為什麼外國人寫的詩翻譯成中文之後看不太懂表達的是什麼意思你

2021-05-28 08:13:57 字數 1837 閱讀 8988

1樓:老將浮塵

就如同,中國古詩中的情感只有中國人懂一樣。

2樓:匿名使用者

跨文化交際的常見抄現象,翻譯無止境,bai有時再du好的翻譯也無法完全

zhi消除兩種語言的差異性,dao特別是文學作品,其中含有很多特定的時代背景或典故,此時的翻譯也是一種再創造,若直譯法譯出的詩如果包含典故或背景的備註就很難理解。比如去留肝膽兩崑崙,翻譯成英語,如果不加備註解釋,老外很難理解肝膽和崑崙的含義,這是中國文化,語言是文化的重要載體之一,但是中華文化博大精深,別國文化也是豐富多樣,所以樓主說的現象很正常,純手打,望採納。

3樓:泓樓夢

用外文翻譯下來,早就沒有中國古詩特有的韻味了

4樓:蓬芙弓畫

就是綠顏色的帽子啊,你說的應該是中國俗語暗指的妻子出軌吧,那只有中國有,外國沒有的哦~。。其實沒必要在意的,就像8是發,4是死一樣,都是那些無聊的人意淫出來的

向各位請教有哪些國外的翻譯家把中文詩歌翻譯成英語

5樓:匿名使用者

有龐德和阿瑟這兩位外國翻譯家宣揚中國文明、翻譯介紹中國古詩。

1、龐德(埃茲拉·龐德):他在長詩《詩章》中闡述孔子學說,在2023年出版的《中國》中收集並翻譯了十幾首中國古詩。龐德不太懂中文,他的譯作是由日譯本轉譯的。

龐德還曾譯過《大學》、《中庸》、《論語》等。在翻譯過程中龐德得到了華盛頓一些專家學者的幫助,克服了各種困難。儘管人們可以對譯文進行各種指摘,但龐德畢竟作了前所未有的嘗試。

2、阿瑟(阿瑟·戴維·韋利):他精通漢文、滿文、梵文、蒙文、西班牙文,專門研究中國思想史、中國繪畫史、中國文學和日本文學,成績斐然。

到2023年逝世前,共著書40種,翻譯中、日文化著作46種,撰寫文章160餘篇。韋利這位多產的翻譯家,被稱為沒有到過中國的中國通。他對中國古典詩詞的翻譯尤其值得稱道,其翻譯流暢優美。

擴充套件資料:

翻譯成英語的中文詩歌:

1、唐 元稹《離思》

曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。

取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君。

no water is comparable to the green sea;

no cloud to the clouds of mt wu.

no woman is worthy of my backward glance:

partly due to ascetic practice, partly you.

2、唐 李白 《秋浦歌十七首其十五》

白髮三千丈,緣愁似個長,

不知明鏡裡,何處得秋霜。

to thirty thousand feet.

my white hair would grow,

cause like this long is my woe.

there 』s autumn frost

in the bright mirror-

from where it came i hardly know.

6樓:神捕鐵手

中文恐怕沒有誰翻成英語。漢語倒是有——龐德。

龐德是上上世紀美國意象派作家,他是個漢字迷,也是漢詩迷。他極其痴迷太白等詩人的作品,曾翻譯過一整本漢詩《神州集》。晚年龐德曾蹲過精神病院,在病院裡也有大量譯作——當然,在那個中西交流極其貧乏的年代,龐德的譯文或多或少有缺漏,但他至少開啟了通路。

而在那之前,西方幾乎不知道漢人也會寫詩。龐德的詩風可謂影響了整個西方文學界,甚至說文藝界也不過分。有篇部落格叫《龐德的中國湯》,不妨一讀,至於中文——你不會是想說那種沒轍沒韻沒板沒眼連格式都沒有的玩意兒叫「詩」吧?

翻譯成中文,中文的地址翻譯成英文怎麼寫?

聚丙烯沙淤泥的汙垢和鐵鏽微粒.對於飲用水清除更換墨盒只有外殼最高水位 飲用水的應用,在不使用水的微生物的不安全或不明水質沒有足夠的消毒之前或之後的單位。這盒將不會刪除化學品或水進行消毒 用於過濾泥沙和鐵鏽微粒的 裝置.只可用於水源。不可超過最高水位。如應用於飲用水,不要使用於因為含有微生物而不安全的...

為什麼外國電影翻譯成中文時配音非得要用怪怪的語調

以前配音員配動畫片時養成的習慣。況且有些外語片演員表情動作都不行,如果配音也還是那麼生,還不如不配。可能是因為中國人接受不了跟自己不同的說話語氣,覺得有些怪怪的,外國人來看,可能這是很正常的。因為配音的時候想要模仿外國人此時的語氣。我們知道外國人說話語氣都是有些誇張的,所以我們聽起來有點奇怪。因為那...

中文名字如何翻譯成英文,中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣?

兩個字的是zhang san 三個字的話,zhang sansan.姓一定要大寫,名字是第一個字要大寫,後面都是小寫,而且拼音都要合起來。比如,王五wang wu,王五福wang wufu,王五福子wang wufuzi。而且現在針對中國人,很多翻譯已經不把姓氏調動到後面了,就是直接採用中國人的習慣...