我想學翻譯,我想當翻譯大學應該選什麼專業

2021-05-30 15:12:46 字數 5562 閱讀 1146

1樓:什麼都想試一試

應該是可以,但是你的英語基礎應該不錯才行,不然的話會很吃苦,而且一旦你感覺太苦的話,就可能會放棄的。

2樓:匿名使用者

恩,要是真的感興趣,那就去做吧。

你可以到培訓中心去做,也可以看看大學裡面是否有你感興趣的專業,可以參加考試入學。

但是我個人認為,不管哪種途徑,重要的是 學成之後 是否 提 供 相應的證書之類的 。

3樓:匿名使用者

you can if you think you can ...

以後想從事英語翻譯,現在怎麼做?

4樓:匿名使用者

同學,作為一個英語專業的畢業的,工作了兩年多的人給你一句真誠的建議,首先你不是英語專業的這個是以後就業的優勢,其次你還很想把英語學好,按照目前提問的熱情來看,應該學的還行,這也是優勢。case by case 地討論一下你的問題,建議回答如下:

四六級沒什麼很大的意義,但是殘酷的是,這個噁心的考試分數是能衡量你英語學習基礎的,同學,英語六級如果考到了至少540左右,而且不是通過反覆刷分,頭懸梁錐刺股制定考試目標得到的分數,證明你基礎尚可,如果想學習翻譯類的工作,在此基礎上,繼續學習翻譯理論,參加翻譯考試,積累翻譯行業的經驗,你將來可能成為一個優秀的翻譯行業的人才,but,翻譯行業辛苦,掙錢又不多,想混出名堂來,要忍受日復一日的枯燥和辛苦,還要學識淵博,這些說的都是筆譯。至於陪同翻譯,同聲傳譯之類的,我想說我祝福你有足夠的天賦和良好的聽說讀寫譯的能力,這是一段相當相當艱辛的路程,萬里挑一一點不為過。我不想打擊你,但是的確是很優秀很優秀才可以。

要知道口譯要建立在筆譯的基礎上的,所有的翻譯考試,都是筆試先過,才能參加口譯考試的。翻譯考試目前主要是三類,人事部的翻譯資格考試(catti),教育部的翻譯資格考試(natti)和上外翻譯資格考試,第一個含金量最高,也最難,主要涉及政治經濟和社會翻譯,有**,你目前只能參加初級的,第二個很多人考,其實主辦方是北外,也可以,第三個作為非英語專業的,你可以考,但是能拿到第三個證書的人遍地都是,作為英語專業的,含金量太loser了,想當年我們班報名考了一堆的,沒有一個人不過的,三類證書都是有級別的,一級級來的。培訓學校都坑爹,基礎一萬分一萬分的紮實後,上個新東方類似的有口碑的培訓學校,找個牛逼的老師給你點播一下還是可以的,其餘都是靠自己的。

信達雅是翻譯標準的一種,翻譯理論很多,大家各成一家,但是翻譯不是一下子就能達到某個水平,要日復一日地積累經驗才行啊,很苦逼啊,要翻譯個幾十到幾百萬字你才能在翻譯學上小有所成的,有木有啊。依據你的情況,我的建議是根據以後的安排來,想考研究生,可以上個翻譯學的研究生,想出國,把雅思託福什麼的考得高高的,想就業,考幾個英語專業型別的考試,比如bec,託業等等。本專業學好了,英語又牛逼地成為自己的優勢,這才是王道啊。

5樓:匿名使用者

考catti就可以了,即"翻譯專業資格(水平)考試"(china accreditation test for translators and interpreters -catti );翻譯專業資格(水平)考試合格,頒發由國家人事部統一印製並用印的《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》。該證書在全國範圍有效,是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之一。根據國家人事部有關規定,翻譯專業資格(水平)考試已經正式納入國家職業資格證書制度,該考試在全國推開後,相應語種和級別的翻譯專業技術職務評審工作不再進行。

6樓:袁玲

考catti **,二級,一級

24歲想當英語翻譯,需要學多久,還來得及嗎

7樓:匿名使用者

說實話,你這個問題有點不好把握,首先你要考慮是筆譯還是口譯。筆譯吧,你什麼時候想當都可以,但是當好筆譯工作者也是很不容易的,對筆譯工作者的能力要求有:語言基本功、專業知識和職業素養。

參考:http://blog.

