啊,船長,我的船長喲英文版,《啊!船長我的船長!》這篇文章的作者和中英文翻譯,要和語文課本一樣的。急!!!!!!!!!!!!

2021-05-27 14:11:25 字數 5254 閱讀 8310

1樓:

oh captain!my captain

--walt whitman

oh captain! my captain! our fearful trip is done,

the ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,

the port is near, the bells i hear, the people all exulting,

while follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;

but oh heart! heart! heart!

oh the bleeding drops of red!

where on the deck my captain lies,

fallen cold and dead.

oh captain! my captain! rise up and hear the bells;

rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,

for you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,

for you they call, the swaying mass, their eager faces turing;

here, captain! dear father!

this arm beneath your head;

it is some dream that on the deck

you've fallen cold and dead.

my captain does not answer, his lips are pale and still,

my father does not feel my arm , he has no pulse nor will;

the ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;

from fearful trip the victor ship ***es in with object won;

exult, oh shores! and ring, oh bells!

but i,with mourful tread,

walk the deck my captain lies,

fallen cold and dead.

----------------------------

哦.船長,我的船長!

哦.船長,我的船長!我們險惡的航程已經告終,

我們的船安渡過驚濤駭浪,我們尋求的獎賞已贏得手中。

港口已經不遠,鐘聲我已聽見,萬千人眾在歡呼吶喊,

目迎著我們的船從容返航,我們的船威嚴而且勇敢。

可是,心啊!心啊!心啊!

哦.殷紅的血滴流瀉,

在甲板上,那裡躺著我的船長,

他已倒下,已死去,已冷卻。

哦,船長,我的船長!起來吧,請聽聽這鐘聲,

起來,——旌旗,為你招展——號角,為你長鳴。

為你.岸上擠滿了人群——為你,無數花束、綵帶、花環。

為你,熙攘的群眾在呼喚,轉動著多少殷切的臉。

這裡,船長!親愛的父親!

你頭顱下邊是我的手臂!

這是甲板上的一場夢啊,

你已倒下,已死去,已冷卻。

我們的船長不作回答,他的雙脣慘白、寂靜,

我的父親不能感覺我的手臂,他已沒有脈搏、沒有生命,

我們的船已安全拋錨碇泊,航行已完成,已告終,

勝利的船從險惡的旅途歸來,我們尋求的已贏得手中。

歡呼,哦,海岸!轟鳴,哦,洪鐘!

可是,我卻輕移悲傷的步履,

在甲板上,那裡躺著我的船長,

他已倒下,已死去,已冷卻。

----------------------------

惠特曼(1819-1892),2023年《草葉集》的第1版問世,共收詩12首,最後出第9版時共收詩383首,其中最長的一首《自己之歌》共 1,336行。這首詩的內容幾乎包括了作者畢生的主要思想,是作者最重要的詩歌之一。惠特曼詩歌的藝術風格和傳統的詩體大不相同。

他一生熱愛義大利歌劇、演講術和大海的滔滔浪聲。西方學者指出這是惠特曼詩歌的音律的主要**。他的詩歌從語言和題材上深刻地影響了二十世紀的美國詩歌。

《啊!船長!我的船長!》這篇文章的作者和中英文翻譯,要和語文課本一樣的。急!!!!!!!!!!!!

2樓:逸雪的冬日

o captain! my captain!

walt whitman

o captain! my captain! our fearful trip is done;

the ship has weather'd every rack, the prize we sought is won;

the port is near, the bells i hear, the people all exulting,

while follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:

but o heart! heart! heart!

o the bleeding drops of red,

where on the deck my captain lies,

fallen cold and dead.

o captain! my captain! rise up and hear the bells;

rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills;

for you bouquets and ribbon'd wreaths—for you the shores a-crowding;

for you they call, the swaying mass, their eager faces turning;

here captain! dear father!

this arm beneath your head;

it is some dream that on the deck,

you've fallen cold and dead.

my captain does not answer, his lips are pale and still;

my father does not feel my arm, he has no pulse nor will;

the ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;

from fearful trip, the victor ship, ***es in with object won;

exult, o shores, and ring, o bells!

but i, with mournful tread,

walk the deck my captain lies,

fallen cold and dead.

哦,船長

,我的船長!

惠特曼江楓譯

哦.船長,我的船長!我們險惡的航程已經告終,

我們的船安渡過驚濤駭浪,我們尋求的獎賞已贏得手中。

港口已經不遠,鐘聲我已聽見,萬千人眾在歡呼吶喊,

目迎著我們的船從容返航,我們的船威嚴而且勇敢。

可是,心啊!心啊!心啊!

哦.殷紅的血滴流瀉,

在甲板上,那裡躺著我的船長,

他已倒下,已死去,已冷卻。

哦,船長,我的船長!起來吧,請聽聽這鐘聲,

起來,——旌旗,為你招展——號角,為你長鳴。

為你.岸上擠滿了人群——為你,無數花束、綵帶、花環。

為你,熙攘的群眾在呼喚,轉動著多少殷切的臉。

這裡,船長!親愛的父親!

