中文詞語翻譯成英文,作為品牌英文名

2021-03-23 10:13:14 字數 5122 閱讀 6210

1樓:匿名使用者

無論是哪個行業,製造商都希望自己產品的質量標準能夠成為國家的主要標準。

the main norm 的中文意思就是『主要標準』或『重要準則』;

將兩個詞合起來就成為 mainnorm,

因此,我給您的建議是:mainorm

(由於去掉一個重複的n, mainorm 的諧音也類似 『麥諾』)。

【英語牛人團】

2樓:匿名使用者

miro 音譯

mir(mir)和平

mirro音譯

mino(這個最好,但是國外都有這名字了)many(照我說就many好了,意思為很多,無限可能,又個性大方)或是mine(意思是我的,很有個性,都是我的。)

3樓:一個人不能安靜

ma**aughton

這個是英文的名字單詞,沒有含義,讀音是麥克諾頓

4樓:匿名使用者

我認為『mannow』 最好

解釋: 1) 與你公司中文名有諧音。

2) 簡單、容易記憶。

3) 含義: man: 人、人類。數碼電子是人類進步的產物,我公司的產品就代表著

人類進步。

now: 現在、當代、現代。我公司的數碼電子產品引領現代潮流。

我公司的數碼電子產品當之無愧,是人類當今首選。

5樓:匿名使用者

ma**aughton

6樓:匿名使用者

meno

meeno

或者是might not

但這個片語要分開來看,意思是你的對手想they might 打敗你,但答案是not,大概就是might?-----not!

你的對手會想:they might defeat you.

你的回答是:not!

7樓:匿名使用者

哇。。。。。。。。。。。200分。。

8樓:會心動情

menoy是麥諾的諧音,類似於money,比較不錯的寓意,利於記憶和推廣。

9樓:

myknown

諧音 + 中文意思(每個『我』都知道)

10樓:匿名使用者

meno,怎麼樣??

eugenio merino是一個西班牙藝術家考慮下把,這個標誌設計起來也好看,我是做設計的。讀起來也順口,簡潔。

望採納................

11樓:

minoan

(古希臘)克里特文明;

傳說中最鼎盛的青銅文明,愛琴文明的發源地,最古老的歐洲文化中心,和現在的繁榮的數碼時代遙相呼應,而且讀法朗朗上口符合英文商標習慣。

12樓:匿名使用者

實話說大多中國或者華人公司的英文名其實不一定要完全音似.

只要以m 打頭就好了. manotec 比較流行一些

13樓:匿名使用者

mano音譯

manon 瑪農 ,人名。曾經拍過一部電影,叫《甘泉瑪農》。

14樓:聽說她叫色色

myknow——我懂

15樓:匿名使用者

mario 漂亮 小巧輕便 是mary的拉丁文語系的寫法 並且許多名人都以mario為名字 (並含諧音易記易讀)

中文名翻譯成英文名的**

16樓:大地在天上飛

開啟這個**就可以。

robert

譯名羅伯特; 羅貝爾。

解釋光明 照耀。

排名3。

起源日耳曼; 英語; 古英語; 法文; 德文; 蘇格蘭; 莎士比亞; 日耳曼語; 荷蘭語; 俄文; 波蘭; 捷克; 挪威; 瑞典; 丹麥; 羅馬尼亞。

名人robert adamson; robert capa等約362位名人曾經使用過此名字。

滿意請採納。

17樓:依然血羽

很多中文**不一定能直翻的,也就是說中文和英文域名是沒有什麼聯絡的。因為中文同音異形的字詞太多,你要註冊的英文域名不一定還在。所以,一般中文**的英文域名,要麼是跟行業有關,要麼是符合西方國家的用語習慣,不用太過糾結。

18樓:匿名使用者

日中是**名的話,那麼翻譯為:

rizhong.........

19樓:yx陳子昂

可以用high noon翻譯

20樓:錢江化工

japan and china

21樓:匿名使用者

japanese-chinese / japanese and chinese日中的;japan-china/ japan and china日中

22樓:尚影嫣

你想表達什麼意思,根據你想表達的意思去翻譯。

23樓:李與系

middle of the sun

24樓:匿名使用者

到底是中英還是中日?

中文名字翻譯成英文

25樓:百度文庫精選

最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內

原發布者:大雨和大魁

26樓:

首先明確一下,中文漢字名不存在標準的對應英文翻譯。中文名在英文中就變成拼音名,基本根據漢字讀音進行接近拼寫。而這其中有很大的方言口音影響。

也就是說各地區會以各地自己的通用方言來轉換成英文拼寫,比如香港的英文拼寫便是以粵語音為基礎,所以「劉」在粵語中讀作「勞」於是就拼寫為「lau」,「張」在粵語中讀作「cieong」,於是香港的「張」就拼寫為「cheung」...而臺灣也有一套自己的拼音體系,不同於香港和大陸。朝鮮韓國的拼寫形式也是由本國朝鮮語種讀音而來。

「黃寅」目前存在的拼寫形式有下列情況:

中國普通話漢語拼音:huang yin

中國香港粵語英文拼寫:wong yan

中國臺灣所謂「國語」通用拼寫:huang yin中國普通話英文接近拼寫:hwang yin / hwang yinn / hwang inn ...

