外國電影中的中文字幕是誰翻譯的?拜託了各位謝謝

2021-04-14 23:16:25 字數 4193 閱讀 9286

1樓:手機使用者

不是國家買進找人翻譯的話,就是字幕組的朋友們譯的.很辛苦哦,向他們至敬!

2樓:長歌046闕

咱們國家引進的國外電影,都是人工翻譯的,專門有搞翻譯的單位

3樓:灰哥哥鮽峪刕從

一般都是工作室翻譯的

中文電影中的英語字幕是由誰翻譯的

4樓:匿名使用者

一般是由一些雙語愛好者參與翻譯,根據我參與的翻譯製作來說,一般是由老大發電影給我們,然後分組,一般一部電影有4-5個人合作,分工比較明確,三個人先瀏覽一遍,然後做初步翻譯,最後彙總到水平最高的老大手裡進行校驗和修改,做好之後,就是新增字幕和壓制了,這些屬於專門的技術人員製作,基本上大體流程就是這樣。

5樓:匿名使用者

有專門的譯製廠來完成這個工作的,比較有名的就是像上海電影譯製廠之類

6樓:大帥哥

中國電影國家局特殊翻譯員,電影都經過他們審批才上映

國內****上的正版外國電影,字幕是誰翻譯的?謝謝! 10

7樓:匿名使用者

正版影碟自身有字幕系統。

8樓:匿名使用者

這個就很難回答了,有好多人做這個

電影的中文譯名都是誰給翻譯的?

9樓:哈爾濱小也

肯定不是影迷自己翻譯的啦

比方說國外這個影片到了內地

發行的這些人就在想應該給它定箇中文名

你還不知道中國人就喜歡「外來音義」麼

就是說它的名字發音是什麼 就用中國的漢字來說明但是由於港臺和大陸的語言不太一樣 就是普通話和粵語的區別導致名字的發音才有偏差的。

10樓:匿名使用者

英文電影的中文譯名,兼有雅與俗的味道。純粹談翻譯,大家不免想起嚴復先生「信、達、雅」的標準。可是翻譯電影名往往只有四五個字的空間,不免顧此失彼,縱有一身本領也會施展不開。

於是嚴復先生自己也說「一名之立,旬月踟躕」。只不過有時候即使有旬月的時間尋章摘句,也還是有不能完成的任務。所以我們把醜話說在前面,先舉兩個流傳甚廣但其實很不準確的電影譯名。

首先是著名警匪系列片《虎膽龍威》。主演布魯斯。威利斯是著名的動作英雄,據說美國人民最愛聽他那略帶南方口音的美國國罵(就是f開頭的那個)。

這個系列影片的英文原名是「die hard」,譯名與之相去甚遠。die和 hard合成一個單詞就是頑固分子的意思,想想威利斯演的那個警察,無論是哭是笑都那麼吝嗇面部肌肉的運動,確實是一副 「虛心接受,堅決不改」的樣子。而die hard作片語用又可解釋成難以斷氣,倒是符合動作片英雄永遠不死的金科玉律。

所以《虎膽龍威》雖然是深入人心的譯名,但其實是完全拋開原文多義性的另起爐灶,從翻譯的角度來說自然是不合格的。

再舉一例,也是熱門電影,2023年奧斯卡大贏家「american beauty」。光看名字,大概粗通英文的人都會同意將之翻作如今為人熟知的《美國美人》,人們也會臆測這部電影一定是在講某個美女的故事。可看過**之後,不禁又要懷疑當初的判斷,這部電影似乎並非是圍繞某個美女的。

再查查字典american beauty原來有個單獨的詞條,即美國產四季開花的紅薔薇,回想一下,這種花也多次出現在男主角的性幻想之中。可是翻成《美國薔薇》就無可挑剔了嗎?恐怕不是,我們更願意相信在這部描寫中產階級家庭迷惘、破碎與墮落的影片中, beauty應該泛指美好的事物,american beauty實際上就是那些美國人珍視的東西,就是所謂的美國夢。

拙劣的譯名都一樣,我們不再說它,而優秀的則各有各的優秀。拋開「信、達、雅」,我倒是願意用《詩經》裡的「賦、比、興」給好的譯名歸歸類。

一曰賦,朱子雲「賦者,敷陳其事而直言之者也」。這裡指的是直譯,貴在忠實,貴在直白。比如「dances with wolves」就是《與狼共舞》,「sleepless in seattle」就是《西雅圖夜未眠》,雖然簡單,但原文的意思沒有損失,行文也注意到了漢語的節奏感。

港臺的譯名通常不滿足於「直言其事」,「the piano」大陸翻成《鋼琴課》固然不好,但港臺翻成《鋼琴別戀》是不是又太俗了呢。後來又出了個「the pianist」,該叫《鋼琴家》了吧,他們還是要弄出什麼《鋼琴戰曲》和《戰地琴人》來,當真是「欲加之意,何患無辭」。其實通常文藝片都是採用「賦」的譯法,過多的發揮會破壞原著的精神。

不過一些商業大片的譯者常常會嫌直譯不夠有噱頭。就如「mission impossible」,中文直譯就是《不可能完成的任務》,是有點囉唆,損失了原文的直接和酷勁。香港翻作《職業**隊》馬馬虎虎,算是迴避了矛盾。

最後是大陸電影工作者一鳴驚人,一改一貫呆板的形象,上映時定名為《碟中諜》。既用了漢語的諧音,又緊扣影片間諜偷竊磁碟的內容,讀起來還很酷,當真是一時之選。不過人算不如天算,「mission impossible」全球票房飄紅,湯姆。

