翻譯工作的前景如何?工作環境又是怎樣的?工作任務一般都是怎樣的?還有工資如何?請儘可能詳盡

2021-05-25 22:27:29 字數 5405 閱讀 8594

1樓:聶彩雲

工作不錯。待遇一般都是在5000元左右。至於任務當然是會記,寫字一定要快。說話一定普通還要老闆聽得懂

外語翻譯工作的前景如何?

2樓:查紅玉

您好,我是英語自由翻譯【查紅玉】,我做筆譯6年,談談自己的看法

行行出狀元,有沒有前途主要看您自己能力、專業素養等了,英語/日語翻譯的收入主要看水平和經驗;資源和人脈對收入也有一定影響;

初級翻譯的收入 3000 -- 8000元/月居多

中級翻譯月入一般 8000 --- 12000元/月居多

高階翻譯的年收入一般在 15萬 -- 30萬之間的居多

大致收入和對應等級是這樣的,具體也看城市、單位性質等

如果拿下 catti 2 口譯和筆譯證書,基本上就等於跨入職業翻譯的大門了。聯合國翻譯資格證 unlpp 也不錯,特別是等級更高的 p2 和 p3 證書(p1 相對而言難度低一些);如果是北外/上外/廣外等國內外語名校高階翻譯學院畢業的碩士,做翻譯的起點也不錯的;專八證書含金量較高,但和合格翻譯之間也可能有相當長的距離要走。當然,後面還有很多需要學習和提高的,要成長為名符其實的職業翻譯,並不容易,需要更多付出、努力、堅持。

翻譯這個行業,目前是兩極分化特別嚴重的,以後更是如此。高水平譯員會越來越好做,**也會持續走高。低水平的「譯員」(姑且稱之為「譯員」)會淪為韭菜,被市場一茬又一茬地收割,付出巨大精力和時間後所得收入卻難養家餬口。

所以,一定要提高自己的職業素質和素養,提高服務水平和翻譯質量,往中高階走才有出路。

我個人是做英語筆譯的,收入不高,從業6年多,收入 12 --15k/月(2023年,座標江西吉安),供您參考。

3樓:匿名使用者

筆譯不吃香,同聲傳譯那是日進斗金的工作。。。

我想長期從事英語筆譯工作,請問這種工作的一些具體情況及發展就業前景如何?

4樓:匿名使用者

首先可以明確告訴你 catti**水平專業的 聲望較高的翻譯公司是不會聘用的 二級是翻譯職位的敲門磚 **只相當於大學畢業水平

一、在實際工作中,翻譯公司是要求各類文稿(像科技、法律、經貿、文學等)都翻譯,還是可以允許我專譯偏文學領域的文稿?

看你公司的業務情況了 一般法律、經貿方面比較多 文學你得去外文局之類的出版社 翻譯公司很少接文學類的業務 國內文學翻譯一般都是出版社約稿

二、剛開始,一般要求每天翻譯多少字?翻譯速度要求是多少?是否要求加班?有沒有夜班?

加班是免不了的 翻譯是個受累不討好的活 翻得快了質量沒保證 字斟句酌公司又不會給你時間 如果是全職,靠翻譯吃飯的話,至少保證一天三千到五千字吧 畢竟法律經貿類文書套路很多 不是很難翻. 一般每個翻譯人員的**作業量為500字/小時,新手或不熟悉該領域的翻譯人員的速度或有不夠,而資深翻譯或該領域專業翻譯的速度可能略快些。 一般情況下,翻譯公司的上班期間實際用於翻譯的時間為6小時/天。

即使加班,連續翻譯或稽核的時間不能超過10小時,否則會嚴重降低翻譯速度尤其是翻譯質量。

三、兩年後,偏文學領域的筆譯工作發展就業前景如何?是否有被機器翻譯取代的危險?

就業一般 除了專門的翻譯公司 很少有單位招人專門從事筆譯 一般是口筆都要做的 我個人認為機翻發展前景很好 但不會取代人力 人的潤色加工才能賦予翻譯以生命和特色. 我覺得機翻將來可能用於初譯 而人將主要從事校對潤色共色

四、專職翻譯和兼職翻譯有何區別?我是否可以從兼職做起?

專職翻譯當然對翻譯水平要求更高 一般要求二級以上水平 3到5年工作經驗 在機械/法律/商貿等某一領域有所專攻 畢竟這是翻譯公司主要接收的業務 翻譯速度上可能也會有較高要求 因為有些公司接加急業務 兼職一般也會按專職那樣要求 但是審查就沒那麼嚴了 何況兼職一般通過網路派發 只要你試稿過了 或者第一單做得不錯 之後翻譯公司都會主動找你 因為兼職薪金比專職低

五、做筆譯是否需要口語?

