電影院的外國影片都是翻譯過來的嗎

2021-05-28 12:37:47 字數 1456 閱讀 9852

1樓:匿名使用者

應該說大部分都是,也有一部分是英語原聲的。

為什麼電影院放的外國電影都是國語的

2樓:小貓球兒

國語的叫做譯製片,英文的是原聲電影。早期中國有非常優秀的上海電影譯製廠,譯製了大量的經典外語片,很多外國明星如格利高裡派克,高倉健等都曾親自會見過這些幕後配音演員。21世紀開始,隨著大批優秀配音員去世,流失。

中國的電影配音質量越來越差,再難有佳作出現。所以大部分觀眾更傾向於看原聲電影。 一般影院有外語片上映時會有兩個版本,原聲和譯製,供觀眾自行選擇

3樓:匿名使用者

因為要求國語配音的。貌似有的廳可以選擇看英文還是國語。

4樓:校曜豐和美

你好也有英語的

不過要選對場次

請及時查收

如有疑問

請追問滿意的話

望採納謝謝

在電影院看其他國的電影有字幕嗎?原版和英文版有什麼區別,

5樓:山本位一

一、原版就是沒有字幕。角色對話也是英文的

英文就是有中英文字幕,角色對話是英文的

中文就是中文字幕或者沒有字幕,角色對話是中文配音的二、原版的話是純粹美國進口的,藍光原盤這樣的,需要去網上找字幕,但英文版指的是有中文字幕的,區別很大

中文字幕的肯定不是藍光的,至少不是正版的,正版只有完全的英文的,如果你那個真是藍光版,中文字幕,那肯定是國語配音了

6樓:匿名使用者

我去看的時候有的,差別大概是有時候翻譯過來的意思差別很大

7樓:集美摩羯

一般是原版加中文字幕。

8樓:中日韓_軸心國

有字幕的 也有翻譯配了漢語配音的

為什麼電影院放的外國電影都是國語的

9樓:匿名使用者

大多數人英語水平不足以聽懂英語版,字幕影響效果,還可能有什麼規定要求,翻譯時一些激進的話可以柔和一點,不影響劇情時含義稍稍改變一下,想看原版自己就得會英語。

為什麼在電影院上映的外語電影不翻譯成國語

10樓:夢初花

有中文字幕啊,而且原聲不會破壞**電影的整個感覺

哪位高手知道,外國影片在中國上映後,在電影院公映的中文字幕是由什麼部門翻譯的還是另找字幕組翻譯?

11樓:匿名使用者

映的字幕翻譯和網上流傳的字幕翻譯不是一個版本的。放映的是找一批人然後翻譯,這個團隊不是固定的,一般網上的都是字幕組翻得,字幕組就是固定團隊。

12樓:匿名使用者

映的字幕翻譯和網上流傳的字幕翻譯不是一個版本的

家庭影院和電影院的區別,電影院與家庭影院有什麼區別

家庭影院 是在家裡放 電影院 是在電影院 放 電影院 排隊,擁擠,觀影感受不佳,影院聲音嘈雜,背後的人可能會大笑 大哭 吃零食甚至踢你的椅子。私人影院 隨時隨地放鬆觀影,想看什麼就看什麼,無人打擾。我家是艾維科技做的家庭影院,還加了智慧。他們家智慧影音做的是真的不錯。電影院與家庭影院有什麼區別 一個...

為什麼電影院的爆米花這麼貴,電影院的爆米花為什麼賣得貴

不管是電影院還是一些遊樂場地的東西都是外邊的幾倍貴,這是因為這些商販在娛樂場地要交納很 高的場地費用,有些十分火暴的娛樂場地甚至還要花錢拖關係才能搞到場地,所以商販賣的東西價 格一般都要比外邊的高數倍。因為不讓把外邊買的吃的帶進去 電影院的爆米花為什麼賣得貴 一方面因為大眾的消費心理,都覺得看電影要...

電影院的規則

如果你選擇了到電影院裡觀賞你有興趣的 謝謝你的支援。但電影院裡還是有一些小規則希望大家遵守遵守,雖說你不照做也沒人犯得著你,但只會令人覺得你很沒有禮貌,甚至家教。1.請關上 或至少換去震動模式 come on!這裡不是你的家,人家也不需要你為電影加上新配音!奇怪電影開始前都有吩咐你關上 的短片,奈何...