為什麼很多南方城市電影院中英語電影只有原聲而沒有中文配音版

2021-05-20 15:40:26 字數 3861 閱讀 9979

1樓:麥田

說實話很討厭看配音的電影 感覺就是不

對 而且老是聽來聽去全是那幾把聲音

我覺得內你說的這個情況是隻是部分吧容

我是昆明人 我覺得這個還是看電影院引進的是什麼樣子的吧我在昆明的不同的電影院看過原聲的 配音的 都是有的而且一些大片 我記得比如什麼變形金剛還是盜夢空間 還是阿凡達總之是一部什麼大片 在電影院都是同時上映了配音的和原聲的兩個版本自己選擇

不過還是看原聲的比較多

所以我覺得你說的情況應該不是什麼普遍的

為什麼電影院的外國電影都是國語配了音的,網上一般就沒有國語版的?

2樓:康斯坦丁

首先電影院是為了照顧大多數觀眾!因為一般人看電影再去看字幕是很費勁的。所以廣電引進國外電影都經過了中文配音!

這些影片上映都是經過正規渠道,引進來還得花錢買!網路不同,網路資源很廣闊,一旦電影***出來了,就會有人傳播到網上,其合法性沒有太多人去考究!!因為一般電影最早發行的是英文版,因為要顧及全球觀眾!

所以網路上會出現很多原聲的電影!配過音的電影一般都是引進國家配的,起碼得等電影院下線才準備發行,其實國語的也有,那就得等中國正規渠道發行了,網路上才能找到!有沒有發現有時候下美國電影會聽到俄羅斯的配音,就是因為俄羅斯版本率先發行!

你想找國語的***,只要是在電影院上映的,都能找到,只是渠道問題!!!

3樓:匿名使用者

裝b的人太多了,看國語版本怕被認為是土鱉!

為什麼電影院的都是翻譯的,沒有原聲版呢?

4樓:匿名使用者

原聲和配音除了語種和語調上的區別,在配樂和聲效是沒有區別di。恐怕很多人都有這些個誤區,認為原聲效果肯定比國配效果強,引進的音軌都是去除配音的音軌。另外有些人認為可能聽原聲更能理解劇情、更可以展現影片的精髓,如果能100%聽懂外語不看字幕的另說,國內字幕其實和配音的角本是沒有什麼大的區別,該和諧的還是會被和諧掉。

如果能拿到雙語拷貝當然能滿足到各類人的需求,但這是要在影院保證票房的前提下。原聲拷貝本來就較少,世紀環球當然會優先供給上海本地的,然後再給票房上佳的影院,以至於江陰本地很多影片都不能做到全國同步。上次iron man較之別的地方拖後了半個月有餘就印證了這一點,有抱怨不放原音的,更有抱怨放原音的。

個人傾向同步就好!!!祈禱下個月的全民超人(hancock)能在7月2日準時上映,全球同步影片,每年才就這麼一兩部[蔥發春]

5樓:匿名使用者

lz要站在電影院的立場考慮一下,畢竟有不少人看不慣原聲電影,大家都不容易呀~

6樓:匿名使用者

哈哈....大家都不喜歡看翻譯的...沒辦法 情願電腦上看看

7樓:匿名使用者

咱們是中國人,能流暢看懂英文的有幾個?[蔥擦汗]

網上的電影為什麼只有中文字幕,沒有中文配音?給外文電影配音是否很難?

8樓:愛笨的豬

現在大家都比較喜歡聽原聲

而且網上的電影要求最新最快的上傳,所以只要翻譯出字幕就好

現在覺得沒有必要配音啊!看字幕就好了 還練聽力

9樓:十月白石

由於配音而喪失環境音效那是因為你看的是盜版,由正規渠道引進的電影不會專出現這個問題,比

屬如在電影院看的那些,說話的時候是沒有背景音的嗎?

至於網上的電影沒有配音,那是因為有很多電影我國並未正式引進,而是有由各字幕組從各種渠道找來翻譯,沒有版權,咋配啊.而且要是個草臺配音那實在是倒胃口,還不如不配呢.

不過現在有些網路配音小組開始嘗試給這些網上電影配音了,好像配了不少動畫片,有些效果還很不錯,並得到了專業配音演員的認可,有興趣的話可以找找看.

至於給外文電影配音...恩,裝置的話,如果自己玩,找個麥克風,裝個音訊軟體就好了,可要是正經話,那還是很不便宜的.怎麼說呢,對內行自然是不難的,對外行自然是不容易的。

10樓:匿名使用者

你不覺得外國人說源普bai通話很彆扭嗎?

而且配音是後期的

du,原音zhi是現場抓錄的.所以配音會把很多環境音效的dao細節都消滅掉.

告訴你吧,有時候,很多電影,本來是說英語的,突然變成普通話,會連環境音都沒了.

