語言學翻譯2,不懂的不要亂翻

2021-05-20 08:21:42 字數 2862 閱讀 3089

1樓:匿名使用者

自然順序假設根據研究發現認為語言結構的習得是以一種可**的順序進行的。對一種所學的語言,一些語法結構先被習得,而另一些則晚一點。這種順序似乎與學習者的年齡、背景、環境都無關。

雖然學習同一種語言的不同學習者在習得順序上稍有差別,但他們基本上都是按自然順序習得。但是krashen指出自然順序假設的內涵並不是指語言學習大綱以學習中發現的順序為基礎的。事實上,當目標是語言習得時,他反對語法連續。

2樓:匿名使用者

基於研究結果的自然規則假說指出語法結構的習得遵循可預設的「自然規律」。對於既定語言,有些語法結構學會的早,有些晚。這看上去與學習者的年齡,母語的背景

的確有點累了休息會,希望其他人繼續~~~

語言學翻譯(1),不懂的不要亂翻

3樓:匿名使用者

第二語言習得理論主要包括五個假設:習得--學習假設,監察假設,自然順序假設,輸入假設,情感過濾假設。習得-學習假設是krashen的理論的所有假設中最基本的,也是語言學家和語言工作者們最熟知的。

krashen認為有兩個相互獨立的第二語言習得方式:語言習得和語言學習。習得是一個潛意識的,接近於兒童本族語發展的過程。

它要求用目的語進行有意義的互動,即自然的交際。且在交際中說話者應把注意力集中於交際的行為而不是語言的形式。學習則是一種正規的指導方式,它是有意識的過程,是藉助於語言知識學習語言的過程。

例如,學習語法規則知識。krashen認為學習不如習得重要。監察假設解釋了習得與學習之間的關係,說明了後者對前者的影響。

監察功能是所學的語法的實踐結果。習得活動導致語言行為,而學習則起著監察的作用。當遇到三個條件的限制時,它在計劃、編輯和校正中起監察作用。

這些條件就是,第二語言學習者要有足夠的時間,要把注意力集中於語言形式,要知道有關的語言規則。有意識的學習只能在第二語言運用中起很有限的作用。krashen認為,監察的作用是很微小的,僅是用於修正一些自然語言交際中的偏差,及讓話語顯得更精練。

krashen也認為關於監察者的使用在語言學習者中存在著個人差異。他稱那些一直使用監察作用的學習者們為過度使用者,那些沒有學或不想運用他們有意識的知識來學的學習者們為缺乏使用者,而那些適當的使用監察作用的學習者們則為最佳使用者。對一個人心理側面的評估可以用來幫助決定他屬於哪一類。

通常外向的人屬於缺乏使用者,而內向的人和完美主義者屬於過度使用者。缺乏自信心的人經常也過度使用監察作用。

4樓:匿名使用者

krashen's 二語習得理論描述中主要有五個假說

:習得-學習假說; 監控機制假說 自然規律假說 輸入(輸出)假說,情感過濾假說。

其中,習得-學習假說是其最基礎的理論,被語言學家及語言研究者廣泛熟知。

根據krashen的理論,人類第二語言的執行有兩個獨立的系統,即「習得系統」和「學習系統」。習得是下意識的學習過程,類似於兒童學習第一語言(母語)的過程。 它需要有意義的交換目標語- 是指講話者不是集中在言語的形式上而是交流行為本身的自然交流。

學習系統是正式教育的產物,他在有目標的過程中學到了有意識的語言,例如:語法規則等等。krashen 認為習得重於學習。

監控機制假說解釋習得和學習的關係同時,定義了後者對前者的影響。監控功能是指所學語法的實踐結果。

他還認為,習得系統是言語的創造,而學習則執行「監控」或「編輯」 的功能。

當計劃言語,組織言語和更正言語三者遇到一起時,監控機制便起作用了,也就是說,第二語言學習者有足夠的時間進行調節語言形式,考慮正確與否,運用所會規則。

故有意識的學習的作用在使用第二語言時有些受限。krashen 提出監控的作用在於或者至少應該是更正「正常」語言的錯誤而後說出經過加工的語言。他也解釋說對於不同的語言學習者使用監控機制時也會發生個體變異。

他對那些過度使用,很少使用以及善於使用此機制的學習者進行了區分。對人心裡層面的評估能夠幫助決定他們屬於哪一種。通常來說,外向性格的人不太使用「監控」機制,而內向或完美主義者卻常常過度使用。

缺乏自信常和過度使用「監控機制」有關。

犧牲了吃飯時間幫你翻譯,不過也謝謝你讓重溫了一下學過的知識,希望對你有所幫助!

