古詩詞翻譯,古詩詞的翻譯

2021-05-24 18:15:14 字數 3903 閱讀 7696

1樓:哎呀沃去

武陵春copy·春晚 (李清

照)風住塵香花bai已盡,日晚du倦梳頭。

物是人非事事zhi休,,欲語淚先流。

聞說dao雙溪春尚好,也擬泛輕舟。

只恐雙溪舴艋舟,載不動許多愁。

下闋「聞說雙溪春尚好,也擬泛輕舟。只恐雙溪舴艋舟,,載不動許多愁。」最是描述「風光無限無心賞」的經典名句。

古詩詞的翻譯

2樓:miss為妳垨鯸

華清宮外四周,飛雪壓低了雲頭,只有宮裡的雪,飄落後,旋即乾透.

宮內碧綠的樹像碧色的簾子,相互掩映,(愈發顯得好看),宮內沒有人知道,外邊的天氣早已寒冷徹骨了。

本詩用宮內外天氣的不同,暗指宮中取暖裝置好,使宮中像春天一樣不被冬寒所侵。實是諷刺統治者只顧自己享受,不顧百姓疾苦,大有「朱門酒肉臭,路有凍死骨」之意。

3樓:花開正好

這不是一首詩吧 不過我看出了藏尾 鍾愛一生孔豔

4樓:花桀羽

重點是鍾愛一生孔豔吧 。

古詩詞**翻譯 10

5樓:windy動畫

翻譯亮李絕

翻譯工具,如百zhi度翻譯dao,阿里翻譯1688或google翻譯等。這類翻內譯工具的作用是容利用計擾肆算機程式將一種自然語言轉換為另一種自然語言。其原理是依託海量的網際網路資料資源和自然語言處理技術,在數百萬篇文件中查詢各種模式,以求解最佳翻譯。

在敬姿線翻譯雖然取得了一定的成就,但制約機譯質量提高的瓶頸依然存在。就已有的成就來看,譯文質量離終極目標仍相׏p>

6樓:

這一句:榆樹復、柳樹遮制

掩著後簷,桃樹bai、李樹羅列在堂前。

全文:du 少粗判年時zhi就沒有迎合世俗的dao本性,天性原本熱愛山川田園(生活)。

錯誤地陷落在人世的輪凳做羅網中,一去十三個年頭。

關在籠中的鳥兒依戀居住過的樹林,養在池中的魚兒思念生活過的深潭。

到南邊的原野裡去開荒,固守愚拙,回鄉過田園生活。

住宅四周有十多畝地,茅草房子有

八、九間。

榆樹、柳樹遮掩著後簷,桃樹、李樹羅列在堂前。

遠遠的住人村落依稀可見,村落上的炊煙隨風輕柔地飄升。

狗在深巷裡叫臘衡,雞在桑樹頂鳴。

門庭裡沒有世俗瑣雜的事情煩擾,空房中有的是空閒的時間。

長久地困在籠子裡面,現在總算又能夠返回到大自然了。

7樓:匿名使用者

曾慮多情擾傾城,離別又恐傷真情,此間已得兩全法。寧負蒼天不負卿

8樓:天使的溦笑

榆樹和柳樹的陰影投映在屋子的後簷上,桃樹和李樹在堂前伸來。

請樓主採納

9樓:海豚不二

榆樹、柳樹遮掩著後簷,桃樹、李樹羅列在堂前

10樓:匿名使用者

避地鳥擇木,升朝魚在池。

城中與山下,喧靜暗相思。

11樓:吳嘉於子薇

王者的風範,寬廣如旦的胸襟

如登臨泰山遠望般卓越的遠見

(感覺著兩句應該是形容男人)

迎風站立,羅裳在風中衣袂飄拂,翠綠碧玉的穗子渣衫擾在風中跟著飛舞青山綠水,佳人淡妝

真是一幅美好塌滑的花面

(這兩句應該是形容女人)

這四句詩應該是形容一對情侶的吧

非常般配的情侶

12樓:慶思巨翰飛

雖然沒有想嬌女一樣的美貌,但是她自有像有德行的人一樣的高尚的品質。

**古詩詞翻譯

13樓:匿名使用者

五月廿一日遊圓通寺[1]

淑氣融和日,風輕雨乍晴。山光含殿影,鳥語悅人情。古砌新生草,危巖舊倚城。老僧留靜坐,煮茗話無塵

14樓:匿名使用者

清虛一鑑湛天光,曾照邯鄲宮女妝。回首叢臺盡荊棘,翠娥無影亂寒塘。

15樓:oo小莓喵喵

山抹微雲,天連衰草,畫角聲斷譙門。暫停徵棹,聊共引離尊。多少蓬萊舊事,空回首,煙靄紛紛。斜陽外,寒鴉萬點,流水繞孤村。

銷魂,當此際,香囊暗解,羅帶輕分。謾贏得青樓,薄倖名存。此去何時見也,襟袖上,空惹啼痕。傷情處,高城望斷,燈火已黃昏。

賞析元豐二年,暮冬。會稽山上,微雲輕抹;越州城外,衰草連天。城門樓上的號角聲,時斷時續。

在北歸的客船上,秦少游正與一位歌妓舉杯話別。數月前,蓬萊閣內一見鍾情的往事,此刻已化作縷縷煙雲。眼前是夕陽西下,萬點寒鴉點綴著天空,一彎流水圍繞著孤村。

客心悽楚,更難捨惺惺相惜的知音。此情此景,令人銷魂。萬種離情,這會兒都付與贈別的香囊,輕分的羅帶。

半生來,功名不就,空贏得薄情郎的惡名。此一去,何時重逢?禁不住淚沾城不見,燈火黃昏。

鑑賞這首《滿庭芳》是秦觀最傑出的詞作之一。起拍開端「山抹微雲,天連衰草」,雅俗共賞,只此一個對句,便足以流芳詞史了。一個「抹」字出語新奇,別有意趣。

「抹」字本意,就是用別一個顏色,掩去了原來的底色之謂。傳說,唐德宗貞元時閱考卷,遇有詞理不通的,他便「濃筆抹之至尾」。至於古代女流,則時時要「塗脂抹粉」亦即用脂紅別色以掩素面本容之義。

