古詩文很多不會翻譯,古詩詞如何翻譯?

2025-06-08 00:50:59 字數 3493 閱讀 7854

1樓:網友

其實翻譯也不能光靠死記硬背。

但是最基礎的虛慧燃詞,連詞 你是一定要記住的,很多古詩文中常出現的「於」「之」「而」這些都是常出現的,而且在文章中充當的角色也很重要,考試的時候經常在這裡會有乙個採分點。

然後就是句型了,你可以先大概瀏覽一下各個句型的概念,接下來的就要靠你自己的練習了,而且考試的時候句型佔了很大握敬的比例,主要就是被動句,判斷句,倒裝句,省略句,這些我上學的時候都是買參考資料來看的。

還有一部分需要注意的就是單個詞的段碧慎意思了,直譯的話根據具體的語境你也差不多能猜出他的意思,還要注意各種詞性的變化,如:名詞作動詞,形容詞作副詞,這類的例子很多我不一一例舉。

還有被動和意動這類的用法,很多資料上都有的。

其實最主要的還是把握好文章的主體意境,就算遇到不會的差不多也都能猜對了,當然我告訴你的這些都是來應對考試那種臨場發揮的了,如果把這些需要注意的地方記好,一般不出差錯的話最多就去一兩分。

希望樓主參考。

2樓:桐汐

多銷纖看一些古文之類的書,先自己嘗試翻譯,再看確切的註釋,乙個字乙個字地翻譯,遇到常見的最好背下來,因為在古文中一般都是這樣巨集畢翻譯,如果遇到乙個字有很多的意思,就把它的意思乙個乙個的帶虧絕仿進去翻譯。

3樓:葉半月池

古詩文很多是不需要翻譯的,翻譯反而失去了其音韻美,主要是要理解。

4樓:

古詩翻譯倒無所謂 最主要是感受。

古文文言文 沒辦法 必須會翻譯 起碼你得至少意譯出來。

但是因為高考翻譯一般講究要直譯 所以掘蘆 還是下點困散滑苦汪臘工吧。

5樓:網友

多積累 多找找感覺。

常用詞的意思要會。

古詩詞如何翻譯?

6樓:休閒娛樂助手之星

如下:

1、《相思》王維〔唐代〕

紅豆生南國,春來發幾枝。

願君多采擷,此物最相思。

翻譯:紅豆生長在陽光明媚的南方,每逢春天不知長多少新枝。希望思念的人兒多多采摘,因為它最能寄託相思之情。

2、《秋夕》杜牧〔唐代〕

銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢。

天階夜色涼如水,臥看牽牛織女星。

翻譯:銀燭的燭光映著冷清的畫屏,手執綾羅小扇撲打螢火蟲。夜色裡的石階清涼如冷水,靜坐凝視天河兩旁的牛郎織女星。

3、《烏衣巷》劉禹錫〔唐代〕

朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽斜。

舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。

翻譯:朱雀橋邊冷落荒涼野草開出了花,烏衣巷口斷壁殘垣正是夕陽斜掛。當年王導、謝安簷下的燕子,如今已飛進尋常百姓家中。

4、《花非花》白居易〔唐代〕

花非花,霧非霧。

夜半來,天明去。

來如春夢幾多時?

去似朝雲無覓處。

翻譯:像花而不是花,似霧而不是霧。半夜時到來,天明時離去。來時彷彿美好的春夢能有多少時間呢?離去時又像清晨的雲彩散去無處尋覓。

5、《瀟湘神·斑竹枝》劉禹錫〔唐代〕

斑竹枝,斑竹枝,淚痕點點寄相思。楚客欲聽瑤瑟怨,瀟湘深夜月明時。

翻譯:斑竹枝啊斑竹枝,淚痕點點寄託著相思。楚地的遊子啊若想聽聽瑤瑟的幽怨,在這瀟水湘江之上當著夜深月明之時。

7樓:教育問答q小歡

古詩詞翻譯要先通讀全詩的內容,然後把不懂的部分標註,用詞典去查詢字義,然後結合課文註釋翻譯即可。

8樓:翼飛

總的翻譯原則是信,達,雅。要忠實原文,語句通暢,還要優美自然,生動形象。

9樓:唯有詩與酒

1、熟悉古代詩詞,多背誦常用詩詞, 弄懂詩詞的中文意思。

2、背誦已經被翻譯過的詩詞, 總結翻譯技巧。

為什麼文言文翻譯的英文詩很難寫

10樓:帳號已登出

詩歌是中華傳統文化的重要組成部分,而漢語中的迴文詩則是古典詩歌中一坦歷種較為獨特的讓碧搜體裁,將5個一組的中文字,經過前後5次對調排位,再組成5個有意思的詩詞,這個體裁最早出現於蘇柏玉妻《盤中詩》,自從該體裁出現後,就一直被古代文人視為文字遊戲,因為漢語詩歌中所表達的含義與國外詩歌中表達的含義存在著差異,所以想要將漢語迴文詩翻譯成英語迴文詩,並不是一件容易的事情。