漢字名朝鮮語音韓國式拼寫:hwang in此外還存在其他異體拼寫,總之主要還是受到各地方言的影響,以及各地自定拼音規則的影響,而沒有標準翻譯一說。

27樓:匿名使用者

其實目前國際上針對中文名的英文翻譯並沒有固定標準的。針對中文名的翻譯都是受到了方言的影響,就像您說的「陳」翻譯成"chan",這其實是粵語音翻譯,也就是說,看到翻譯成「chan」的陳姓人多半祖籍來自香港或粵語地區,因為「陳」在粵語(廣東香港方言)中就讀成"chan"。

所以有很多人誤認為中文姓名在英語界是有標準搭配的,其實是不正確的。而是主要因為方言影響,因為我們的中文含義名到了英文世界裡就變成拼音文了,所以只存在接近的拼寫。

「陳坤鈺」 在目前的國際上的拼寫基本有下列情況。

中國普通話漢語拼音:chen kun-yu中國臺灣所謂「國語」通用拼音:chen kun-yu中國香港粵語拼音:

chan kwan-yuk中國普通話英文傳統習慣拼寫:chen koon-yu此外還存在其他異體拼寫,總之都是受到方言影響。

比如您的名字根據朝鮮語(韓語)在翻譯成英文則是:

chin kon-ok

這是根據朝鮮語讀音。

28樓:潮溫篤名

上網搜尋「英文名字含義」。

29樓:璩恨雲赤朗

如果是根據諧音翻譯思夢可以翻譯成

simone,讀音

喜夢(輕聲4聲)。

如果是根據含義,思夢可以翻譯成

ashling,讀音

愛詩玲(1聲輕聲輕聲),是夢的意思。

simoneli或

ashling

li都不錯

30樓:興喆祕悅樂

1.zada

未知幸運的人

2.zahara

斯瓦希里語

花朵3.zahirah/zahra

阿拉伯語

閃亮的4.zandra

希臘語人類的助手和護衛者

5.zarah

希伯來語

黎明到來

6.zea

拉丁語小麥

7.zenaide

希臘語宙斯的女兒

8.zene

非洲語美麗的

9.zerlinda

希伯來語

美麗的黎明

10.zeva

希臘語劍

11.zina

非洲語姓名

12.zinia

英語燦爛的花朵

13.ziva

希伯來語

發紅的、接觸的

14.zoe

希臘語生命

15.zole

希臘語生命

16.zora

希臘語黎明

17.zsuzsa

susan

匈牙利語

百合選一個做英文名吧

31樓:賽躍蔚琬

中英文名不存在翻譯這一說

樓上幾位都是按拼音來寫的

沒什麼意義

你不如去一個好聽的英文名

比如和你名字比較接近的

lisa

laura

tina

都挺不錯的

記住英文名重點在好聽

自己喜歡

不在能不能和中文對應

32樓:魯憐南襲捷

就叫fun

fifthearth

譯做~~

開心的第五片土地~!~不要要了我的答案不給分哦~~

33樓:閔達逄影

cynthia

(辛西婭)li或

selene

(思琳)

li兩個的意思都是月亮之女,也是希臘月亮女神阿爾特彌斯的另一個名字。

英文翻譯成中文,中文翻譯成英文

國慶日假日 希望長的國慶日接近。我極端地快樂。我和同窗在國慶日假期內一起玩。與家庭成員的拜訪朋友。我用了多餘的時間看一些書。第一多餘的時間和我的兄弟姊妹將電腦遊戲撞擊在一起。我也而且我的家庭成員爬一座山,短距離旅行。一個我的豐富,歡喜的國慶日假日 國慶節盼望已久的國慶節終於來到了。我高興極了。我和我...

翻譯成英文短語,翻譯短語 中文譯成英文)

culture and geography overview geography in china environment and cultural general situation west culture and geography environment general situation ...

英文翻譯成中文,急,英文翻譯成中文,很著急

享受生活,bai 珍惜你如今du所擁有的的一切。珍惜生活,就象死zhi神即將來臨dao。最後一句話也可內以這樣翻譯 像你明天容就會死去那樣活著這貌似是個電影裡的臺詞,不是名言誒 最後一句是甘地的名言。自己翻譯的,希望可以幫到你!另外,樓上貌似是機器翻譯,請樓主注意!甘地說 要像明天就會死亡一樣地活著...