我想成為一名自由翻譯都需要作什麼準備

2021-05-22 08:00:46 字數 5824 閱讀 2264

1樓:我是正義急先鋒

學歷、證書、能力、勤奮、資源、體魄等等都缺一不可。

我以後想從事翻譯,需要做些什麼準備

2樓:不知便學

……這個方向已經擠破頭了,你還是換個語種吧,小語種會更吃香,比如越南語、寮國語、尼泊爾語、不丹語、韓語,再不然你去學日語、法語、俄語、德語。有一英語專業的同學發過感慨,光是英語賺不到錢的。

考大學出來以後也不一定做翻譯的,即便是那種3+1學制,有一年在國外當交換生的那種,很多也做不了翻譯,跟專業有關的就是去當老師。你想當翻譯不一定要考大學的,只是大學裡面的系統訓練會讓人受益匪淺;你可以去考證書,當然,如果你抱定英文不放的話,除非你的條件特別出類拔萃,否則英文-普通話這道不好走,同聲傳譯的要求又很高,還得三個人配合協作。

還有一種情況,我們中國一部分的方言,比如粵語、閩南語--英文,這方面的人才是比較稀缺的(好像我在2023年上一門口譯選修課的時候,聽老師說經過國際譯協認證的閩南語--英文翻譯全世界只有1人),如果你能很好地掌握那一門方言,再來配合英文當翻譯,那就會很吃香了。

3樓:匿名使用者

英語專業的考生畢業後想從事英語翻譯工作可以做的準備:

1、輔修一個英語專業的雙學位;

2、考一個英語翻譯類的證書;

3、學習中不斷提升自己的英語水平。

翻譯證書有:

一級筆譯證書:本證書證明持有者能夠翻譯高難度的各類文字;能夠勝任機關、企事業單位各類材料、各種國際會議文獻的翻譯、譯審及定稿。

一級口譯證書:本證書證明持有者能夠做各種正式場合的交替傳譯和同聲傳譯,達到專業翻譯水平;能夠勝任高階別正式場合的講話及各類國際會議的交替傳譯和同聲傳譯工作。

二級筆譯證書:本證書證明持有者能夠翻譯較高難度的各類文字;能夠勝任機關、企事業單位的科技、法律、商務、經貿等方面材料的翻譯以及各類國際會議一般性檔案的翻譯。

二級口譯證書:本證書證明持有者能夠做各類正式場合的口譯工作,達到專業翻譯水平;能夠勝任正式會議及技術性或商務會談等活動的交替傳譯工作。

**筆譯證書:本證書證明持有者能夠翻譯一般難度的文字;能夠勝任機關、企事業單位的一般性文字和商務類材料的翻譯。

**口譯證書:本證書證明持有者能夠做一般性講話和會談的口譯;能夠勝任一般性的交替傳譯和陪同口譯工作。

四級翻譯證書:本證書證明持有者能夠從事基本的筆譯和口譯工作:筆譯包括簡單書面材料的翻譯;口譯包括簡單的會談、接待和陪同翻譯。

4樓:為愛硫離的兔子

英語的基本要求是聽說讀寫,翻譯也分為很多種類,大類有書面翻譯(讀寫)和口語翻譯(聽說),最高層次是同聲傳譯

文學學術類的,底子要深厚,即使是功能性文章也有法律等複雜文體,需要較高的英語水平。

知識面要廣: 翻譯都會涉及到很多領域的,化工、機械、電子、法律等等,懂一些相關知識會有很有幫助,當然日常交流肯定是共同的,然後深層次的還涉及一些口頭語,俗語的翻譯,甚至一些中國菜名等等,需要日常積累和收集都是你需要去學習的方向,還有,如果有時間有精力,還可以選修一門外語,一般來說大學英語專業都有開設第二外語

至於考證方面,專四專六那是肯定的,pest,bec,託福,gre這些都是可以適當選擇,中高階翻譯證,難度比較大,

5樓:匿名使用者

你好,我也是一名高中學生 我也是打算以後從事翻譯工作。方便留下你的****嗎?

我是大一學生,想成為一名翻譯,大學期間應該做什麼準備,該取的哪些證書?

6樓:袖珍巧克力豬

肯定要去考高階口譯了,這是你實力的表現。其次,要去看看社會上有什麼可以實踐的機會,一定要抓住哦,多多鍛鍊才可以積累經驗。還有你要主動和外國朋友們交談,很多英語是不能夠死翻譯的,要了解一下老外的風俗什麼的,這一步主要還是要鍛鍊自己的表達能力和不慌的情緒。

不知道這次的世博志願者你是不是去報名了?如果有這個機會的話,最好去參與一下,這對你有很大的益處的。多多參加一些活動,看看有什麼新聞的記者什麼的。

證書其實也不是最關鍵的了,還是要頭腦好,靈活機動啦。預祝你可以成功哦!

7樓:匿名使用者

有這想法的話中口應該已經考掉了orz...那還有高口...orz...

