為什麼外國電影翻譯成中文時配音非得要用怪怪的語調

2021-05-29 13:10:42 字數 1739 閱讀 3072

1樓:銘刻

以前配音員配動畫片時養成的習慣。況且有些外語片演員表情動作都不行,如果配音也還是那麼生,還不如不配。

2樓:達

可能是因為中國人接受不了跟自己不同的說話語氣,覺得有些怪怪的,外國人來看,可能這是很正常的。

3樓:匿名使用者

因為配音的時候想要模仿外國人此時的語氣。我們知道外國人說話語氣都是有些誇張的,所以我們聽起來有點奇怪。

4樓:匿名使用者

因為那個時候電影配音沒有那麼多的美感,只是逐字逐句的翻譯,讓人能夠看懂,還有對外國的盲目崇拜。

5樓:養含絲

西方人,或者說歐美地區的人,講話的時候面部表情和肢體語言比國人豐富得多。譯製片的配音演員,在具體配音的時候,為了保持語音和畫面的一致,或多或少要有更誇張的語調和語氣,或者說是儘量模仿電影原有的語調和語氣。如果用我們所習慣的普通話,直接講出這些臺詞,難免覺得有點怪。

6樓:寶82572潑葡

可能在中國人看來,國外的語音就是比較怪。有的還是非常正常的,建議聽原版的配音。如果實在不理解,可以看中文版的字幕。

7樓:手機使用者

外語在翻譯成中文之後,音節的長度會變,比如外國人10秒鐘說出來的話,用中文5秒鐘就講完了,所以要加一些停頓甚至「哦」等無意義的字詞。這樣可以避免「嘴在動,卻沒聲音」這種問題。

另外,文化上的差異也對「譯配腔」產生的潛移默化的影響。

為什麼外國的電影用漢語配音都是那種語氣語調,好難聽,。沒有一個是正常的,那是什麼原因。

8樓:匿名使用者

這就是和國內和國外 影視 業的差別,畢竟是後陪的音,需要遮蔽掉說話時的背景**,就成那個樣子了,推薦看原音中文字幕的

9樓:匿名使用者

外語在翻譯成中文之後,音節的長度會變,比如外國人10秒鐘說出來的話,用中文5秒鐘就講完了,所以要加一些停頓甚至「哦」等無意義的字詞。這樣可以避免「嘴在動,卻沒聲音」這種問題。

另外,文化上的差異也對「譯配腔」產生的潛移默化的影響。

西方人,或者說歐美地區的人,講話的時候面部表情和肢體語言比國人豐富得多。譯製片的配音演員,在具體配音的時候,為了保持語音和畫面的一致,或多或少要有更誇張的語調和語氣,或者說是儘量模仿電影原有的語調和語氣。如果用我們所習慣的普通話,直接講出這些臺詞,難免覺得有點怪。

10樓:匿名使用者

從影片**、配音**來說,咱們看到的影片,帶國語配音的,有這樣幾種情況:

藍光原盤、臺配國語。因為藍光原盤的發行,都是由版權方說了算,有些電影,在亞洲發行的時候,版權方就直接把臺配國語作為國語音軌發行,在大陸買到的藍光碟片,國語配音也是臺配音軌,聽起來很不習慣,感覺有點娘娘腔。

草臺配音。在***年代常見,現在比較少了,特點是,不對口型,背景**聲比較明顯。

公映國配。配音質量普遍比較高。有些影片,口型有點對不上;有些影片,為了對口型,語氣詞比較多,感覺有點生硬。

高質量的公映國配,一直是大家追捧的資源。有些高清電影論壇,專門提供公映國配音軌。

11樓:百度使用者

這樣才能區別是外國**的配音,而不是國產片。

為什麼英語電影中國語配音的語調都很奇怪?

12樓:匿名使用者

如果不是經過中國電影進出口公司引進並製作的,配音基本上都有問題。

為什麼外國的電影都不翻譯成國語,為什麼在電影院上映的外語電影不翻譯成國語??

因為都沒有正式引入國內,都是個人字幕組拿了盜版片源翻譯的,正式引入國內的 就有配音,但是因為配音有失原音的感覺,所以多數電影發燒友都喜歡看原音對白的 配音費很貴的,打字幕多簡單 而且,語言是要結合本國文化來理解的,例如很多美劇,換成國語配音的話就根本看不出味道來了 這方面我覺得牽扯到很多關係。比如版...

英語翻譯成中文,英語翻譯成中文,什麼意思?線上等急!

親愛的朋友 我知道你下週日就來了,讓我先告訴你怎麼到我家。下飛機後叫一個計程車,經過在你右手邊的銀行,一直往前走。你會穿過第六第七第八大道。當你看見一個大超市的時候左轉,然後沿著bridge街一直往下走,在new park的地方左轉。沿著center街道一直走,我的房子就在你右手邊。希望你旅途愉快。...

日語翻譯成中文時要注意些什麼

一 文稿的翻譯 在日語翻譯成中文字幕的時候首先需要做的就是把專文稿進行準確的翻譯工屬作,比如說在提供了一下片源以後,那就需要先進行一下各種內容的比對和翻譯工作,翻譯人員需要按照原有的字幕進行翻譯,還有在翻譯的過程中可能也會涉及到一些語言習慣的問題,這一點也是需要重點考慮的。二 特效和校對 還有就是把...