臺北話和臺灣話一樣嗎,臺灣話和普通話的哪些發音不同

2021-05-27 09:31:07 字數 5177 閱讀 5265

1樓:佇立雨巷

不一來樣,臺南是閩南自話。

臺北是所謂的國語,就是臺灣腔的普通話。

可以比照我們大陸這邊看,只是我們南邊不只一種方言。

臺灣最開始全境其實都是閩南話方言區,但是國民黨撤退臺灣了以後,蔣介石嚴厲禁止說方言和日語。臺北作為政治經濟中心,加上撤退過去的人員省份複雜,就跟軍隊一樣,還是普通話為主。

臺南在蔣介石死後,閩南話開始重新興盛。現在也沒有人管了

2樓:匿名使用者

沒有所謂bai的臺北話du

在我們臺灣只有分國

zhi語 閩南語 客家語 還有一

dao堆原住民的語言

閩南語又版分權為南部腔和北部腔

字的讀音有小部份不同

我們的國語 就是大陸說的普通話

臺灣話一般就是指閩南語,但是沒有分南部腔或北部腔就以上介紹哩

3樓:匿名使用者

一樣 調不同而已 就是閩南語啦

國語 還有客家話

臺灣人和大陸人的語言區別。。

4樓:一二三七七八

泡麵--------->方便麵

隨身碟------->u盤

餐廳--------->食堂

洗手間------->衛生間

土石流------->泥石流

追撞--------->追尾

推高機------->叉車

5樓:匿名使用者

哈哈,「不曉得」這話不是臺灣人獨有的,我們江蘇這兒就是講「不曉得」而不講「不懂」,在這點上這和我們江蘇是一樣的。

6樓:塵世蕭聲

上面說的很全了

我補幾個

不知道我們也會說不曉得

出自四川方言

中國大陸 臺灣

7樓:匿名使用者

中國大陸 臺灣遍 bian pian這個說法需要補充

臺灣的字讀法有很多破音字(也就是有不同讀法)以"遍"為例:

普遍(pian)念成pian

書讀了幾遍(bian ) 遍字用在次數時 是念成bian所以"遍"字 在臺灣bian 或 pian都有因著不同的用法而讀不同的音

8樓:匿名使用者

左邊大陸,右邊臺灣。

土豆 馬鈴薯

花生 土豆

娃娃菜 大陸妹

膝上型電腦 筆記型電腦

硬碟 硬碟

9樓:搖頭肉丸子

很多不同的,大陸以前叫群眾,臺灣叫民眾,現在貌似大陸也叫民眾了

每個地區的語言上都略有不同,大陸推廣普通話,也做了漢字的簡化,臺灣民族少,所以相對的統一一些

10樓:匿名使用者

他們上學都用的是「漢語」臺灣稱「國語」 語言方面不用擔心 臺灣現在的年輕人說話都和我們一樣的 都是普通話 只要你不是和老人說

11樓:匿名使用者

?我家鄉話也是這樣說的。

12樓:創世紀之初

主要是繁體和簡體字的區別。

個別地方方言,並不完全會影響語言交流。

13樓:匿名使用者

很多回答的詞彙用法其實再臺灣並不是這樣喔!

臺灣話和普通話的哪些發音不同

14樓:涖駕笴揑

在國語中【和】這個字讀han,四聲,普通話中讀he,二聲。

以下資料節選於維基百科的「臺灣國語」條目:語音在語音方面,由於和臺灣本土語言相互影響所造成的結果,「臺灣國語」幾個特徵如下:[編輯]捲舌音及兒化韻消失

普遍將ㄓ(漢語拼音:zhi;威瑪拼音:chih)念成ㄗ(漢語拼音:zi;威瑪拼音:tz)

將ㄔ(漢語拼音:chi;威瑪拼音:ch'ih)念成ㄘ(漢語拼音:ci;威瑪拼音:tz')

將ㄕ(漢語拼音:shi;威瑪拼音:shih)念成ㄙ(漢語拼音:

si;威瑪拼音:s)[編輯]輕脣音消失由於臺灣話無輕脣音(如f、v等音)ㄈ(漢語拼音:f;威瑪拼音:

f),少部分以鶴佬話為母語的中老年人直接讀為ㄏ(漢語拼音:h;威瑪拼音:h)。

3但以客家話為母語的人和年輕人一般可正確發音無誤。

[編輯]積非成是

一、eng(ㄥ)與 b- 、p- 、m- 、f- 、w-(蹦、朋、孟、風、翁)拼音時,通常讀成ong,官方通用拼音方案亦承認這一點,但注音符號未見修改,可能與注音符號未設定「ong」之音有關。(但臺灣方言音符號有之,寫作「工」)