然後專四專八應該是分內事...

8樓:匿名使用者

實踐,找地方實習。只要有翻譯的地方就要去,不管有沒有錢。當你拿簡歷給別人看時,工作經驗才是保證。不然你考多少證書都沒用。

9樓:匿名使用者

翻譯有口譯筆譯之分。

你是英專的,專四專八級自不必說。國家專門的口譯、筆譯證書都有,可以考。看你往哪個方向發展。

其他英語方面的證書有託業(有點雞肋)、bec、託福、gre等等。這些山頭你就一個一個攻吧。

反正有一點你要記住,不管哪個行業競爭都很激烈;不管哪個行業,只要你足夠精深就不愁工作,而且是好工作。目標要專一,才能精深。

10樓:匿名使用者

i am the big student, wants to be***e a translator, university period what should make to prepare, should take which certificates?

想成為一名專業翻譯,應該怎麼做啊。

11樓:匿名使用者

首先一定要先積累基礎,學完小學-中學-大學的所有外語教材,這是最基本的要求。同時也要閱讀大量的外語文章以及大量的外語寫作和翻譯練習訓練,最好是有中英對照的,這樣可以看出自己的差距在**,如果想訓練口譯方向,還需要看大量的外語節目和口語翻譯練習。接著考取翻譯證書,有國家級的或者比較專業方向的 。

最後就是要在實踐以及在某一專業進行深入研究了,這就要開始找相關的工作,開始專注於某些領域不斷學習了。

專業翻譯是專門從事翻譯職業的人或者是受過專業翻譯教育的一類群體。一名比較合格的翻譯,首先需要掌握兩種以上的不同語言,即自己的母語和外語工作語言都要有紮實的基礎。二是需要具備翻譯工作的特定工作技能,翻譯是兩門語言之間資訊的轉換過程。

12樓:商務

想成為一名專業翻譯需要學習和實踐相結合。

方法:專業翻譯能力是對翻譯領域有深入的瞭解和經驗。

具備所謂的專業知識,除了懂得其工作原理,還知道使用專業的詞彙表達出來。

實習機會很多,瞭解的領域越廣泛,對以後成為專業翻譯打下基礎。

最後是結合自己翻譯專業的學習,懂得靈活運用。

13樓:匿名使用者

建議你自學英語翻譯方面的教材,然後考取catti2級的口筆譯證書,基本上可以達到專業翻譯的要求了!我於2023年5月份通過了catti二級筆譯,這個考試分綜合能力和實務兩門。對於綜合能力,只需要買一本《英語備考詞彙全攻略》(二級),再搭配一本《薄冰高階英語語法》(最新修訂版),就足矣,因為綜合能力考察詞彙和語法的分數佔到70%。

實務方面,要買《全國翻譯資格(水平)考試指定教材英語筆譯實務2級》和《全國翻譯資格(水平)考試指定教材配套訓練英語筆譯實務2級》,因為這個考試的難點在實務,大部分沒過的人都是卡在實務上。在「京東**」可以方便地購買到這些書籍,而且支援貨到付款,第二天就能拿到書,非常放心和快捷。推薦一個**——****,裡面專門有catti這個版塊,資料很全面。

我想做英語翻譯,都需要準備什麼證書?還需要看什麼書籍

14樓:灰85冰

catti, 在行業中是認可度比較高的,有分

三、二、一及資深翻譯四個級別,考到二級應該可以了,不過看你個人水平

15樓:劉利華

口譯還是筆譯?都有相關的證書可以考的。最低階的是**口譯或筆譯。

16樓:小冰絕情谷底

需要考翻譯證書吧 要考到2級同聲傳譯那裡吧

17樓:匿名使用者

樓主需要做大量的翻譯練習,推薦人事部**筆譯口譯或二級練習題,供翻譯工作者考的證書主要有上海的中級口譯和高階口譯證書,國家人事部的二級**證書。但要提醒的是想做英語翻譯並不是考一個證書,或者是讀一個翻譯學位就可以的。我身邊很多過了高口的人,能力都還不足以對付真正的口譯工作。

如果真的想從事翻譯,就要有一種活到老學到老的決心。平時大量積累英語漢語語料。像china daily新詞新譯樓主都背了嗎?

我將來想做一名翻譯作家,現在是一名高中生,需要做什麼力與準備努呢

18樓:春日野

我不太贊成進中文系……

我高中時也曾經想當一名英語翻譯,但事實證明不應該進中文系,(我現在就是大學文學院的高年級學生…………)還是應該進外語系才是正途!當然,必須另外培養你的深厚的國學修養(這點外語系做的遠遠不夠):

中文系的學生國學大都不錯,但是英語水平遠不夠,畢竟非外語系的專業基本上英語就學兩年(大一和大二的時候)雖然有不少人說中文系的學生的英語水平相當於半個英語系的人,但是畢業時大部分的同學英語也就是國家六級水平,想想,作為一名專業的翻譯,難道這些就足夠嗎?至少也要專八吧!!