克魯斯與吳宇森聯手來了個「mission impossible 2」,間諜還是那個間諜,碟片換成了生物**,再叫《碟中諜》就有些不合時宜了吧。可事實如何呢?影片還是以《碟中諜2》的名字在大陸上映

11樓:匿名使用者

有以下幾種方式翻譯外語電影的中文譯名

(1)國家電影總局專門負責對外語電影進行中文翻譯以便於在中國上映的部門的人翻譯的外國電影的中文譯名。

(2)一些國內沒有引進的外語電影也有中文譯名,這些中文譯名都是香港、臺灣、澳門在引進外語電影的同時,引進這些電影的娛樂公司翻譯的。

(3)網路上一些網友翻譯的外語電影名字譯文,不過這類電影譯名都是沒有經過廣大影迷認證的。

12樓:匿名使用者

**發行**給翻譯,不同的地方翻譯的就不一樣,光內地的北京和上海就不一樣,港臺的就更不用說了

13樓:珠寶女王

明子翻譯是有專門方法的。。。

很難說清

14樓:釦子依依

哼,電視臺還自己給翻譯呢~

想問一下,影院**的外國電影字幕和正版***中的字幕是由誰翻譯的?個人,**商?

15樓:奕汩

翻譯人員所屬於引進這電影的公司。個人、**商看那公司選擇。

16樓:匿名使用者

應該是由**商或者專業的翻譯機構翻譯的,不過你也可以看到有的翻譯錯的離譜,最好在中國知網上查

哪位高手知道,外國影片在中國上映後,在電影院公映的中文字幕是由什麼部門翻譯的還是另找字幕組翻譯?

17樓:匿名使用者

映的字幕翻譯和網上流傳的字幕翻譯不是一個版本的。放映的是找一批人然後翻譯,這個團隊不是固定的,一般網上的都是字幕組翻得,字幕組就是固定團隊。

18樓:匿名使用者

映的字幕翻譯和網上流傳的字幕翻譯不是一個版本的

外國電影的中文名字是誰起的?

19樓:匿名使用者

以前有,但現在沒有一個專門的機構給外國電影譯名了。以前,都是國家電影審計局中的英文翻譯人員給取的名,因此一般情況下,內地以國家機構取的國外譯名為標準,比如,《終結者》就是官方的譯名,而《未來戰士》這個名字則是港臺的譯名,實際上都是同一部電影。還有如《真實的謊言》,港臺翻譯為「魔鬼大帝」(很庸俗),但國人一般都只熟悉前面一個名字,而不知道後一個名字。

但現在,由於網路的存在,很多熱心人士率先給一些國外熱門電影取了箇中文譯名,而這些中文譯名反過來影響到了官方機構,結果很多原本是網路上的草根取的中文譯名,反而成了官方的名字,比如,《盜夢空間》就是這麼來的,它的英文原意是「奠基」,本來華納中國公司也打算用「奠基」來做為中文譯名的,但後來由於《盜夢空間》這名字已經在民間形成了認知度,結果反而是這個翻譯並不準確的中文譯名成了官方譯名。但有時候,民間的力量還是敵不過官方的力量。最典型的例子就是《阿凡達》,很多人都知道,原本《阿凡達》的中文譯名叫「化身」或「天神下凡」,結果臨到上映時,取了這麼一個古里古怪的名字,還有《創:

戰紀》,原本網路上的中文譯名叫「電子世界爭霸戰2」或「特隆 :進化」,後來不知道為什麼也被改變了。

20樓:向日葵牌獅子

其實一部電影有很多的譯名的……正如樓上所言,是不同的字幕組……只是可能有一些名字流傳較為廣泛,有一些名字沒有那麼響亮…… 比如《inception》就還有奠基 、全面啟動 、潛**間 、心靈犯案 、記憶迷陣 、記憶魔方這些名字……

我說的是泛指……不是專指網路上的字幕組……

楚門的世界,電影。中文版或者中文字幕。速求。清晰度高的

求楚門的世界高清的雲,求大神速來 5 楚門從小到大一直生活在一座叫桃源島的小城 實際上是一座巨大的攝影棚 他是這座小城裡的一家保險公司的經紀人,楚門看上去似乎過著與常人完全相同的生活,但他卻不知道生活中的每一秒鐘都有上千部攝像機在對著他,每時每刻全世界都在注視著他,更不知道身邊包括妻子和朋友在內的所...

求哈利波特高清電影全集,要有中文字幕的,要百度雲的,謝謝

求哈利波特電影全集 1 8 雲網盤,有中文字幕的,謝謝 一共是8部高清的,中英字幕。望採納哦,我是骨灰宅 愛 來喝自肥宅水。哈利波特bai電影全集 1 8 實事du求是。乾淨zhi利落 提取碼 oglo 求哈利波特電影全集 1 8 雲網盤,有中文字幕的,謝謝 一共是8部高清的,中英字幕。望採納哦,這...

求幾步好看的義大利語電影,不要純中文字幕的。義大利語字幕或者

愛情流彈 mine vaganti 愛情手冊 manuale d amore這兩部是我個人很喜歡的。海上鋼琴師 美麗人生 熟男我愛你 聽見天堂 scusa ma ti chiamo amore 熟男我愛你 誰有義大利語的電影 要有義大利語字幕的 卡比利亞之夜 導演 帕索里尼 義大利語的 分類 劇情 ...