例如在兩個人車站對話,配音的聲音一出現,不僅僅口形不對,而且連汽車經過的聲音都變得很小了.好像這個車站只有他們兩個人在說話那樣,所以感覺特別不真實和彆扭,我相信很多人都很反感這些東西.呵呵

所以.很多電影都沒有第二種聲音語言,只有字幕.

11樓:匿名使用者

你這個想法還真不錯,裝置應該不貴,關鍵是員工素質能否保證,這個要求很高

為什麼有的外國電影在我國電影院** 有的有國語版有的沒有啊?外國電影公司不給配音?國內電影反映公司

12樓:無聊的旅行者

市場決定的

。國語配音版本需要一定的時間,經歷,需要一定的成本,而現在很多電影都是全球同時上映,一是有些時間上過於緊迫來不及配音,而是目前市場大多喜歡看的還是原音。加上影院本身的排片,所以都是原版大於配音版。

13樓:大壙無業遊民

一般引進是原聲電影是要花錢的.不翻譯誰看.

14樓:小女娃

網上會有一些網配組,自己組織配音的

為什麼現在電影院沒有國語配音的大片

15樓:

說實話,好的配音演員,再加上原聲的音效音軌真的能將電影更加升華一個層次。比如以前的中錄德加拉,還有上譯,北譯,都有一批好的配音演員。只可惜現在配音演員越來越少,很多電影公司也為了省去配音成本,乾脆就翻譯了打上字幕就放映,甚至你有時候可能都會看到電影院裡的正版電影字幕都有錯別字,也確實令人哭笑不得。

有些老電影,比如勇闖奪命島,等等的中錄德加拉版本的配音,和上譯配音,現在看起來仍舊很經典!!

16樓:匿名使用者

你不知道中國現在配音演員的數量和水平已經少的可憐了麼

17樓:18101461890碩

能幫助國產片成長,打擊大片賺錢。另外打擊美國的思想和革命輸出!美國在大片裡新增了美國思想。當然中國也正在這樣幹!

為什麼有些電影院上映的電影都不是原聲帶,是配音的。這樣好嗎?要人家花錢去看一場不是原聲帶的電影? 100

18樓:納蘭無情

必須的。。。因為外國片進入中國市場是需要審批的。。。具體哪個部門就不說了。

電影抬頭都有。。。而為了利益的問題,就會出譯製版。方便多賺錢了。

譯製版的分成和原聲的可是不一樣的哦。

19樓:卿子彡

原聲和配音除

bai了語種和語調

du上的區別

zhi,在配樂和聲效是沒有區別di.恐怕很dao多人都有這些個誤版區權,認為原聲效果肯定比國配效果強,引進的音軌都是去除配音的音軌.另外有些人認為可能聽原聲更能理解劇情、更可以展現影片的精髓,如果能100%聽懂外語不看字幕的另說,國內字幕其實和配音的角本是沒有什麼大的區別,該和諧的還是會被和諧掉.

如果能拿到雙語拷貝當然能滿足到各類人的需求,但這是要在影院保證票房的前提下.原聲拷貝本來就較少,世紀環球當然會優先供給上海本地的,然後再給票房上佳的影院,以至於江陰本地很多影片都不能做到全國同步.上次iron man較之別的地方拖後了半個月有餘就印證了這一點,有抱怨不放原音的,更有抱怨放原音的.

個人傾向同步就好!

20樓:匿名使用者

男女朋友可以聊天!給機會你咋不明白?

21樓:離歌

你是為了看一場電影去還是去約會的。

為什麼電影院的爆米花這麼貴,電影院的爆米花為什麼賣得貴

不管是電影院還是一些遊樂場地的東西都是外邊的幾倍貴,這是因為這些商販在娛樂場地要交納很 高的場地費用,有些十分火暴的娛樂場地甚至還要花錢拖關係才能搞到場地,所以商販賣的東西價 格一般都要比外邊的高數倍。因為不讓把外邊買的吃的帶進去 電影院的爆米花為什麼賣得貴 一方面因為大眾的消費心理,都覺得看電影要...

為什麼說在電影院看電影和在私人影院看電影不一樣

因為電影 院和私人電影院雖然都是電影院,但是在某些細微的性質上還是有區別的。電影院是公共環境,每個廳容納的人很多,不能隨心所欲的像在家裡一樣 但是相應的電影銀幕也很大,可以給人更極致的感官體驗 私人電影院是私人環境,一個包間裡就你和你的朋友,可以像在家裡一樣放鬆 但是相應的電影銀幕會比電影院小,可還...

為什麼人們會選擇去電影院看電影,為什麼越來越多的人願意到電影院去看電影?

那是仁者見人智者見智的事情啊!時間bai萬物都是兩面性的。du朋友。你針對了電影院zhi的不足 dao,但你有看到電回影院好的一面沒,答 比如,場面壯觀的電影,那只能在電影院裡面才能體現出來,另外,歷來電影院看電影,不失為一種情侶之間培養感覺,交流的一個方式,所以也很多人選擇這個方式去做。等等,電影...