為什麼中文相同得次日語好幾個意思

2021-04-22 16:24:01 字數 6514 閱讀 3513

1樓:非禮樓主那瞬間

相同的日語好幾個意思呢,日語就是這麼從來的吧。

日文裡好多字和漢字寫法一樣,意思也差不多,為什麼

2樓:匿名使用者

在古代日本只有語言沒有文字,後來因為隋唐時期日本對於中國文化而受到的影響,由僧人將漢字和中國的技術傳入了日本,後來日本就全部引用中國漢字作為日本的官方文字,後來經過時代變遷日本對文字進行了改造用以適合日本語言的表達方式,利用漢字的偏旁部首創造了日本文字的「假名」。但是假名僅僅是字母不能完全代替漢字,所以就有了現在的日本假名和漢字混用的現象。

3樓:匿名使用者

日語與漢語的聯絡很密切,在古代的時候,由於受到關中文化的影響,

大量的古代漢語詞彙隨著漢字被傳入日本,到了近代的時候,大量的日語詞彙大量進入中國,並取代了音譯詞,而被漢語採用。

儘管日本人和中國人所講的語言完全不同,但日語的書寫系統卻是來自於漢語。我國唐代的時候發展非常鼎盛。當時日本還沒有文字。

所以日本就派遣唐使來中國學習語言和文字。經過一千多年的變遷,雖然現在的日文字已經有所改變,但有一部分的發音和中文非常類似或接近。

為什麼日文中的許多字和中文的繁體字一樣啊?

4樓:匿名使用者

日文源來於中文你知道吧。日本古時候

源一直用漢字,直到去漢字化運動開始,但是進行到一半發現僅用假名的話羅嗦還不能清楚的表達意思,所以就保留了部分漢字。

至於繁體,那是因為我們大陸推行漢字簡體化,其餘地方還是保留古老的漢字。例如臺灣,韓國(地名人名和司法文書還是漢字),越南。

日文的漢字也不是和繁體字完全相同,有些區別挺有意思的,比如「骨」字,日語中上面小框裡那個橫折是朝向令一方向的。

5樓:匿名使用者

在唐代來,中國處於東亞文化圈的中心自,經濟、bai文化繁榮,許多

du臨近國家都來到zhi中國學習,也包括日本,在當時

dao有許多日本留學生,他們學習中國的文化並帶回日本,隨後在留學生的策劃下,日本實施了大化改新,幾乎是以中國為藍圖,也包括了中國的文字,唐代是寫楷書的,通俗點就是繁體。但日本文字中的中文已不是中文的意思。

為什麼日語裡許多字和中國的漢字差不多,而且意思也差不多?

6樓:匿名使用者

日本很早以前是沒有copy文字的。那時候日bai語du的發音和漢語沒有任何關係zhi,也和其他國家的語dao言沒有任何關係。

後來中國的漢字從朝鮮傳入日本。日本人感到了中國的強勝與偉大,便用漢字作為日語的文字。而且漢語的一些口語也進入到了日語中(當時的日本人覺得使用漢語詞彙很時尚)。

所以現在的日語中有好多詞和漢語的發音很像。

很長一段時間日本的文字都是純漢字,直到「假名」的發明。 說簡單一點假名就好比漢語拼音,不同的是漢語拼音只用作注音而假名即可注音也可表意。

又後來日本強大以後,日本人感到中國的落後便把目光投向西方。日本人把羅馬字母放到了日語中。(用羅馬字母注音,一般用在人名或地名)所以日語又吸收了很多英語詞彙。

(這些英語詞彙一般用「片假名」來表示。假名分為「平假名」和「片假名」)

後來日本又弄了一次文字改革,大量的限制漢字的使用並用平假名來代替漢字。

日語裡面常常會出現很多漢字,這些漢字和中文裡的意思是一樣的嘛?