sina.***.**/s/blog_69cc08370101ghm3.

html

進入翻譯行業已經有快三年的時間,在三年的工作中,對翻譯工作有了更深的感觸。根據我個人的工作經歷,總結出一下幾點翻譯工作者應該具備的基本專業素質:

首先,作為一名翻譯工作者,最重要的也是最基本的專業素質,就是認真嚴謹的態度和紮實的雙語基本功。唯獨有了這兩項能力,才具備了成為一名職業翻譯的基本條件。

其次,由於翻譯工作者接觸的領域繁多,所以為了保證譯文的準確性,翻譯要具備快速學習新知識、應用新知識的能力,使自己在理解原文或原話的基礎之上,準確的傳達資訊。這也就要求翻譯工作者平時要有勤學好問的精神與態度,廣泛涉獵各行業的知識與前沿資訊。

再者,要有認真鑽研的精神。無論是口譯工作者還是筆譯工作者,工作中遇到的一些難點,不能就此放下,而是要不斷的查詢相關資訊,不斷研究詞語的含義和表達,條件允許的話可以和原文作者或發言人請教溝通,解決難點。這不僅可以幫助自己提高語言能力,而且解決了知識盲點,為今後同領域的翻譯打下基礎。

第四,對於口譯工作者,要有雙語快速轉換的能力,較強的心理素質和抗壓能力,保證在口譯場合時間壓力大、現場性很強的情況下,平穩流暢的譯出發言人的資訊。

最後,翻譯要恪守職業道德,尊重客戶資訊的保密性。口譯工作者在工作中還要注意與外賓接觸時的外交禮儀,尊重各國不同的文化習俗,同時在外賓面前要做到不卑不亢,尊重他人的同時也做到維護自己的尊嚴。

她這裡說到了口譯,我還是先說筆譯。

筆譯的話,通常是時間和實踐的積累,如果你在某一個行業長期堅持翻譯了10萬以上的內容,然後經常在對比、反思,那麼你肯定可以勝任該行業的大多數翻譯,如果你量少了,難度大。而且,漢語翻譯成外語,很考外語基本功的,而且很不容易翻譯得非常地道。我的意見是,長期堅持積累,方可成大器。

但是,同時得跟你說,目前筆譯市場有點彆扭,因為似乎很多都會做,也有很多人在做,所以行業很亂,市場**很低,30-100/千字不等。如果進翻譯公司的話,也不知道是否能保證一個月能拿到多少錢。而且翻譯公司的話,主要是機器輔助翻譯能力,這點很多人都缺。

所以現在很不好說,看你的運氣了。另外,做翻譯是很累的,一般都是呆在電腦桌邊很長時間,人的身體和心靈都會有影響。

相反,口譯難度高,壓力大,機會未必會很多,但是待遇高。如果能做到高階別的口譯,待遇是按小時、一刻鐘計算的,那算得上目前外語行業中的頂級待遇。但是,一般做口譯都需要經過專門的口譯培訓,有些是公司培訓,有些是高校的mti專案。

所以,目前我建議你如果要從事翻譯行業,還是先讀讀研究生,擴大知識面,訓練翻譯基本能力,有時候還可以做做其他行業的工作。這樣,一是可以給自己更多的選擇,二是把基礎整好點。翻譯對知識面和知識的深度都有很高的要求,不是一天想做就能做好的。

而且,很累!祝你好遠!

8樓:魚兒

如果是自學的話,可以通過培訓機構等等進行學習,然後去考翻譯證,大約需要4年左右。這個年紀還是來得及的。另外,翻譯不是簡單的英語口頭交流就行了,還需要結合行業需求,比如可以往商務英語方向發展,當前國際化交流很多,就業前景很可觀。

9樓:有ues意思

既然是英語專業的 又喜歡英語 底子肯定是有的嘛只要學習 什麼都來的及 就像我 23歲 從沒學過鋼琴 現在也學的很開心 每天都有進步

不需要辭職學習 利用下班時間 在家耐心看書 報班什麼的也是可取的當地都會有一個機構

你可以登入當地的一些英語翻譯機構看看加油

10樓:匿名使用者

很困難!

