如何考翻譯碩士,翻譯碩士都是考什麼?

2021-04-29 02:50:44 字數 5351 閱讀 1531

1樓:匿名使用者

(一)明確考試科du目

翻譯zhi碩士考試科目有政治理論、翻

dao譯碩士英語、翻譯基礎、內

容        其中北京外國語大學考第二外語(即非英語的其他語種),其他學校一般只考翻譯碩士英語。

(二)翻譯基礎複習方法

1.  詞語翻譯這一部分是因校而異的。因此,同學們在備考時,一定要好好研究自己目標院校的歷年試題,抓住每個學校考試的側重點,看詞語翻譯到底是跟中國文化有關還是跟政治經濟有關,這樣才能更有針對性地複習。

範圍再大一些,把歷年所有考過的詞語翻譯研究下。其他的全靠平時積累了。

2.  而對於篇章翻譯,沒有捷徑可走,不存在什麼速成的辦法。在150分的翻譯基礎卷中,篇章翻譯起碼要佔到100分,可能包括一到兩篇的漢譯英,以及一到兩篇的漢譯英。

這樣來看,這一部分的量還是很大的,也就使我們不容易判斷翻譯的型別是散文類還是時文類的,或是經貿類的,還是外交類的。

(三)漢語寫作與百科知識複習方法

翻譯碩士都是考什麼? 5

2樓:匿名使用者

[考核內容]完形填空、改錯、句子重述、文字縮寫、命題作文;該科目考查考生是否符合mti學習要求的英語水平,難度為專業八級。

[考核內容]英漢術語互譯、英漢應用文字互譯。

該科目主要考查考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入mit學習階段的水平,具體考查雙語基本功以及雙語轉換的基本技能。

[考核內容]術語解釋、英漢新聞編譯、漢語寫作。

該科目主要考查考生是否具備進行mti學習所要求的漢語水平。

該科目考查考生的英語基本功,漢英筆譯的基本技巧和能力。要求翻譯有關我國國情、經濟發展、文化背景以及風土人情等方面的文章。

同等學歷加試科目:

1. 英漢編譯(100分)該科目主要測試考生的編譯能力。要求對較長篇幅的英語文章準確理解,依據翻譯目的和要求,參照目的語文字的結構和文體特徵,應用編譯基礎理論,對原文進行濃縮、編輯,並將其翻譯為適體的目的語文字。

2. 英文寫作(100分) 該科目主要測試考生的邏輯思維和英語表達能力。考生應能根據所給題目及要求撰寫一篇400詞左右的議**。

要求結構合理,邏輯貫通,文體恰當,語言通順,用詞得體,具有說服力。

3樓:匿名使用者

考試科目

政治理論、翻譯碩士英語、翻譯基礎、漢語寫作與百科知識

其中北京外國語大學和南京航空航天大學考第二外語(即非英語的其他語種),其他學校一般只考翻譯碩士英語。

參考書目

《翻譯碩士mti考研手冊》,《翻譯碩士mti真題彙編》

考試大綱

《碩士學位研究生入學資格考試指南(2023年版)》(科學技術文獻出版社)。

擴充套件資料

1、培養方向

2023年僅培養英語語種的翻譯碩士,設筆譯、口譯兩個培養方向。

2、就業方向

在國家機關、外事、外貿、外企、各類涉外金融機構、商務管理公司、專業翻譯機構、出版、新聞、旅遊、高階賓館酒店等部門,承擔商務管理、商務翻譯、外貿洽談、經貿文祕、英語編輯、英語記者、駐外商務**、涉外公關、涉外導遊等工作;也可在中學、中專、職高、技校和英語語言培訓中心、大中專院校及科研部門等從事教學和科研工作。

3、獎學金

本專業一直以來都是既有公費,又有獎學金的。通常都是外語專業大學生名校,當然也有例外,基本的原則是名校+有就業推薦=自費,名校+無就業推薦=公費。

2023年以後,學術碩士和專業碩士全面取消了公費,兩專業獎學金比例、獎勵金額均相當。

學位證書

本專業既有學位證,又有畢業證。注意:在職考研和在職碩士是兩碼事:

1、在職考研=原本在職,考上以後辭職週一到週五全日制上課,畢業證學位證齊全。

2、在職碩士=無論原本身份如何,考上以後只有週末上課,甚至不用上課,遠端函授,只有學位證。

4樓:北外考研在北鼎

北京外國語大學的翻譯碩士考的是

政治,翻譯碩士英語,英語翻譯基礎,漢語寫作與百科知識翻譯碩士英語是去年第一次從二外改革過來的學科。

具體內容的話,翻譯碩士英語有詞彙語法選擇題(6個選項選擇2個,30道題,每題1分),閱讀四篇(20題,每題2分),寫作(30分)。

英語翻譯基礎包括30個詞條互譯(30分,15個漢譯英,15個英譯漢),漢譯英英譯漢各一篇(各60分)。

漢語寫作與百科知識包括25個名詞解釋(50分),應用文寫作(40分),大作文(60分)。

希望回答能夠幫助到您。

5樓:

翻譯碩士考研一共四門課,翻譯碩士英語、英語翻譯基礎、政治、百科知識與漢語寫作。

翻譯其實是兩種語言的轉換,除了政治之外的三門課都是圍繞這個來設定的。

翻譯碩士英語主要考英語能力(水平測試),難度可參考專八、專四水平(名校難點專

八、其他的可能專四)

英語翻譯基礎考翻譯水平了,詞語需要積累,多看最in詞彙(一年內的熱門詞彙)和重點詞彙(例如著名國際機構、組織的縮寫等等),篇章翻譯那更是體現翻譯的水平了

百科知識其實不難,貴在日常多積累,知識面要廣,看過後有印象即可,不用死記硬背。——可去翻譯碩士家園該版塊看看,就知道一般考哪些內容了。

6樓:匿名使用者

翻譯碩士英語,英語翻譯基礎,寫作與百科知識,政治。

翻譯碩士考研如何準備?