按此說法,「山抹微雲」,原即山掩微雲。若直書「山掩微雲」四個大字,那就風流頓減,而意致全無了。詞人另有「林梢一抹青如畫,知是淮流轉處山。

」的名句。這兩個「抹」字,一寫林外之山痕,一寫山間之雲跡,手法俱是中之畫,畫中之詩,可見作者是有意將繪畫筆法寫入詩詞的。少遊這個「抹」字上極享盛名,婿宴席前遭了冷眼時,便「遽起,叉手而對曰:

」某乃山抹微雲女婿也!「以至於其雖是笑談,卻也說明了當時人們對作者煉字之功的讚許。山抹微雲,非寫其高,概寫其遠。

它與」天連衰草「,同是極目天涯的意思:一個山被雲遮,便勾勒出一片暮靄蒼茫的境界;一個衰草連天,便點明瞭暮冬景色慘淡的氣象。全篇情懷,皆由此八個字裡而透發。

「畫角」一句,點明具體時間。古代傍晚,城樓吹角,所以報時,正如姜白石所謂「正黃昏,清角吹寒,都空城」,正寫具體時間。「暫停」兩句,點出賦別、餞送之本事。

詞筆至此,便有回首前塵、低迴往事的三句,稍稍控提,微微唱嘆。妙「煙靄紛紛」四字,虛實雙關,前後相顧。「紛紛」之煙靄,直承「微雲」,脈絡清晰,是實寫;而昨日前歡,此時卻憶,則也正如煙雲暮靄,分明如,而又迷茫悵惘,此乃虛寫。

接下來只將極目天涯的情懷,放眼前景色之間,又引出了那三句使千古讀者嘆為絕唱的「斜陽外,寒鴉萬點,流水繞孤村」。於是這三句可參看元人馬致遠的名曲《天淨沙》:「柘藤老樹昏鴉;小橋流水人家;古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人天涯」,抓住典型意象,巧用畫筆點染,非大手不能為也。

少遊寫此,全神理,謂天色既暮,歸禽思宿,卻流水孤村,如此便將一身微官濩落,去國離群的遊子之恨以「無言」之筆言說得淋漓盡致。詞人此際心情十分痛苦,他不去刻畫這一痛苦的心情,卻將它寫成了一種極美的境界,難怪令人稱奇叫絕。

下片中「青樓薄倖」亦值得玩味。此是用「杜郎俊賞」的典故:杜牧之,官滿十年,棄而自便,一身輕淨,亦萬分感慨,不屑正筆稍涉宦郴字,只借「閒情」寫下了那篇有名的「十年一覺揚州夢,贏得青樓薄倖名」,其詞意怨憤謔靜。

而後人不解,竟以小杜為「冶遊子」。少遊之感慨,又過乎牧之之感慨。

結尾「高城望斷」。「望斷」這兩個字,總收一筆,輕輕點破題旨,此前筆墨倍添神采。而燈火黃昏,正由山林微雲的傍晚到「紛紛煙靄」的漸重漸晚再到滿城燈火,一步一步,層次遞進,井然不紊,而惜別停杯,流連難捨之意也就盡其中了。

這首詞筆法高超還韻味深長,至情至性而境界超凡,非用心體味,不能得其妙也。

後,秦觀因此得名「山抹微雲君」

16樓:匿名使用者

三五年時三五月,可憐杯酒不曾消。

17樓:亓玉巧邴鶯

深秋河畔野猿在月夜愁思,突兀的山峰在霜霧的映襯下泛白

寫景句就是這一句和清溪非隴水,翻作斷腸流

優美古詩詞及翻譯,優美古詩詞及翻譯

宣州謝bai朓樓餞別校書叔雲du 棄我去者,昨日之日不可留 zhi 亂我心者,今dao日之日多回煩憂。長風萬里送秋答雁,對此可以酣高樓。蓬萊文章建安骨,中間小謝又清發。俱懷逸興壯思飛,欲上青天覽明月。抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁。人生在世不稱意,明朝散發弄扁舟。譯文棄我而去的昨天已不可挽留,擾亂我...

翻譯這首古詩詞,會採納的,謝謝,翻譯這首古詩詞的白話譯文,會採納。謝謝

我以前從來不把頭copy髮梳起來,長長地披在肩上,伸到情郎腿上,那時的我十分美麗可愛。子夜創作了在東晉南朝的著名樂府 子夜歌 樂府詩集卷四十四 清商曲辭一 歌曲的風格極其悲哀,乃至東晉豪門王軻府中的鬼魂也為之。宿昔 同 夙昔 日夜,朝夕 2 可憐 可愛 美麗。從早到晚都沒心思梳頭,任憑絲綢般的長髮披...

初一課外古詩詞翻譯,初一課外古詩詞 翻譯

山峰上繚繞著陣陣的嵐氣雲煙 竹林的縫隙裡灑落下夕陽的餘暉 鳥兒歡快地在屋簷上飛來飛去 白白的雲兒竟然從窗戶裡飄了出來。大概是這樣 山中雜詩 吳均 山際見來煙,山與天相接的地方看見了雲煙,竹中窺落日。在竹林間的縫隙裡看太陽下山。鳥向簷上飛,鳥兒都往房簷上飛,雲從窗裡出。雲彩從窗戶裡飄了出來。賞析 這首...