建議你先考一下試,

就是catti中國最權威的翻譯

筆譯和口譯都有

現在就在報名

還有翻譯不是你想象的那麼浪漫

你如果真想做的話

你要想好

英語學習並不是日常交流什麼的

那是最基本的

英語學習到最後是文化的交流

反正很麻煩,

還有翻譯一些 **報告什麼的

那些東西。。。。。。

11樓:匿名使用者

可以來得及啊

只有你有恆心

12樓:yanhan倉

現在做翻譯工作的太多了,而且你現在才學的話,根本佔不到優勢,就業會很困難

13樓:匿名使用者

man proposes, god disposes.

我想當翻譯大學應該選什麼專業

14樓:蔗糖澱粉葡萄糖

翻譯專業是一種大學專業。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。

主要課程:

筆譯板塊課程主要有英漢翻譯技巧、漢英翻譯技巧、文學翻譯、商務筆譯、科技翻譯、法律翻譯、旅遊翻譯、新聞翻譯、計算機輔助翻譯等,口譯板塊課程主要有視聽譯、隨同口譯、政務口譯、商務口譯、同聲傳譯入門等,以及跟翻譯能力緊密相關的其他專業選修課。

開設院校:

1、北京外國語大學

2、北華大學

3、江蘇科技大學

4、北京航空航天大學

5、對外經濟**大學

擴充套件資料:

全國翻譯專業資格考試

考試性質

全國翻譯專業資格(水平)考試(china accreditation test for translators and interpreters -- catti)是受國家人力資源和社會保障部委託,由中國外文出版發行事業局(china foreign languages publishing administration)負責實施與管理的一項國家級職業資格考試,已納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。

考試報名條件

該考試是一項面向全社會的職業資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種

二、**的考試。獲准在華就業的外籍人員及港、澳、臺地區的專業人員,也可參加報名。

考試語種

考試分7個語種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙語等語種;四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;**口譯、筆譯翻譯;兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別。

考試科目

二、**筆譯考試均設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目;口譯考試均設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務》科目分設「交替傳譯」和「同聲傳譯」2個專業類別。

報名參加二級口譯考試的人員,可根據本人情況,選擇口譯交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別的考試。報考二級口譯交替傳譯的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實務(交替傳譯類)》2個科目的考試。

報考二級口譯同聲傳譯的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實務(同聲傳譯類)》2個科目的考試;已通過了二級口譯交替傳譯考試並取得證書的人員,可免試《口譯綜合能力》科目,只參加《口譯實務(同聲傳譯類)》科目的考試。

翻譯碩士專業學位研究生,入學前未獲得二級或二級以上翻譯專業資格(水平)證書的,在校學習期間必須參加二級口譯或筆譯翻譯專業資格(水平)考試,並可免試《綜合能力》科目,只參加《口譯實務》或《筆譯實務》科目考試。

考試方式

二、**《口譯綜合能力》科目考試採用聽譯筆答方式進行;二級《口譯實務》科目「交替傳譯」和「同聲傳譯」以及**《口譯實務》科目的考試均採用現場錄音方式進行。

二、**《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》科目考試均採用紙筆作答方式進行。

想學門語言當個翻譯什麼比較好,我以後想當一名翻譯,學哪種語言比較好

推薦法語!在貿復 易公司所有的翻制譯bai員,會法語的工資是du最高的。比起那些什zhi麼韓dao 語,日語,英語 工資要高好多 還有就是要根據社會的發展來考慮,現在 方面 一帶一路 的發展前景是非常好的,可以學一些這些 國家的語言。當然咱們得國語也不能落下 偷笑 就學尼加拉瓜語,比較偏,當翻譯最好...

我如果學美術或者編導,大學想學關於翻譯這種專業,選哪個比較好

親,別聽他們瞎說,你這個可以考的,我給你說說吧 1,你可以考藝術特長生,和美術藝考生是不同的,我就是美術生,當時是聯考和校考,考到美院,這個上去學必須學習藝術類專業,而藝術特長生除體育之外,只有53所有這個招生資格,但是美術類的太少了。這個就是參加學校組織的特長生考試,專業好了,你文化課考到本省份二...

想當禮儀老師,大學專業應該選什麼

可以選所有的專業,因為所有專業的大學老師都是本專業及 相關專業培養的。但是現在進大學當老師,不是很容易。一般都要求有博士學位,最好是國外的或者國內知名院校的博士,科研能力突出 教學類除外 甚至會要求本科必須是985或者211.以後想當老師大學裡該選什麼專業?現在教師資格考試是全國統考,需要自己考取。...