翻譯與語言學專業的問題

5樓:趙軼鵬

翻譯就是「將一種語言文字中蘊含的內容或資訊換用另一種語言文字表達」,其實質就是語際的意義轉換,包括概念意義、形式意義、語境意義、形象意義、風格意義及文化意義。

翻譯專業學到較多的應該是標準、技巧等通用的知識,優先學習翻譯技巧可以少走一些彎路。非翻譯專業的翻譯家有很多,如果樓主語言運用能力很強,又有相關方面的專業知識,就不需要那麼注重形式了。

基本認同你的觀點,當然無論是翻譯學還是語言學,由自身學科性質所決定,不會像自然科學那麼精確、定量化,有一定的標準規範可循。(個人觀點,僅供參考)

6樓:匿名使用者

翻譯學和翻譯理論對翻譯的指導意義還是很強的。

其實翻譯也有好多種。如果是日常生活中的東西,沒有以上的指導也可以做得到,因為日常生活中的語言沒有諸多要求,只要可以明白意思就可以。但是如果只是日常翻譯,這個翻譯可能就要大打折扣,在專業領域內的翻譯,才真正可以看出翻譯人員的實力。

要在語言精煉的同時準確無誤的表達其意思。沒有歧義,沒有多餘的詞彙,這個才是地道的翻譯人員。從某個角度看,翻譯的確是很學術的問題,有一整套的理論可以借鑑。

要逐字逐句的細緻推敲,並且要其詞語的順序,要明確的表達出被翻譯人的當時情感。利用語言構造的不同,不一定逐字翻譯,但是要表達清楚其深在含義。這個,的確很難。

真正的翻譯人員是用心血去翻譯的,當然,也有一些天賦異稟的,就另當別論了。

7樓:匿名使用者

語言學是學術類的,你指的翻譯是實踐類的,所以2個的側重點不同。如果你只是以後想做翻譯,那就去考翻譯證書比較實際。如果你想做學問,考博士,那就可以學語言學,或者翻譯學。

語言學綱要語言發展的特點有哪些,語言學綱要語言和言語的區別與聯絡

1 語言發展不平衡性的表現 語言各個要素髮展不一致。具體表現為語言系統內的各個組成部分的變化速度不同 各個組成部分的諸要素之間的變化速度也不同。語言在不同地域的發展速度和發展方向不一樣。2 語言發展不平衡性特點產生的原因 因為語言系統的各個組成部分與社會發展的聯絡是不一樣的 由於各地的社會政治 經濟...

幾個關於語言學的問題,幾個關於語言學的問題

兩隻螞蟻走在路上,突然看見一隻很大的梨。打一國家名。答案一 螞蟻甲 咦,大梨?義大利 答案二 螞蟻甲對它的爸爸喊道 爸,梨!巴黎 答案三 螞蟻乙 噓,梨呀。敘利亞 答案四 螞蟻甲 奧,大梨呀。澳大利亞 答案五 螞蟻乙 嘻,搬呀。西班牙 答案六 螞蟻甲 我來!汶萊 答案七 螞蟻乙 抱家裡呀。保加利亞 ...

語言學概論中的曲折語的含義,語言學概論名詞解釋什麼是曲折

應該是屈折語吧。屈折語以詞形變化作為表示語法關係的主要手段,以印歐語系諸語言為代表,如俄語 英語 法語等。其主要特點是 第一,有比較豐富的詞形變化,通過詞形變化來表示詞與詞之間的關係。例如 他 在英語中居於主格的位置是he,處於賓格的位置是him,鵝 的單數形式是goose,複數形式是geese。所...