7樓:為你跳動的音符

不一定都一樣。

日語裡面的日漢字如『手紙』片假名: 【てがみ】羅馬音: 【tegami】,我們就片面來看應該是衛生紙、紙巾之類的;但在日語裡就代表著信、書信的意思了。

大家應該都知道日語起源於漢字,所以像是片假名和一起出現在詞句裡的漢字我們都不會感到陌生,只是意思可能和我們用中文理解的不一樣。大多數日漢字在瞭解了意思以後,細想一下還是可以找到一些中文理解的影子的。就算剛剛舉例的『手紙』一詞,老師教給的意思是用手在紙上書寫出來的物品。

日漢字大多和中文時的發音有些不同,具體分為音讀和訓讀。以下是相關資料:

每個漢字一般都會有兩種讀法,一種叫做「音讀」(音読み/おんよみ),另一種叫做「訓讀」(訓読み/くんよみ)。

「音讀」模仿漢字的讀音,按照這個漢字從中國傳入日本的時候的讀音來發音。根據漢字傳入的時代和**地的不同,大致可以分為「唐音」、「宋音」和「吳音」等幾種。但是,這些漢字的發音和現代漢語中同一漢字的發音已經有所不同了。

「音讀」的詞彙多是漢語的固有詞彙。

「訓讀」是按照日本固有的語言來讀這個漢字時的讀法。「訓讀」的詞彙多是表達日本固有事物的固有詞彙等。

音讀詞例:

青年(せいねん)、技術(ぎじゅつ)、戀愛(れんあい)

翡翠(ひすい)、読書(どくしょ)、愛(あい)

人(じん,にん)、幸福(こうふく)

訓讀詞彙:

青い(あおい)、術(すべ)、戀(こい)、好き(すき)

読む(よむ)、人(ひと)、幸せ(しあわせ)

音讀會和中文發音相似一些,在日常學習中接觸的比較多的還是訓讀。當然,得分情況。如果你是初學,我這兒有個笨方法,就是死記。

因為我也沒有去上過專門的日語學校,所以日語也還在學習中,關於日漢字這一塊,我是因為看得多了,讀得多了,認得多了自然就記住它的訓讀了。

以上回答希望可以幫到你吧。加油!!

8樓:不二葉

不是完全都一樣的。

因為日文字來就是源於中文,而漢字在日文裡也是佔著很重要的一部分。但是隨著不斷的演化,在日文裡的漢字的含義已經發生了變化。當然日文漢字的由來跟中文一樣,每個詞每個字都有著自己演變的歷史。

所以學習的時候要注意一下。

舉個很常見的例子:

比如:大丈夫【だいじょうぶ】 在中文裡是男子漢的意思,但是在日文裡確實沒關係的意思。

其實如果再深入瞭解的話,會發現兩者還是有聯絡的~至於發音的話,那就基本和漢字的發音不同了,而且根據情況,有些詞的發音還分音讀和訓讀。

9樓:智齒長歪了

分類總結 有的是字一樣意思也一樣 有的語序和中文漢字相反的但是意思又一樣的 還有字面漢字和意思完全沒關係的 比如日語的勉強其實是中文學習的意思 這種就是日本人自創的 反正無論怎麼樣也無非是單詞 是單詞就那麼幾種方式來記住 不過有這種關於日中漢字對比的字典的 多積累就好了

10樓:匿名使用者

不是全一樣……

但是中國人學日語看到這些漢字總歸是比歐美人容易理解……閱讀的話有漢字一般猜都能猜出來大概意思

學習除了時間積累還真沒其他辦法,

不認識就查詞典或者度娘唄

11樓:手機使用者

中國有很多方言, 其中出現的漢字和普通話裡的意思是一樣的嗎?

12樓:匿名使用者

和英語一樣。日積月累。。。不過有些意思一樣的。有些是意思有偏差。有些意思就完全不同。

例如 同樣寫作「大丈夫」 。日語就是「沒關係」的意思。

13樓:冬夏瀋陽

基本一樣的,只有個別的不一樣,就是你在學習的過程中要記住就好了。發音日語有音讀和訓讀,音讀和中文很相似。

14樓:紅山精靈

完全不一樣的。首先發音不同,其次有的寫法也不同。所以學習日語不能望文生義的。

15樓:娜萊卡

有的一樣 有的一點都不一樣 熟記 日積月累的就好了

為什麼日本文字中含有中文漢字,意思與漢字一樣? 40

16樓:活寶

因為日本最初並沒有文字,而日本文字的創制過程又受到了漢文化很深的影響。比如萬葉假名,就是拿漢字來對應日語中的發音,實際上是拿漢字來做表音符號。所以,日文中的漢字和漢語中本來的意思沒什麼關係。

