把英文地名翻譯成中國地名,是有多

2021-05-14 15:52:55 字數 1115 閱讀 6187

1樓:匿名使用者

英文地名翻譯成 中文 , 按照實際來說並不可取,因為有些地名根本沒有什麼相對應的意義的詞語。

只有那些有名的地方有約定俗成的翻譯。

英文地名翻譯成中文時注意:

1) 順序: 英語是從小到大 而中文是從大到小。在翻譯時注意。

中文是:如 國家名,省份,城市, xx區xx街xx路xx號。

2) 沒有相對應意義的詞最好是音譯,或者寫原英文。不要自己瞎編

國內的地名,如何翻譯成英文

2樓:匿名使用者

從小到大,按拼音翻譯。

maihao road, nancheng industrial district, daojiao town, dongguan city, guandong province, prc.

除非地名/路名/公司名有正式的英文名字(就是說是現在的中文名字是從英文名字翻譯過來的,如citibank花旗銀行,standardchartered渣打銀行),中文名字的地名/路名/公司名就按拼音來翻譯。

3樓:匿名使用者

dongguan city, guangdong, china town, dongguan market pits heroic road industrial area south city

應該就是這樣了吧!!

4樓:斬冰越

china

guangdong

dongguan privence

dongguan market cellar town nancheng industrial district heroic road

5樓:匿名使用者

haomai road, nancheng industrial district daojiao town, dongguan, guangdong province, prc

6樓:匿名使用者

hao mai road, south industrial area in dao jiao county, dong wan city, guang dong province, china

請把下面的香港地址翻譯成中文,地名要專業地譯過來,直譯可能不符合地名的寫法

flat a,18 f.block 5,discovery park,398 castle,peak road,tsuen wan,new territories,hongkong 平,。抄398塊bai5,發現公園,城堡du,峰路,香港新zhi界荃灣dao 請熟悉香港的朋友幫忙把香港英文地址翻譯成...

把這句話翻譯成英文(有些難度)把這句話翻譯成英文(有些難度)

i hope i could be born in 1970s or 1980s 用的是虛擬語句 i love the music,movies,cartoons and books of that ages.however,i was born in 1990s 已經出生,所以這裡要用was 我希...

真需要把漢語翻譯成英文,把漢語翻譯成英語

你好,一般就復是把中文名字用制拼音方bai 式寫出即可,注意大小du寫規定和前後zhi順序要求。例如 dao 張三 zhang san 或者 san zhang 根據英文習慣,名在前,姓在後,所以第二種更符合外國人習慣,但是第一種現在也很常見,也算對。張三四 zhang sansi 或者 sansi...