上面說了 除非你到出版社或者專門的翻譯公司 其他單位或多或少都會有簡單的口譯工作 當然肯定不會像同傳那麼難了 一般就是小型會議翻譯/談判/接待什麼的 很好做

六、筆譯工作是在家工作還是朝九晚五式(即早上九點上班,下午五點下班)?

看公司要求 有些稿件會因涉及商業祕密要求坐班 有些可以在家做的 這都要看公司

七、日後,隨物價指數的提高,筆譯**是否也會提高?

筆譯的**近十年基本沒長過 最近很多翻譯家聯名要求長稿費不是炒得很火麼 老牌文學翻譯類雜誌《譯文》都停刊了 不過聽說《知音》這個雜誌稿費很高 好文章可以給到600到800/千字 不過這本雜誌說實話沒什麼內涵 總是報道什麼**啊 婚外戀的 你可以直接編譯美國讀者文摘上的文章發給他們 很和他們的胃口!我試過. 總之, 筆譯不是用來討生活的

希望對你有幫助!祝學業有成!

5樓:手機使用者

樓上說的很透徹 在當今這個物慾橫飛的社會

文學翻譯還有市場嗎?有也是亂七八糟了吧 文學翻譯不能當飯碗吃 業餘愛好翻著玩是可以的 靠這個賺錢 不現實的 文學都已經集體沒落了 更不要說文學翻譯 好文學翻譯賺不了錢 賺錢的多半不是什麼好文學翻譯 現在大學畢業 拿著專八證書都不見得有好工作 自考雖然含金量高 但是說實在的 就業歧視太多了 catti**筆譯證就是入門級 二級才只是個敲門磚 現在什麼競爭都大 說實在 想掙錢 學筆譯不如弄口譯 想把翻譯當事業和興趣 多半是烏托邦 雖然很美好 只存在於自己的小天地 這個社會多半行不通 很無奈不是嗎 我也做過和你一樣的夢 早破滅 就不會希望越大失望的落差越大 除非你有很鐵的關係 能找到人家約你做文學翻譯呵呵 文學翻譯時要反覆修改的 現在的社會不允許你這樣 所以你看那麼多文學翻譯 多少是能讀的 不都是商品嗎 哎 可悲 無奈 但很現實 這個社會就是殘酷現實和拜金的 我們現在的社會真的很和諧 但是喜歡文學翻譯無罪 保留這個愛好 業餘搞搞 不失一種了樂趣和超脫 但是千萬不要指著他賺錢 現在賺錢的都是經貿法律科技理工翻譯的

6樓:匿名使用者

其實證書只是一個敲門磚,實力才是最重要的。

一般在公司做翻譯,並不是真的只翻譯某一種領域,公司也希望能員工是全面性人才

目前筆譯大多數是不需要口語很好的,只要你書面翻譯好就可以了,而且最好是能做些兼職翻譯來提高自己的翻譯水平,這樣提高得更加明顯一點

工作時間主要靠自己把握,儘量在日常時間內完成相應工作,沒有哪家公司希望自己員工天天加班,還沒有錢賺的。平時多積累,用的時候就不擔心了,翻譯多了,薪資就上去了

關於工作的煩惱+翻譯工作好做嗎?

7樓:靜水淵虹

不是每個bai英語學得好的人都能du夠做翻譯的。zhi因為翻譯dao包含的東西太多,回需要做的答訓練也很多。。我目前讀翻譯專業,在詞彙翻譯、句法翻譯、篇章翻譯、文體翻譯上都要花費大量精力去練習。

筆譯看似只是英譯漢,賺賺錢也不是不行,但要去省會什麼的做的翻譯不可能是簡簡單單,目前簡單的筆譯對於很多英語專業的人來說都能做,如果你要專職的話必須去跟翻譯專業的人競爭,材料也不會簡單。個人素質要求筆譯還好,但文學功底還有英語功底都不可缺,各個領域的知識都要清楚。對於翻譯工作來說,口譯壓力很大,但是前景很好,工資高。

筆譯相對來講難度較低,但報酬一般。專業翻譯吃香,但工作難度很高,如果沒有經過專業訓練,只是英語好的話,口譯做下來一次100到500都是可能的,但筆譯的話非專業難度一般的差不多1000字在30到90之間。各個地方都可以做翻譯,只是各自要求不一樣罷了。

8樓:匿名使用者

首先我在翻譯公司做過,所以建議是你還是當老師吧,畢竟穩定。

做翻內譯公司專職翻譯的容話,薪水一般情況下還是比較不錯的,但是壓力大,筆譯的話,每天對著電腦也是件難熬的事情,口譯的話,未必有那麼多活,沒活的時候還是得做筆譯。另外,做翻譯不僅僅是要求英語好就可以了,翻譯也有很多理論要學,還要求懂其他至少一門專業知識,此外也要有耐心,人要細心,如果你沒學過翻譯的話,也要學習一段時間才能入行。

前景還是可以的,應該一直都有需求,累是比較累的,筆譯的話,對眼睛也是一種折磨。不管是兼職還是全職,稿子做的多,收入都比較可觀。

可以進翻譯公司做全職翻譯,一般需要通過公司的翻譯考試就可以入職了。也可以做兼職翻譯,在找工作的**,51啊智聯啊,看一下,有很多公司要兼職翻譯,投簡歷就可以了。

翻譯工作工資高嗎,門檻怎麼樣?

