徐志摩的沙揚娜拉,求徐志摩的《沙揚娜拉》全文

2021-03-19 18:29:51 字數 6323 閱讀 7641

1樓:匿名使用者

沙揚娜來拉》

最是那一低自

頭的溫柔,

象一朵水蓮花

不勝涼風的嬌羞,

道一聲珍重,道一聲珍重,

那一聲珍重裡有蜜甜的憂愁——

沙揚娜拉!

作者抓住最富有日本女性特點的溫柔嬌羞的神態來描畫,表現了對日本女郎的由衷讚美

寫於2023年5月陪泰戈爾訪日期間。這是長詩《沙揚娜拉十八首》中的最後一

首。沙揚娜拉,日語「再見」的音譯。

2樓:流箏

最是那一低頭的溫柔,

象一朵水蓮花

不勝涼風的嬌羞,

道一聲珍重,道一聲珍重,

那一聲珍重裡有蜜甜的憂愁——

沙揚娜拉!

3樓:山中夜半松風

一樓答得不錯,補充一下好了。

本詩的語言功力傑出,表現力極強,語言風格清新自然,平易生動。詩人純用提煉的口語,毫無枯澀造作之作,最大特點是善於勾勒,巧於傳情。

求徐志摩的《沙揚娜拉》全文

4樓:匿名使用者

沙揚娜拉》

最是那一低頭的溫柔,

象一朵水蓮花

不勝涼風的嬌羞,

道一聲珍重,道一聲珍重,

那一聲珍重裡有蜜甜的憂愁——

沙揚娜拉!

作者抓住最富有日本女性特點的溫柔嬌羞的神態來描畫,表現了對日本女郎的由衷讚美

寫於2023年5月陪泰戈爾訪日期間。這是長詩《沙揚娜拉十八首》中的最後一

首。沙揚娜拉,日語「再見」的音譯。

詳細內容可以看看

參考資料:《沙揚娜拉》(徐志摩)鑑賞

······································

說行天下 是非常不錯的****大全,值得擁有。

5樓:白點丶丶

原文如下:

沙揚娜拉

——贈日本女郎

最是那一低頭的溫柔,

像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞,

道一聲珍重,道一聲珍重,

那一聲珍重裡有蜜甜的憂愁——

沙揚娜拉。

【拓展回答】

作者簡介

徐志摩(1897~1931),浙江海寧人,原名章垿,留學英國時改名志摩。新月派代表詩人。2023年赴美留學學習經濟,2023年赴英國留學。

2023年成立新月社。2023年任北京大學教授。2023年任光華大學、大夏大學和南京**大學(2023年更名為南京大學)教授。

2023年應胡適之邀,再度任北京大學教授,兼任北京女子師範大學教授。2023年11月19日因飛機失事罹難。代表作品有《再別康橋》《翡冷翠的一夜》等。

創作背景

《沙揚娜拉》(贈日本女郎)一詩寫於2023年5月徐志摩陪泰戈爾訪日期間。

2023年5月,泰戈爾、徐志摩攜手遊歷了東瀛島國。在回國後撰寫的《落葉》一文中,他盛讚日本人民在經歷了毀滅性大**後,萬眾一心重建家園的勇毅精神,並呼籲中國青年也要永遠以積極的態度對待人生。

除此之外,作者在日本也深深感受到日本女郎的獨特風情。因而扶桑之行的另一個紀念作品便是長詩《沙揚娜拉》。最初的規模是18個小節,收入2023年8月版的《志摩的詩》。

再版時,詩人拿掉了前面17個小節,只剩下題獻為「贈日本女郎」的最後一個小節。

作品鑑賞

文學賞析

《沙揚娜拉》(贈日本女郎)這首詩以其簡練的筆法,給讀者留下較大的想象空間。開頭一句「最是那一低頭的溫柔」,表現詩人對日本女郎柔情蜜意的深深眷戀。這位日本女郎在與詩人分別之際,似有不少話想說而叉羞於啟齒,於是含情脈脈地低頭鞠躬。

