者

去看看美劇,老友記還不錯。平時去逛逛英語廣播**,也可以去培訓機構培訓。

和對方說話時總是語句不連貫,表達不清邏輯混亂?

15樓:網友

大量的閱讀肯定會提高知識面。

大聲的朗讀也會改善你的膽量。

但是邏輯混亂。

我感覺應該是心理作用。

你總是太緊張。

也何你平時準備不充分有關係。

在和別人交流之前。

適當的做一點功課。

你的改善會非常的明顯。

16樓:網友

說話不要著急,遇事想三秒!

想清楚自己想要表達的內容,組織好語言,再說出來!

你應該是缺乏鍛鍊,太緊張了,才會口吃。

17樓:律醉鑲

說話已經要慢一點,說多少內部自己的這個問題,不要急,也不要慌,調整自己心態。

為什麼句子總不是順著單詞依次翻譯而是我每次只是把單詞翻譯下來但都不通?

18樓:藍魔刃雪

英譯漢要深究起來,可是一門學問呢。

簡單的來說英語和漢語屬於不同的語系,表達方式,句子結構也就有很大的不同,所以翻譯的時候不能夠只把單詞的意思對照的搬下來舉個例子。

he will starve before he will steal.

直接按照單詞翻譯的話就是:在他偷東西之前他將餓死顯然從漢語意思上理解根本不知所云。

其實這個句子真正的意思是:他寧可餓死也不偷東西這裡面就涉及句式的轉換。

而且翻譯中還有用到一些英語中的特殊用法,固定動詞短語的搭配比如white wine 並不是白酒的意思,而是白葡萄酒可以多參考一些這方面的書,會受益匪淺。

當然如果還是英語的初級階段,在學好單詞的基礎上多注重對句子結構的分析,多閱讀,慢慢就會覺得翻譯出來的東西會通順很多。

19樓:中衝先生

這是語言習慣問題,例如當我進去的時候他在看書,英文說:he was reading when i entered

還有一些是特殊片語,例如新手:green hand

20樓:網友

你哪怕只學過一點點英語,就不會有這種疑問。

翻譯軟體不能幫你解決問題。

如果翻譯軟體能解決問題,就不需要翻譯者了。

只懂漢語的人肯定以漢語的眼光來看英語。

不僅英語如此,其他別種語言均如此。

21樓:網友

思維方式不同,語言表達習慣不同,使兩種語言的句子結構產生差異。

為了使句子完整,一種語言裡沒有的,翻譯成另一種語言還要加上一些詞彙。用()標出來。

我說英文的時候總是結巴,有些單詞的音發不出來,而且我還習慣說的快,這個毛病應該怎麼改?

22樓:喂是誰的誰

我覺得英語首先應該把音咬準,其次就是詞彙量。如果你都會的話那介意你每天對著鏡子練習,應該會比你那種跟電影咬文嚼字的要好。【重要的是講英語時要注意自己的表情,要做到喜怒形於色】 親,這個回答您滿意麼?望採納。

23樓:語言飛翔吧

你這應該算是難發音,首先建議你把平時不太會發不熟練的多練習,另外就是修正你的講話方式。

24樓:網友

說的太急了吧 不符合言語的音律節律。

為什麼我現在說話的時候不敢看人眼睛說

這種情況屬於 視線恐怖症 是社交恐懼症的一種。存在這種問題的人,主要的心理問題是 過分注重別人對自己的看法和評價,壓抑內心一些正常慾望的自然表達 有完美主義傾向,總是希望在他人面前不要出錯,因此誇大了社交壓力,帶來強迫性的視線迴避行為。人在青春期,會特別在乎別人對自己的看法。每個人都認為自己是在舞臺...

為什麼我會在說話的時候會緊張,為什麼我和別人說話會緊張

什麼是緊張?心理學家告訴我們說,過多地注意別人對自己的注意,就是講話緊張的原因,什麼槍口指著腦門呀,刀擱在脖子上,那是生命受到威脅而產生的緊張,講話沒有這些,講話就是過多地注意別人對自己的注意。在講話時,只要我們一想他們都看著我呢,是在嘲笑我嗎,想到他們是怎樣挑剔我的,是怎樣評價我的,你就會緊張。因...

為什麼我在說事的時候總會不由自主的笑

俗話說,愛笑的人運氣一定不會差,你性格這麼好,一定是個活潑開朗的人,你說事的時候不由自主地笑,是因為你平時就愛笑,習慣使然。你是一個幸福的人。為什麼我在說事兒的時候總會不由自主的笑?因為你這件事情特別的可笑。人人都是有個好的心態,想到什麼事情都會很開心的笑起來。如果心態不好使,想什麼事情都是不可笑心...