你頭顱下邊是我的手臂!

這是甲板上的一場夢啊,

你已倒下,已死去,已冷卻。

我們的船長不作回答,他的雙脣慘白、寂靜,

我的父親不能感覺我的手臂,他已沒有脈搏、沒有生命,

我們的船已安全拋錨碇泊,航行已完成,已告終,

勝利的船從險惡的旅途歸來,我們尋求的已贏得手中。

歡呼,哦,海岸!轟鳴,哦,洪鐘!

可是,我卻輕移悲傷的步履,

在甲板上,那裡躺著我的船長,

他已倒下,已死去,已冷卻。

姓名:惠特曼 出生年月:2023年-2023年 國籍:

美國惠特曼是美國十九世紀傑出的民主詩人。他出身於農民家庭。當過木工、排字工、教師、報紙編輯、職員。

他一生創作了大量詩歌,編入《草葉集》。惠特曼的創作分三個時期。南北戰爭前,他的詩歌主要是反對奴隸制和民族壓迫,歌頌自由和民主,歌頌勞動和勞動人民,描寫大自然和人。

這時期創作了《自己之歌》、《一路擺過布魯克林渡口》等詩篇。南北戰爭期間,他激勵人們投入反奴隸制戰爭,歌頌戰爭英雄,哀悼被刺的林肯**。**詩歌文學作品有詩集《桴鼓集》。

戰後,惠特曼的詩歌揭露資產階級民主的虛偽,謳歌歐洲革命運動,讚頌人類物質文明。詩作有《神祕的號手》、《通向印度之路》等。在藝術上,惠特曼打破傳統的詩歌格律,創造了"自由體"的形式,藉以充分地表達自己的思想感情。

他的創作對歐美詩歌的發展影響極大。《自己之歌》、《桴鼓集》、《一路擺過布魯克林渡口》、《神祕的號手》、《通向印度之路》等。   瓦爾特·惠特曼(walt whitman,1819~1892)是美國歷史上最偉大的詩人,他創作的《草葉集》代表著美國浪漫主義文學的高峰,是世界文學寶庫中的精品。

《草葉集》反映了美國在內戰前後從農業經濟發展到一個工業大國的程序,用一個新的樂觀的聲音歌頌一個新民族的崛起。惠特曼不為附炎宗教與現行制度而創作,也不屑於附庸上流社會品茗賞畫的瑣碎風雅。他歌頌的物件都是處於社會下層的體力勞動者,如車伕、礦工和農人等,並對美國的前途充滿了信心,是一位真正的民族詩人。

在風格上,惠特曼徹底擯棄了古板的格律,用自由體的形式抒發自由的思想。在寫意上,他受當時剛發明的攝影技術的影響,除了追求寫真外,一行詩句捕捉一剎即遁的時刻,靜態中表現出動感。更具開創性的是,他打破了一千多年以來的宗教禁忌,石破天驚地高聲謳歌「同志之愛」(***radeshi­p),並且樂觀地預言同志之愛的新時代將到來,而這種情愛將推動社會的前進。

一個多世紀過去了,惠特曼詩歌中所表現的理想與進取精神仍是美國以至各國同性戀者追求自由和解放的力量源泉。然而,惠特曼的自我解放卻走過了一條曲折的心路。

我是自己命運的主宰,我是自己靈魂的船長

1 命運是自己造的,自己造,自己當然可以改。改造命運,操在自己的手上,不操在別人手上。這個事情別人幫不上忙,找到釋迦牟尼佛 找到阿彌陀佛也幫不上忙,所謂是 解鈴還須繫鈴人 自己造的,要自己把它解開,這是非常合理,合情 合理 合法。總而言之,我們真正發心為一切眾生,不為自己,就能改運。2 人生在世,以...

海底兩萬裡 我是被壓迫的是哪個船長說的

法語 英語 德語和拉丁語。海底兩萬裡 第十章 水中人 海底兩萬里尼摩船長的人物形象 及相關情節概括。速度!作為一個科學家,他敬業勤勞 作為一個復仇者,他冷酷無情 作為一個思想家,他睿智明達 作為一個 家,他激情澎湃 作為一個棄世者,他嫉惡如仇 作為一個慈善家,他從善如流.簡單尼摩 沒有人,比我更懂大...

求一款我以前玩過的單機航海遊戲,就是船長帶著船員攻島啊,對殺

加勒比海盜系列 遊民星空裡面下 加勒比海盜,大航海時代 很負責任地告訴你是 稱霸四海 我曾經在04年大二的時候,玩過一款單機遊戲。是海盜類的,有很多種海盜船,最大的船可以容納200人,30 樓主!好像我跟你一樣!我也懸賞了50分在找。能幫上忙的朋友我會再加50的 t t!我好想玩。現在找到的海盜遊戲...