那種欲言又止的舉動,正表現了日本女性的賢淑、溫存與莊重。同是寫離別,日本女郎與詩人告別,畢竟不同於中國女子與情人的告別,對作者自是別有一番情趣,所以詩人感慨系之,對此記憶猶新。

第二句用一個比喻「像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞」。以水蓮花在涼風吹拂下的顫動作比,為了突出其柔媚的風致,進而刻畫女郎的嫻靜與純美。但要看到,這句詩表面上寫這位女郎的體態弱不禁風,其實是襯托女郎在離情別緒的內心痛楚,氣氛孤單淒涼。

通過這一比喻,讀者的想象力即可超出現實的空間,飛翔得更加高遠了。

「道一聲珍重。道一聲珍重」,女郎把內心複雜的情感化作一聲聲的「珍重」來表達自己對對方難以割捨的愛慕敬仰之意。

通過語句重疊。平凡而韻味實足,正如第四句所寫「那一聲珍重裡有蜜甜的憂愁」。詩人在品味這一聲聲「珍重」裡所包含的「蜜甜的憂愁」後,以「沙揚娜拉」這一平常然而誠摯的告別詞結束,不僅是點題,而且通過這包含著複雜情誼的語調,把女郎聲聲囑咐,殷殷叮嚀的眷念心情傳達出來。

這句「沙揚娜拉」是深情的呼喚,也是美好的祝願。

這首詩十分微妙而逼真地勾勒出送別女郎的形態和內心活動。短短五句,既有語言又有動作,更有纏綿的情意,寥寥數語,而形象呼之欲出,充分顯示了詩人傳神的藝術功力。

作者自評

如徐志摩在《猛虎集·序文》裡所言:「在這集子裡(指《志摩的詩》)初期的洶湧性雖已消減,但大部分還是情感的無關攔的泛濫,什麼詩的藝術或技巧都談不到.....我的筆本來是最不受羈勒的一匹野馬,看到了一多的謹嚴的作品我方才憬悟到我自己的野性;但我素性的落拓始終不容我追隨一多他們在詩的理論方面下過任何細密的工夫。」

6樓:信筒

一 我記得扶桑海上的朝陽,

**似的散佈在扶桑的海上;

我記得扶

桑海上的群島,

翡翠似的浮漚在扶桑的海上——

沙揚娜拉!

你開啟這個網頁能複製全文

7樓:鍾離若雪璐

沙揚娜拉 ——致日本女郎 徐志摩 最是那一低頭的溫柔, 像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞, 道一聲珍重,道一聲珍重, 那一聲珍重裡有蜜甜的憂愁— 沙揚娜拉!

8樓:姍姍

9樓:藍幻靈精

貌似是詩

10樓:匿名使用者

文章太長了,我把地址發給你吧,自己看,覺得行就給我分

徐志摩沙揚娜拉的全文,最好有解析

11樓:俺也是神

《沙揚娜拉》

最是那一低頭的溫柔,

象一朵水蓮花

不勝涼風的嬌羞,

道一聲珍重,道一聲珍重,

那一聲珍重裡有蜜甜的憂愁——

沙揚娜拉!

作者抓住最富有日本女性特點的溫柔嬌羞的神態來描畫,表現了對日本女郎的由衷讚美

寫於2023年5月陪泰戈爾訪日期間。這是長詩《沙揚娜拉十八首》中的最後一

首。沙揚娜拉,日語「再見」的音譯。

12樓:喬晗青

沙揚娜拉 ---贈日本女郎

——徐志摩

最是那一低頭的溫柔

像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞,

道一聲珍重

道一聲珍重

那一聲珍重裡有蜜甜的憂愁---

沙揚娜拉!

這是徐志摩抒情中的「絕唱」

依依惜別情

一位日本女郎

展現的是那麼動情逼真

只是那含情脈脈的一句珍重

話別這樣一位——沙揚娜拉

徐志摩的沙揚娜拉到底要表達什麼?