臺灣很多民眾不會注意到「eng」的訛讀問題。語言學家王力指出,雖然北方官話方言大多因為異化作用發成eng,但是四川話發音都是ong,他認為是一種同化作用。由於早期國語的教師很多並不會講標準北京官話,多半省籍口音濃厚,因此臺灣國語的這種現象很有可能是受到了四川話的影響。

除了早期訓練過的新聞播導人員外,大部分人讀的如同上述。

二、eng(ㄥ)及en(ㄣ)不分。最明顯的例子是「冰」字,國語及臺灣話都讀「ㄅㄧㄥ」(bing)且皆為平聲。但就算臺灣話流利的人,臺灣國語也往往讀成「ㄅㄧㄣ」(bin),原因未明。

其他官話方言有四川話和南京話有這種現象,也有可能也是受到四川話或南京話的影響。

[編輯]其他此外,李青梅也曾經比較中國大陸《新華字典》(2023年版)和臺灣《國語辭典》(2023年版)中3500個常用字的注音,而發現到注音相同的2711個,注音不同或不完全相同的789個。臺灣國語和中國普通話有差異的注音佔了將近25%(引自蘇金智 2000)。

[編輯]臺灣本土語言

由於語言接觸的結果,很自然地,臺灣國語會從臺灣的本土語言吸取某些詞彙,除了臺灣國語本來就缺乏的臺灣文化和生活用詞之外,還有大量臺灣本土語言(主要是鶴佬話)的流行用詞。有些鶴佬話流行用詞,在臺灣國語也能找到同義的用詞,但是因為這些鶴佬話用詞非常活潑,講起來很「響亮」,為了文字表現上的生動,就用漢字寫了出來,有人再用國語來念,慢慢就融入了國語詞彙。比如說,在議會上有人罵別人「壓(鴨)霸」(不講理),商店裡則寫著「大俗賣」(大拍賣)的招牌,獎券開獎時則傳來一片「槓龜」(沒有收穫)聲。

有些臺灣國語的新詞彙是從電視上的鶴佬話節目學來的,臺灣電視公司在多年前曾播出的黃俊雄布袋戲,其中的人物用語活潑,也造就了臺灣國語的某些用詞,比如說所謂的「藏鏡人」(偷偷躲在後面的人)、「祕雕」魚(畸形魚)等詞彙(daniel nd)。

其他比較常見的借自臺灣本土語言的新詞彙,還有「速配」(相稱)、「甲意」(中意)、「衰」(倒楣)、「贊」(好極了)、「牽手」(老婆)、「見笑」(害羞或可恥)、「老神在在」(氣定神閒)、「搞怪」(狡滑難纏)等等(daniel nd)。

[編輯]外國語此外,臺灣一些舊的和新的外來語詞彙,也在向臺灣國語「輸出」。比如說「馬殺雞」(英語:massage,按摩)、「秀」(show,表演),「黑輪」(日語:

御田,日本關東煮裡的魚漿製品)、「運將」(司機),還有從英語轉到日語,再轉到鶴佬話,最後再轉到臺灣國語的「秀逗」(short,短路,指頭腦有問題)等等(daniel nd)。

[編輯]舊詞彙此外,由於政治上的因素,臺灣海峽兩岸在某些習慣用語上,經過50年的隔絕,也有某些程度的差異。這些差異中,有些是因為臺灣國語保留了2023年以前在中國大陸所使用的一些語彙,而這些語彙在新成立的中華人民共和國則由於種種因素而不再使用,或者是比較少使用。比如說,「里長」、「郵差」、「車伕」、「傭人」、「次長」、「級任教師」、「學藝股長」等,這些詞語都是2023年以前的常用字,也繼續在臺灣國語中被使用。

但是,中國大陸則是使用反映新社會關係的一些詞語來替代它們。「先生」、「小姐」、「太太」、「老闆」、「男士」、「女士」等2023年以前的常用稱謂詞語,中國大陸在2023年改革開放以前,一般也不常使用(蘇金智 2000)4。

[編輯]眷村幫派由於國府遷臺後,在各地成立許多眷村,中國各省或幫派間詞彙亦有少部分成為臺灣國語的詞源,例如條子、馬子。參見眷村黑話。

[編輯]臺港澳繁體用語

也由於經過50年的隔絕,又因為臺灣跟香港均仍使用繁體字,臺灣跟香港的出版物流通較多,造成了有些臺灣國語用語並不是臺灣專有,而是跟香港同時使用的。這種詞彙名之以臺灣國語或香港國語都不能達義。以學科而言,在2023年之前就已有或者穩定的學科,三地的用語就是一致的,例如數學上的 matrix,三地都稱為「矩陣」。