日語文字是藉助中國漢字改造而成的,日本接觸中國漢字的途徑很多,最早是中國僧侶帶著經書去到日本,把中國文字留在日本的,這些文字的引進,不僅組成了日本文字的主要骨架,也完善了日語的發音,很多日本字的發音都是根據中國僧人的發音而造的。

唐宋時期是中日文化交流的巔峰,大批量遣唐使造訪,所以現在日語的很多發音還帶有唐音和宋音。後來日本明治維新逐漸發展壯大起來,中國卻慢慢衰敗落後,日本就想擺脫中國文字的束縛,純粹用假名和羅馬音組成母語,但是最後為了保全歷史文化,日本人還是決定保留中文成分。

日語中的中文字,很多都已經改變了原本的意思,比如說主人二字,對應的日語意思就是丈夫,手紙就是信,娘是女兒的意思等等,但是中國漢字對日本母語的影響之大,是沒有人可以否認的。

17樓:匿名使用者

日本最早的文字是「繩文」,並沒有漢字。

但是,隋唐時期,受到中國文化的影響,所以,吸收了大量的中國漢字(古代繁體漢字)。

並且從中國漢字的草書和偏旁中,衍生出了日本的文字元號「假名」。

假名,即使日本文字,又是日文的「拼音符號」。

所以,現在的日文是由從中國傳入的漢字,加上日本人從漢字中改造出來的「假名」而形成的。

日文的語法,則是受到了「古代朝鮮」的影響。 從語法上看,日語和韓語更加接近。

所以,現在日文中的漢字的意思,多數和古漢語中漢字的意思相同。

比如:日語中,推門的推,用「押」。 這個「押」字,古漢語中就是向前「推」的意思。

日語中,拉門的拉,用「引」。 這個「引」字,古漢語中就有往回「拉」的意思。

還有日語中「車站」叫做「驛」, 這和古漢語中的「驛站」的意思很接近。

18樓:就這樣子吧親

簡單點說,日語裡的漢字就是從中國傳過去的,後來日本人也自造了一些漢字。有些中文詞也一併傳過去使用了;有些詞日本原來就有,但會給它配上意思相近的漢字。

有意思的是,後來日本因為發展,用漢字創造了很多漢字詞彙,尤其科技、經濟方面的詞,中文又從日語裡把這些引用過來。例如:版畫、半徑、半旗、飽和、保險、保障、備品、背景、必要、編制、變壓器。

所以,一般在日語裡看到的漢字跟中文漢字意思差不多,但有些意思還是差很遠,比如「手紙」在日語裡是信的意思;「汽車」是火車的意思等等。

19樓:一起走a在路上

有好多字跟中國的漢字就是一樣的,意思也一樣,但是發音是不同的,一箇中國人到日本基本生活不會太困難,因為很多東西直接就能看懂!

20樓:認識自己嗎

因為小日本本來就是野蠻人,根本沒有自己的文字,是古代派遣人到中國學習才學會中文,日本後來一直都是使用中文書寫記錄,一直到近代才逐步去中國化,減少漢字使用,但是畢竟用了幾百年上千年了,還是有很多漢字無法取代

21樓:沒_我如何

古代的中國很厲害就跟現在的美國一樣,中國是最發達國家,亞洲人都來中國學習,這裡面就包裹日本,而且中國還有很多的附屬國。

22樓:嘿嘿

日語中的漢字很大一部分都是**於中國漢字。

這部分中國漢字中,一部分詞彙只是用來取其意思,但是讀音是訓讀,這是因為日本之前沒有文字,所以用自己國家的讀音,對應上中國漢字中同一意思的文字;另一部分漢字與中文的漢字發音近似,是音讀的。

日語文字裡面還有一部分是日本人自己創造的漢字,這個基本上我們看了也很難懂它的意思,所以需要注重記憶。

23樓:匿名使用者

一般我們說日文、中文什麼的,「文」可以理解成語言、文字

日語漢語的,語也可以理解成語言文字

嚴格來說,首先要區分「語言」和「文字」:

日語韓語一般認為是屬於阿爾泰語系,典型語序:主+賓+謂;(我)飯+吃。黏著語,各成分有語法變化。類似於英語的過去式加ed進行時加ing什麼的

漢語屬於漢藏語系,語序:主謂賓;(我)吃+飯。分析語,各成分無語法變化,過去式。進行時基本靠上下文和狀語、虛詞表示

越南語:分析語,主謂賓,但是修飾成分後置,比如越viet南nam;其實他想說的是南越

所以是兩種不同的語言,不存在日文是漢語發展的云云,至多是發展過程中受中華文化的影響。

對於文字,即書寫方式,統一語言有不同的書寫方式,比如以前蒙古用梵語系文字書寫,後來自創蒙文豎著寫,外蒙古採用俄羅斯通用的基里爾字母書學;巴基斯坦的烏爾都語用阿拉伯字母寫,而印度的採用梵語系字母寫等。說明同一種語言可以由不同的書寫系統來表述。

古代日韓越均部分採用漢字書寫(實意詞),但是語序、語法變化(語法詞)等不能由漢字來表述。再舉個簡單的例子,wo shi zhongguoren;這是標準漢語用拉丁字母來表示,基本能看懂,但是丟失了聲調等資訊。採用漢字書寫日韓語存在類似的問題,引進的外來書寫體系不一定能滿足本族的語言,於是日本後來在漢字楷體,草書基礎上發展了假名文字,作為注音和語法標記,朝鮮發明了彥文做注音和語法標記。

但基本上大部分「實詞」(名動形數量代)還是使用漢字書寫,部分採用漢字古音,少數基本詞彙使用本族語音發音。

隨著近百年中華文明的衰落,日韓越均逐步限制了漢字的使用,朝鮮越南等基本完全摒棄了漢字的日常使用。但是在一些重要檔案裡,比如憲法,還是能看到漢字。

其實當年漢語的拉丁字母拼音也是漢語準備去象形文字,準備過渡到音速文字的一個嘗試,當然後來隨著計算機的興起而沒有繼續進行了。

日語裡漢字保留的相對較多,大多詞彙與現代漢語有一定的交集、相同的地方,但是也有很多不一樣的。比如「娘」,取諺語「天要下雨孃要嫁人」之姑娘之意,而非現代漢語的mother;手紙,指寫信的信紙,非toilet *****。

其實別說日語,就算臺灣的漢語,跟大陸相對隔絕了這麼久,有些詞語的意思都變了不少

女人夢見雞窩裡好幾個雞蛋都是破的是什麼意思啊

日有所思夜有所夢。夢由心生,心中焦慮,夢到的場景,本身就是虛幻的,可能最近,有些心理壓力導致多夢,合理調整自己為好。望採納 夢見雞窩裡有好多雞蛋,幾乎都是打碎了的 你好 只是夢而已,南柯一夢。夢是假的,不必當真。有本書叫 周公解夢 裡面提到,夢與現實是往往相反的,也就是說現實生活中不可能發生的。我認...

為什麼北京能成為中國好幾個朝代的首都

一 長安北京形成古都的自然地理因素 古代中國作為以農立國的國家,在選擇都城時自然地理條件往往首先受到重視。在都城選址的自然地理諸要素中,地理位置的選擇甚為重要。管子乘馬篇 雲 凡立國都,非於大山之下,必於廣川之上。古代統治者之所以往往把都城都選擇在 廣川之上 或 大山之下 是因為他們從有利於控制全國...

為什麼好幾個男生說我漂亮,而且是那種看了一眼移不開眼睛的那種

那你應該很漂亮 很有魅力了。有 嗎 你倒是發 呀,不發我們 會知道 如果男人對一個女人說 你這麼漂亮,所以有很多人惦記,難免會受到傷害!男人為什麼這樣說?什麼意思?如果一個男生看到你了,會做小動作,而且有的時候盯著你,眼睛不眨的那種,是不是覺得那女的特醜 這個男生喜歡你 緊張是因為在乎 不經意 間的...