13樓:sc瘦臉**

徐志摩的《沙揚娜拉》表達別離的輕愁和依依不捨的纏綿思想感情以及表現了詩人對人生的詮釋。

這首詩印象最深的就是那股朦朧的美感了,明明是一首現代詩,卻讓人感受到了幾分古詩的美。大抵是因為日本女郎具備了中國古典女子的幾分風情,那種欲拒還迎的嬌羞含情,怎能不讓人心神搖曳?低頭一瞬,即成永恆,那低下去的嬌顏自是形成了心中最貪戀的模樣。

最後詩人的一句「沙揚娜拉」可謂是點睛之筆了,一聲充滿了異域風情的道別,隨著徐志摩飄到了那東瀛島國,讓全詩極其簡練,卻又不顯得內容空洞粗淺,盡展志摩於作詩之道上的造詣。

14樓:酸檸檬嘿

「沙揚娜拉」是日語「再見」的音譯,"最是那一低頭的溫柔/  象一朵水蓮花/不勝涼風的嬌羞"把日本女性那種特有的溫柔和羞怯描繪得淋漓盡致。 徐志摩對這種溫柔的女性有一種特有的喜愛。表達的是愛上了卻又不得不分離的愛情。

《沙揚娜拉》表現了詩人對人生的詮釋。「人生際遇,皆有天定。有時說是有緣卻無緣;又有時說是無緣卻有緣。

」生命就是這樣,匆匆而來,又匆匆而去。時間流走了,就不能重新來過;緣分到頭了,就不能過分強求。所以,有時候每一眼都是別離,每一天都有遺憾。

《沙揚娜拉》(贈日本女郎)這首詩以其簡練的筆法,給讀者留下較大的想象空間。開頭一句「最是那一低頭的溫柔」,表現詩人對日本女郎柔情蜜意的深深眷戀。這位日本女郎在與詩人分別之際,似有不少話想說而叉羞於啟齒,於是含情脈脈地低頭鞠躬。

那種欲言又止的舉動,正表現了日本女性的賢淑、溫存與莊重。同是寫離別,日本女郎與詩人告別,畢竟不同於中國女子與情人的告別,對作者自是別有一番情趣,所以詩人感慨系之,對此記憶猶新。

第二句用一個比喻「像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞」。以水蓮花在涼風吹拂下的顫動作比,為了突出其柔媚的風致,進而刻畫女郎的嫻靜與純美。

但要看到,這句詩表面上寫這位女郎的體態弱不禁風,其實是襯托女郎在離情別緒的內心痛楚,氣氛孤單淒涼。通過這一比喻,讀者的想象力即可超出現實的空間,飛翔得更加高遠了。

15樓:匿名使用者

「沙揚娜拉」是日語「再見」的音譯

求徐志摩《沙揚娜拉》日文版

16樓:不超字的使用者名稱

あの低く頭を下げたしとやかさといったら、

スイレンの花が涼風に持ちこたえられないようにはにかんでいる。

一聲、「お大事に」と言う。

一聲、「お大事に」と言う。

あの「お大事に」ということばの中に甘い憂いがある。

-さよなら!

沙揚娜拉是什麼意思啊?

17樓:匿名使用者

徐志摩的詩歌,全文如下:(原載《志摩的詩》,2023年8月作者自費印行聚珍仿宋版線裝本)

沙揚娜拉

——致日本女郎

徐志摩最是那一低頭的溫柔,

像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞,

道一聲珍重,道一聲珍重,

那一聲珍重裡有蜜甜的憂愁—

沙揚娜拉!

①寫於2023年5月陪泰戈爾訪日期間。這是長詩《沙揚娜拉十八首》中的最後一

首。《沙揚娜拉十八首》收入2023年8月版《志摩的詩》,再版時刪去前十七首(見《集

外詩集》),僅留這一首。沙揚娜拉,日語「再見」的音譯。

2023年5月,泰戈爾、徐志摩攜手遊歷了東瀛島國。這次日本之行給他留下深刻的印象。在回國後撰寫的《落葉》一文中,他盛讚日本人民在經歷了毀滅性大**後,萬眾一心重建家園的勇毅精神,並呼籲中國青年「everlasting yea!

