1樓:煙火生活休息站
long time no see(好久不見),比較多樣,根據個人習慣,比如。
1、yeah!
是啊!2、yes,how ,is it going? how are you going?
是啊 最近過得怎麼樣?
是啊,很高興再見到你,你最近怎樣?
4、yes,where do you work recently?
是啊,你最近在哪工作?
long time no see怎麼回覆?
2樓:煙火生活休息站
long time no see(好久不見),比較多樣,根據個人習慣,比如。
1、yeah!
是啊!2、yes,how ,is it going? how are you going?
是啊 最近過得怎麼樣?
是啊,很高興再見到你,你最近怎樣?
4、yes,where do you work recently?
是啊,你最近在吵棗哪工作?
3樓:乀檸檬最萌
long time no see"譯為:好久不見。有觀點認為其源自中式英語,但這種觀點存在爭議。
根據牛津英語字典所記載,「long time no see」這一短句最早收錄在美國陸軍上尉卓爾能(w. f. drannan)所著的《平原上的三十一年》(31 years on plain)一書中, 根據書中的描述,一名男性印第安人用不太純罩咐熟的英語向旁白員打招呼:
good mornin. long time no see you.」(早上好,很久沒有見到你了,其中good mornin為「good morning」漏掉尾音「g」的誤讀)。
這句對白某種程度上也反映了北美洲原住民對英語特有的運用。
另一方面,這個短句也可能最先源自洋涇浜英語,即是一種便於中國人和外來英語使用者的溝通方銷悶拆式。「long time no see」 在含義及語法結構上和普通話的「好久不見 」(hǎojiǔ bùjiàn)相似。在英語表達上,詞性為名詞的中文「見」字被英文動詞「see」所頂替了。
long time no see」大約在19世紀末由大批移民美國的華籍勞工而成為了乙個美式英語短句。 其後隨著英美之間的商業和海事往來而進入了英式英語的領域。其虧棗他同樣因此而進入英式英語詞彙的洋涇浜英語還有「no can do」(不能做)和 「chop chop!
趕快!)
花什麼什麼什麼,什麼花什麼什麼,什麼什麼什麼花成語
花前月下,繁花似錦,走馬觀花 花樣百出,心花怒放,筆下生花 花樣百出,百花齊放,天女散花,水性揚花,花前月下,花紅柳綠 花好月圓,心花怒放,走馬觀花。春暖花開,鮮花盛開,花言巧語,百花齊放 六出冰花,走馬觀花,妙筆生花 春暖花開 柳暗花明 鳥語花香 月圓花好 月夜花朝 月缺花殘 春暖花香 酒病花愁 ...
什麼什麼什麼像什麼造句,什麼什麼像什麼什麼像什麼什麼像什麼什麼造句
1 母親就像參天的大樹,讓我感覺涼爽。母親好像鼓起航帆,讓我順利的到達彼岸。2 太陽像火球一樣炎熱,又像 一樣金光閃閃。3 書籍好像我們的老師,教給我們許多知識和道理 書籍好像啟明的燈塔,照亮我們前進的道路。4 火紅的楓葉像一隻只小手,在同我們打招呼,又像燃燒的火焰一樣,讓我感覺到我們的國家在蓬勃的...
什麼什麼俊什麼,什麼什麼俊什麼成語
清新俊逸 清美新穎,不落俗套。賣弄俊俏 指婦女故意賣弄容貌美麗的輕佻行為 清麗俊逸 清美新穎,不落俗套 旁求俊彥 旁 廣 俊彥 才智過人的人。向各方面徵求賢才。典則俊雅 端莊高雅而標緻。卓越俊逸 卓越 優秀突出。指才華風度超出一般人。什麼什麼俊什麼成語 清新俊逸 典則俊雅 丰神俊朗 旁求俊彥 卓越俊...