9樓:匿名使用者

翻譯是一件體力工作,想要工資高那你必須付出同等的努力才可以,其實在翻譯界很多人的薪資都不低,每個月東跑西跑所以才說翻譯是件體力活,門檻相對於翻譯公司來說是比較高的,他們會篩選你的簡歷檢視你的翻譯經歷,所以相對而言翻譯公司的門檻會高一些,但是在公司裡的話你會學習的很快。

翻譯官是一個什麼職業?要在什麼公司上班?工資大概多少?怎麼樣才能 5

10樓:查紅玉

我做職業翻譯,業內從來沒有「翻譯官」這個說法,只是說「譯員」,**或者電視劇裡面的東西很多並不科學,也不可信

譯員就是負責將一種語言翻譯為另一種語言的職業工作人員,需要熟悉被翻譯內容的背景知識、專業詞彙、不同語言文化背景等,職業翻譯要求不低,即便是平常人看似簡單的筆譯,高階翻譯收入一般在15000元/月以上,絕非一個專八就能勝任的

翻譯一般是在翻譯公司、大型涉外企業、外貿公司、跨國機構等單位工作,也有不少水平高、資歷深的翻譯會選擇做自由翻譯

什麼語種?在哪所城市?什麼學歷?什麼院校畢業?幾年翻譯經驗?擅長**領域?

有哪些專案經驗?

我是做筆譯的,業內高階筆譯月收入基本上都不會低於15k,至少6年行業經驗(翻譯類碩士 + 3年經驗;本科相當於六年以上從業經驗),可達到北外/上外高階翻譯學院優秀碩士的同等翻譯水平;算得上職業水平的英語筆譯人員月收入不會低於8000的

初級翻譯的月收入4000---7000 元/月(一線城市標準,下同)

(catti 2 + 2百萬字翻譯經驗,或達到同等水平,一般翻譯碩士剛畢業水平)

中級翻譯的月收入7000 --- 15000元/月

(國內一流翻譯學校的翻譯碩士 + 300萬字以上翻譯經驗,或達到同等水平)

高階翻譯15000 + /月

(catti 1 或同等水平,一般從業8年以上,相當於翻譯副教授水平)

口譯月入在此基礎上加 50%,小打小鬧的很多兼職一般達不到職業譯員的水平和翻譯質量,所以收入和專業級的也不可同日而語,一般人誤以為「筆譯 = 低收入」,殊不知他們看到的所謂的「筆譯」一般只能勝任很簡單翻譯任務,翻譯質量也不大高,專八甚至六級水平都可以去做,門檻和技術含量不高,收入自然不會高。

----------------------

成熟的翻譯需要大量學習積累,國內只有北外、上外等少數外語強校才能培養出高階的、優秀的翻譯人才,一般是研究生以上學歷,有豐富翻譯經驗和練習量;

也可以通過報考catti 拿到進入職業翻譯行業的門票,一般至少要求 catti 2 以上水平,該考試** www.catti.net.cn

建議看看這個,對你有幫助

工作環境如何改善,工作環境不合適怎麼辦?

打掃衛生,保持乾淨整潔,把物品歸類,擺放整齊,不用的東西裝在箱子裡打包,放在角落裡。你能夠做的就是這些,除非你換一家工作環境好的公司,寫字樓的工作環境就很好,尤其是一些知名的企業,工作環境一流。儘量用自己最大的努力保持安靜舒服,看著比較舒心就可以。工作環境如何?改善。有錢就能改善了沒錢你啥也做不了啊...

教師的工作環境和條件怎樣,教師的工作環境和條件怎麼樣?

教師工作環境的最大特點應該就是教師工作相對穩定性,知識氛圍濃厚,有辦公區和宿舍區,現代化的辦公裝置,不錯的福利待遇,感覺上安逸無比。實際上,教師的工作環境和條件都有待進一步改善,尤其是對於西部的特崗教師而言。隨著國家越來越重視教育 知識和人才,對於完善教師工作環境和條件的投入肯定會越來越多。教師工作...

描寫工作環境好的詞語有哪些形容工作環境好的詞語有哪些?

描寫 工作環境好 的詞語有清新 溫馨 典雅 華麗 莊重。1 清新 q ng x n 1.清爽新鮮2.清美新穎例句 願你的時光清新如夏,願你的歲月安好不容傾塌。2 溫馨 w n x n 溫柔甜美 溫暖馨香。例句 你這樣恨我好不好過,溫馨被單都變成負荷,當牧童害了綿羊難道覺得慶賀。3 典雅 di n y...