首先,中國的詩歌文化歷史悠久,每首詩都講究形式美和韻律美,我們在讀書的時候,即便是閱讀該古詩詞,也會有不同的理解,而中西文化本身就存在著差異,所以表達方式上的不同,也就會造成所翻譯出來的內容也不盡相同,這也是詩歌翻譯中做為難處理的問題之一。

其次,翻譯漢語詩歌的時候,如果只是想單單表達詩歌意思的話,那麼只能算是解析而不是說詩英語版的詩歌,這也就喪失了古詩文中詩人所要表達的含義,我們讀古詩文的時候,都能夠體現古詩的韻律美,但是在將它們翻譯成英語的時候,就會發現,在慧禪字數上面有較為明顯的變化,而這些變化,有可能就會讓讀者曲解了詩人所要表達的含義,因次,在現在的古詩文翻譯中,翻譯者們大多數是採用半自由體,這樣既能夠考慮到形美音美,又能夠保留詩人所要表達的思想觀念。

最後,現在在詩歌翻譯中,選擇直接翻譯和意譯是比較常見的兩種方法,但是如果選擇直接翻譯的話,就就可能會造成對原作者思想的錯誤理解,而選擇意譯,就能夠更好的表達詩人所要表達的思想,所以這也就是想要將漢語詩歌翻譯成英文詩歌的難處了。

11樓:昨日的太陽

中文喜歡拐彎抹角、模模糊糊地吐字,英文喜歡直截了當、直抒胸臆地暢談。因此,英譯過來的。

哪些古詩詞的翻譯是錯誤的?

12樓:大愚若智

王維《竹裡館》

原文如下:獨坐幽篁裡,彈琴復長嘯。深林人不知,明月來相照。

翻譯:我獨自坐在幽深的竹林,一邊彈琴一邊高歌長嘯。沒人知道我在竹林深處,只有明月相伴靜靜照耀。

李白《春夜洛城聞笛》

原文如下:誰家玉笛暗飛聲,散入春風滿洛城。老蠢肢此夜曲中聞折柳,何人不起故園情。

翻譯:是誰家的庭院,飛出侍世幽隱的玉笛聲?融入春風中,飄滿洛陽古城。客居之夜聽到《折楊柳》的樂曲,誰又能不生出懷戀故鄉的深情?

岑參《逢入京使》

原文如下:故園東望路漫漫,雙袖龍鍾淚不幹。馬上相逢無紙筆,憑君傳語報平安。

翻譯:向東遙望長安家園路途遙遠,思鄉的淚沾溼雙袖模糊面容。在馬上匆匆相逢沒有紙和筆,檔中只託你給我的家人報個平安。

韓愈《晚春》

原文如下:草樹知春不久歸,百般紅紫鬥芳菲。楊花榆莢無才思,惟解漫天作雪飛。

翻譯:春天不久就將歸去,花草樹木想方設法挽留春天,於是爭奇鬥豔,人間萬紫千紅。可憐楊花榆錢,沒有豔麗姿色,只知漫天飛舞,好似片片雪花。

觀於星星的古詩文 古詩詞

星星的古詩文。秋夕 杜牧。銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢。天階夜色涼如水,坐看牽牛織女星。滕王閣序 王勃。章故郡,洪都新府。星分翼軫,地接衡廬。舟夜書所見 查慎行。月黑見漁燈,孤光一點螢。微微風簇浪,散作滿河星。楓江夜泊 沈德潛。野宿隨寒雁,辭家第一宵。星星漁火亂,知是泊楓橋。觀滄海 曹操。之行若出...

古詩文有哪些,長篇古詩詞有哪些?

唐代 公元618 907年 是我國古典詩歌發展的全盛時期。唐詩是我國優秀的文學遺產之一,也是全世界文學寶庫中的一顆燦爛的明珠。儘管離現在已有一千多年了,但許多詩篇還是為我們所廣為流傳。唐代的詩人特別多。李白 杜甫 白居易固然是世界聞名的偉大詩人,除他們之外,還有其他無數詩人,象滿天的星斗一樣。這些詩...

古詩文閱讀賞析有哪些技巧,如何賞析古詩詞的表達技巧

請說下你要的是幾年級的 看題目 看作者 看註釋 看詩文 注重動詞和形容詞 瞭解詩文的感情基調.如何賞析古詩詞的表達技巧 詩歌鑑賞表達技巧有表達方式 修辭方法 表現手法 結構模式等共四個層面的內容,其知識框架如下 表達方式 一 抒 情方 式 一 直接抒情 直抒胸臆 二 間接抒情 1 借景抒情 1 總論...