為什麼外國的電影都不翻譯成國語,為什麼在電影院上映的外語電影不翻譯成國語??

2021-04-14 23:15:22 字數 2294 閱讀 1358

1樓:騎豬6去兜風

因為都沒有正式引入國內,都是個人字幕組拿了盜版片源翻譯的,正式引入國內的**,就有配音,但是因為配音有失原音的感覺,所以多數電影發燒友都喜歡看原音對白的**

2樓:匿名使用者

配音費很貴的,打字幕多簡單

而且,語言是要結合本國文化來理解的,例如很多美劇,換成國語配音的話就根本看不出味道來了

3樓:小願

這方面我覺得牽扯到很多關係。比如版權什麼的。反正那是國家的什麼事或者企業的什麼事?

4樓:匿名使用者

給外國人看的,不在中國上映

5樓:蘇珊大媽

你看一部9分的電影翻譯國語能拿5分已經不得了了,翻譯國語就不是人看的

為什麼在電影院上映的外語電影不翻譯成國語??

6樓:李

電影院的電影不是一般都有漢子字幕嗎?(如果你說的是為什麼不翻譯成漢語對話,那是因為成本太高而且等變成漢語的電影,此電影恐怕早就過時了吧。

7樓:匿名使用者

一般外國動畫片都會有英語和國語配音兩種,為了方便孩子理解。大多數其他外國電影都會保持原音放映,偶爾有國語配音的也沒人看,你想想,畢竟原音在嘴型、語氣方面毫無違和感,這叫接地氣。搞成國語配音就不倫不類了。

建議你也多看看原音影片,習慣了你會覺得這樣更好。

8樓:盧禮

因為原版的 可以體會出當時的情景 和感覺

為什麼現在一些電影院,外國電影大多都是不翻譯的多,國語的場次放映的少呢?

9樓:浮炙恬磬

現在人文化知識提高了 看得懂字幕了 甚至聽得懂英文了 所以不配音了 節約成本嘛 還能給學生們練練聽力

10樓:匿名使用者

現在大家的文化程度都普遍提高了,而且可以接受不同語言的劇,除此之外還有一部分人特別喜歡看外國電影,同時還能提高英語水平。

11樓:qg鬼心晴

一來為了節約成本,二來現在觀眾知識水平上去了,基本也不需要翻譯

12樓:匿名使用者

因為有的翻譯已經偏離了本意,再加上為了**效果,大家寧願去看字幕也不喜歡翻譯過來的。

13樓:愛麗絲

因為這個主要要看大家的喜好程度,可能是因為大家的口味而改變

14樓:匿名使用者

作為一名普通的**者,不論是在電影院、電視抑或電腦上看電影,我們不難發現外國電影往往比中國電影更能吸引人。直觀的講從票房上外國片更勝一籌,從觀眾反應和世界電影排名上看中國國產片也不如外國。

為什麼外國片翻譯成國語腔調怎麼這麼怪

15樓:hy火丶

大多數的國外引進大陸電影都是好的電影,要說配音的話,你也知道,英語翻譯成漢語有時候會非常的不自然,可能會讓中國人不習慣,然後翻譯就把這些不自然的詞語翻譯成一些近義詞,就等於你好變成了嘿的意思,你要說不自然的話我覺得應該是配音的水平次或者是你看國外的語言看習慣了國語翻譯的很不錯的,而且還加上了幽默感,就像偶買噶這個翻譯是我的天的意思,那在國語可能就會說我了個神啊或我了個天啊。。。等等幽默喜劇化,所以我覺得要不是配音問題要不就是你的習慣問題,總之湊合聽吧。。。

為什麼****被翻譯成中文感覺就是差

16樓:匿名使用者

首先,每個國家的電影都有它自己語言特色,如果一旦被修改它的韻味就不存在了,這也是一種語言的魅力所在。還有就是可能你看到的****都是沒有經過專業配音訓練的配音員進行的配製,缺乏技術性的素質。

17樓:匿名使用者

說白了就是翻譯得不好,一個是水平不夠,另一個是過於浮躁。

18樓:豆穎環力學

翻譯和配音,相比來說配音更大程度上造成了你這種感覺。亞洲人配****,從文化上就多少有異離感,有沒有感覺到韓國或者日本的**中文配音後感覺要比歐美的好?

在網上搜的外國電影怎麼都是外語的 怎麼找不到翻譯成國語的

19樓:蓙懷就亂

我暈 ,你以為每部外國電影都給你翻譯出來啊,那多累啊,現在配音的很少了現在都喜歡看原汁原味才有味道,誰還吃飽了去翻譯啊,再說了那請配音演員還要成本呢!

20樓:匿名使用者

知道為什麼嗎 這是因為翻譯的國語的電影就沒原味好了 所以還是聽原來的語言好

為什麼外國電影翻譯成中文時配音非得要用怪怪的語調

以前配音員配動畫片時養成的習慣。況且有些外語片演員表情動作都不行,如果配音也還是那麼生,還不如不配。可能是因為中國人接受不了跟自己不同的說話語氣,覺得有些怪怪的,外國人來看,可能這是很正常的。因為配音的時候想要模仿外國人此時的語氣。我們知道外國人說話語氣都是有些誇張的,所以我們聽起來有點奇怪。因為那...

Resident Evil為什麼翻譯成 生化危機?

起初生化危機在亞洲的英文名是biohazard,可以譯為生化危機。但到美國發行和一個樂隊重名了。不能叫這個,所以在美國用了個新名字 resident evil。resident確實有 住宅 這層意思,雖然 惡靈古堡 這個名字也有可能只是臺版那邊看到遊戲內容以後自己起的名字 翻譯的話更接近 惡靈洋館 ...

單字翻譯成韓文,為什麼單字翻譯成韓語和一個詞翻譯的不一樣

1.這西瓜真 甜 2.專 睡得很屬 甜 甜對應的韓字 固有詞 單 dan seon 為什麼單字翻譯成韓語和一個詞翻譯的不一樣 翻名字最好單個單個查更準 你一下寫幾個字的話,因為是機器翻譯,肯定會出錯,會錯以為是單詞所以翻出來當然不一樣了 簡單講,導bai致這個問題的du原因是,韓文與zhi中文的文字...