但是在2023年之後才出現的學科,例如電腦,用語就有差別,例如電腦上的類似數學矩陣的 array,中國大陸稱為(或者說譯為)「陣列」,而臺灣稱為(譯為)「陣列」。或者像化學元素的「矽」,中國大陸則寫做「矽」[1],因為元素週期表中包括的許多放射性元素的國際確認都是在2023年以後的事。

香港人讀臺灣的繁體字出版物者,寫字或說普通話時,常與臺灣用語一致,例如上述的「陣列」或者「滑鼠」;香港人讀中國大陸的出版物較多者,則寫字或說普通話時,常採大陸用語,例如上述的「陣列」或「滑鼠」。但是畢竟因為香港習慣上採用繁體字為多,再加上許多電腦的程式設計師在製作簡體檔案轉換為繁體時,希望一併將中國大陸用語也轉換為臺灣及香港用語,因此出現了「繁體用語」的稱呼。

「繁體字」是字型的稱呼,「繁體用語」是一個因為臺灣和香港將上述詞彙寫成書面文字時,恰恰都是以繁體出現,所形成的又一名詞。「繁體用語」跟臺灣或香港當地的方言完全沒有關係,但可以簡單粗略地囊括兩地共通的詞彙。而正如世界上本來沒有「繁體字」存在(中華**稱之為「正體字」),是因為「簡體字」的出現,而有了「繁體字」這種相對的稱呼,因此相對應於「繁體用語」,又有人為求方便,將中國大陸用語相對地創造了一個「簡體用語」的稱呼。

不居住在臺灣或香港、澳門地區者往往誤解「繁體用語」=「臺灣用語」=「臺灣話」,這些都是不對的,正如「大陸用語」並非等於「普通話」,普通話更不等於「簡體用語」一樣,並不需要用簡體字才能說普通話。臺灣及香港、澳門地區的確有一些共同的詞彙和句法,這也無法用「臺灣國語」一個概念全部含入,但也沒有「香港國語」的說法存在(勉強只有所謂的「香港用語」)。因此對於「滑鼠」、「陣列」、「印表機」等詞彙,似乎「繁體用語」是個比「臺灣國語」更精確的描述。

臺灣話和廣東話。香港話有區別嗎?

15樓:下崗盲流

臺灣話和廣東話。香港話有區別嗎?

~完全不同

臺灣話發源於閩南語(福建省閩版南地區權),但現今的臺灣話和正統的閩南語有很大差異。

把三個人(臺灣人、新加坡華人、福建閩南人)放在一起同樣都說所謂的閩南話,保證三者差異很大,一聽就可以知道,當然還是可以互相聽懂至少6成。

香港話發源於廣東話(粵語),也是有所差異,只是很小。

把一個土生土長的香港人和一個說粵語的廣東人放在一起,就會聽到差異羅!

臺灣話日常用語漂亮怎麼說,求一些臺灣話日常用語

事先宣告,我是個純東北人,不過是張信哲粉絲,這個 漂亮 他之前教了我們好久,應該蠻地道的 1.歲啦 常用作 幹得漂亮 也可用作 xx長得漂亮 2.高zui 一聲 高zui 一聲 常用於表達 很可愛 也可用作 長得漂亮 張信哲雖然祖籍福建同安,但是是在臺灣長大,閩南語很正宗 姝啦 sui la 義 漂...

客家話就叫閩南語嗎,客家話和閩南話是一樣的嗎???

不是啊!他們是兩種不同的方言!客家話分佈中國的九個省,如福建廣東廣西四川江西湖北河南海南等,東南亞也有美洲也有,使用人數排全球第30位!保守估計達到四千萬,更有誇張的說達到1.2億!而閩南話主要分佈在福建南部臺灣海南東南亞等地!使用人數和分佈範圍不及客家話!兩個不是一種概念哦 閩南語是臺灣 福建一帶...

粵語和廣東話是一樣的嗎

粵 代表廣東。所以粵語和。廣東話。是一樣的!哦。廣東話 是一個含糊不清的概念,它主要包括廣東省內的粵語 不包括廣西粵語 潮汕話,客家話,雷州話。粵語,或稱粵方言 廣東話,以廣州話為代表,主要用於廣東省中西部 廣西南部 香港 澳門等地以及東南亞 北美的主要華人社群。所以廣州話 粵語 廣東話。粵語語法與...