我的不少高中好友進了外語系,雖然她們的志向都是相當翻譯,但現在跟我聊的時候,又常常嘆息文學修養不夠(畢竟現在的大學已經遠非五四時期的大學,再沒有那個時期璀璨的博古通今又能中外兼修的巨匠們)……所以,偶的建議是:

進優秀大學的外語系,再選修第二專業----中文系的漢語言文學專業……(當然,後者與正式的文學院科班出身還有一些差距,本身中文系的課程就夠壓縮的了,我的學弟學妹們曾在兩個學期學完了從夏商周到清末的中國古代文學史,感嘆現在教育的墮落……想當初我們全力壓縮課程都學了兩年的……)所以,國學還要靠你自己的努力,最好跟上中文系上他們的專業課,第二專業的那點時間根本不夠…………

說的太多了,飄走…………

19樓:匿名使用者

好好讀書,考一個好大學的中文系.要把英語學好.最好去國外生活幾年.瞭解文化背景.

想要成為一名英語翻譯,我該如何做起?

20樓:小甜甜愛亮亮

成為一個翻譯官:

1、必須要有很紮實的英語功底。

2、注意聽力的聯絡,多精聽,少泛聽。

3、中英文速記要好。

4、發音要準。

5、要擴充套件詞彙量,特別是和工作相關的專業名詞一定要熟悉。

英語專業是培養具有紮實的英語語言基礎和比較廣泛的科學文化知識,能在外事、經貿、文化、新聞出版、教育、科研、旅遊等部門從事翻譯、研究、教學、管理工作的英語高階專門人才的學科。

英語專業可以包括:語言學、文學、翻譯(學術類)、mti口譯或筆譯(專業類)。

英語(english)是印歐語系-日耳曼語族下的語言,由26個字母組合而成,英文字母淵源於拉丁字母,拉丁字母淵源於希臘字母,而希臘字母則是由腓尼基字母演變而來的。英語是國際指定的官方語言(作為母語),也是世界上最廣泛的第一語言,英語包含約49萬詞,外加技術名詞約30萬個,是詞彙最多的語言,也是歐盟以及許多國際組織以及英聯邦國家的官方語言,擁有世界第三位的母語使用者人數,僅次於漢語和西班牙語母語使用者人數。

英語由古代從丹麥等斯堪的納維亞半島以及德國、荷蘭及周邊移民至不列顛群島的盎格魯、撒克遜以及朱特部落的白人所說的語言演變而來,並通過英國的殖民活動傳播到了世界各地。由於在歷史上曾和多種民族語言接觸,它的詞彙從一元變為多元,語法從「多屈折」變為「少屈折」,語音也發生了規律性的變化。在19至20世紀,英國以及美國在文化、經濟、軍事、政治和科學在世界上的領先地位使得英語成為一種國際語言。

如今,許多國際場合都使用英語做為溝通媒介。

英語也是與電腦聯絡最密切的語言,大多數程式語言都與英語有聯絡,而且隨著網路的使用,英文的使用更普及。英語是聯合國的工作語言之一。 蘇格蘭語、低地撒克遜語、丹麥語、德語、荷蘭語、南非荷蘭語和英語也很接近。

擁有法國血統的諾曼人於11世紀征服英格蘭王國,帶來數萬法語詞彙和拉丁語詞彙,很大程度地豐富了英語詞彙外,相對也驅使不少原生的語彙作廢。

我想成為一名作家途徑,我想成為一名作家 途徑?

首先要明確什麼是作家,我認為能夠用自己的筆養活自己的人,才稱得上作家,否則只是寫手而已。其次是要想成為作家,我認為必須做到以下幾點 1 有較高的文學天賦,在文學方面悟性好 2 勤於練筆,無論 詩歌 散文等各類文學體裁都練,把自己認為差不多的作品整理好,讓雜誌社的編輯看看,自己適合寫哪一類文章,然後主...

想成為一名瑜伽教練需要具備哪些條件

需要有國際權威瑜伽資質認證機構出具的資格證書,溝通能力強,具有服務意識,為人正直 誠實 敬業。但當前國內沒有統一的瑜伽教練資質認證機構,所謂的國內品牌的瑜伽教練證書其實就是技能培訓的評判而已。初 中級培訓需要45天,高階也只有60天,出來的教練肯定達不到印度瑜伽師的專業水平。話說回來,瑜伽就是用於健...

我想當一名網路作者,我想成為一名網路作家有什麼要求?

如果你是高三及以下的學生,我建議您就算想當網路作者也要把握好度,因為現在學習是你的主要任務。而且寫作的時候不要寫黃賭毒。還有就是 反動言論。要寫一些積極向上的東西。首先要找一個新穎的題材,現在 題材大多形式一樣,或者可以先試著自己寫一本,不要太渴求成績,給自己一個說法。然後看看讀者的反響,再決定是不...