」——要永遠以積極的態度對待人生!

這次扶桑之行的另一個紀念品便是長詩《沙揚娜拉》。最初的規模是18個小節,收入2023年8月版的《志摩的詩》。再版時,詩人拿掉了前面17個小節,只剩下題獻為「贈日本女郎」的最後一個小節,便是我們看到的這首玲瓏之作了。

也許是受泰戈爾耳提面命之故吧,《沙揚娜拉》這組詩無論在情趣和文體上,都明顯受泰翁田園小詩的影響,所短的只是長者的睿智和徹悟,所長的卻是浪漫詩人的靈動和風流情懷。誠如徐志摩後來在《猛虎集·序文》裡所說的:「在這集子裡(指《志摩的詩》)初期的洶湧性雖已消減,但大部分還是情感的無關攔的泛濫,……」不過這情實在是「濫」得可以,「濫」得美麗,特別是「贈日本女郎」這一節,那萍水相逢、執手相看的朦朧情意,被詩人淋漓盡致地發揮出來。

詩的伊始,以一個構思精巧的比喻,描摹了少女的嬌羞之態。「低頭的溫柔」與「水蓮花不勝涼風的嬌羞」,兩個並列的意象妥貼地重疊在一起,人耶?花耶?

抑或花亦人,人亦花?我們已分辨不清了,但感到一股朦朧的美感透徹肺腑,象吸進了水仙花的香氣一樣。接下來,是陽關三疊式的互道珍重,情透紙背,濃得化不開。

「甜蜜的憂愁」當是全詩的詩眼,使用矛盾修辭法,不僅拉大了情感之間的張力,而且使其更趨於飽滿。「沙揚娜拉」是迄今為止對日語「再見」一詞最美麗的移譯,既是楊柳依依的揮手作別,又彷彿在呼喚那女郎溫柔的名字。悠悠離愁,千種風情,盡在不言之中!

這詩是簡單的,也是美麗的;其美麗也許正因為其簡單。詩人僅以廖廖數語,便構建起一座審美的舞臺,將司空見慣的人生戲劇搬演上去,讓人們品味其中亙古不變的世道人情!這一份駕詩馭詞的功力,即使在現代詩人中也是罕有其匹的。

而隱在詩後面的態度則無疑是:既然歲月荏苒,光陰似箭,我們更應該以審美的態度,對待每一寸人生!

如何賞析徐志摩《沙揚娜拉》這首詩??能否有人指點下,跪求

keekr 君,請不要侮辱詩人 他只是去日本而已,什麼那些東西純屬無稽之談 詩人為人很正直的.1924年5月,泰戈爾 徐志摩攜手遊歷了東瀛島國。這次日本之行給他留下深刻的印象。在回國後撰寫的 落葉 一文中,他盛讚日本人民在經歷了毀滅性大 後,萬眾一心重建家園的勇毅精神,並呼籲中國青年 everlas...

徐志摩的另一首離別詩《沙揚娜拉》也膾炙人口。請針對這首詩寫一

這是詩人隨泰戈爾訪日後的感懷之作。詩人捕捉到的是女郎道別時一剎那的版 姿態,溫柔 權嬌羞 蜜甜的憂愁 準確地傳達出少女楚楚動人的韻致以及依依惜別的情懷,不勝涼風 的水蓮花的比喻也恰如其分,最終使詩人對日本之行的觀感定格在 水蓮花 般的少女 一低頭 的溫柔之中。不設統一答案 徐志摩的另一首離別詩 沙揚...

徐志摩撒由那拉原文,徐志摩的撒揚那拉全文

詩歌名稱 贈日本女郎 最是那一低頭的溫柔,象一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞,道一聲珍重,道一聲珍重,那一聲珍重裡有蜜甜的憂愁 沙揚娜拉!贈日本女郎 最是那一低頭的溫柔,象一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞,道一聲珍重,道一聲珍重,那一聲珍重裡有蜜甜的憂愁 沙揚娜拉!徐志摩的撒揚那拉全文 贈日本女郎 最是那一低頭的溫...