7樓:匿名使用者

根據歷年翻譯碩士考試大綱:百科知識與寫作考試包括三個部分:百科知識、應用文寫作、命題作文。總分150分。(筆譯的)

i. 百科知識

1. 考試要求

要求考生對中外文化、國內國際政治經濟法律以及中外人文歷史地理等方面有一定的瞭解。

2. 題型

要求考生解釋出現在不同主題的短文中涉及上述內容的25個名詞。每個名詞2分,總分50分。考試時間為60分鐘。

3.複習方法

這道題考得知識面很全,可能涉及到天文、地理、歷史、法律、政治、中外文學、中外文化、**、翻譯專有名詞等,準備起來比較棘手。而且學校每年偏好讓人捉摸不定,可能突然變化,讓人始料未及。比如北大09-11年偏重英美歷史文學,而12年突然轉到翻譯專業術語,13年又出了很多古文解釋。

所以,百科的準備,一要廣泛,二要抓重點,尤其要重視學校的參考書目。蒐集各校往年真題的名詞解釋,看相關的書,如人文常識、中學的歷史課本、英美文化等也尤為必要。

ii. 應用文寫作

1. 考試要求

該部分要求考生根據所提供的資訊和場景寫出一篇450詞左右的應用文,體裁包括說明書、會議通知、商務信函、備忘錄、廣告等,要求言簡意賅,凸顯專業性、技術性和實用性。

2. 題型

試卷提**用文寫作的資訊、場景及寫作要求。共計40分。考試時間為60分鐘。

3.備考方法

9月以後在準備即可,可以在圖書館隨便借本應用文的書,翻翻練習幾個就好。但要注意一點,防止眼高手低。貌似很簡單,真到寫的時候卻寫不出來,所以還是需要練習的。

考試的時候注意格式、合理性,如果再加上點文采,無異於錦上添花。

iii. 命題作文

1. 考試要求

考生應能根據所給題目及要求寫出一篇不少於800詞的現代漢語短文。體裁可以是說明文、議**或應用文。文字要求通順,用詞得體,結構合理,文體恰當,文筆優美。

2.備考方法

為避免同學們到考場上無素材可寫,或者語言生硬,拼湊一篇。中公考研老師建議,從複習開始時,就要進行寫作訓練,因為寫作是突擊不來的。在介紹英文寫作時,針對熱點問題寫一篇英文,一篇中文。

除此之外,研究學校出題喜好,自己想出幾個題目練習備用。很多人推薦看高考作文,看看無妨,不過還要靠自己練習。

8樓:匿名使用者

累了就聽喜馬拉雅,不過是聽熱詞和百科。。。。那叫一個雞血。

9樓:匿名使用者

如果你日語好,就考英研吧

10樓:hello餘小力

還是好好學習英語吧,你沒學過高數,跨考別的專業限制很大的。翻碩的前景應該還不錯,而且本科就是英語專業的應該比較有優勢,平時多注意積累詞彙和百科知識。

我想考翻譯碩士,可是好睏難不是英語專業的,怎麼準備呢?

11樓:伊豆舞女的物件

還是有參考書的!政治,翻譯碩士英語,英語翻譯基礎,漢語百科及寫作

專。政治和寫作沒區別吧!最屬多是英語專業的比非英語專業的多些閱讀,多些接觸英語的機會。

但是非英語專業的興趣會更大,而且會比英語專業付出更多的努力。因為他們老想比不上英語專業考生。所以別多想,好好準備一年,no problem!

may you succeed!

12樓:匿名使用者

mti還是高階翻譯學院?mti一般有參考資料的

外語院校一般喜歡非英語專業考翻譯的

,別擔專心,只要加強語言(雙語)基礎屬,百科知識(政治/經濟等),表達能力(口頭/書面)練習/積累就好了。英語專業的,也要練習這些的,沒太大分別,反而有劣勢呢

非英語專業考翻譯碩士,有多難啊?

13樓:昔夢幽影

既然是翻譯碩士,就是確定要考mti,而非英語專業碩士(部分英語專業碩士也有翻譯方向的)。如果考英語專業,是需要考二外的。而考mti的話,二外大概只佔5分左右,放棄也可以。

但是,考mti更側重翻譯能力,更有一門百科知識,根本沒法複習。所以如果你要考mti的話,不光要學英語,更重要的是廣泛地吸收各類知識,政治、經濟、文學類的翻譯,什麼都得了解,例如「圈地運動」的翻譯什麼的,因為沒人知道會考到什麼。總之,這條路挺艱辛的,但是如果你能夠堅持,相信也會成功的。

14樓:寒窗百年仍未中

不難。因為你現在進大一,或者已經快結束大一,你要知道英語專業的學生,他們靜下心來學個兩年,再考研基本就不會有問題,你現在還有兩年多時間,只要基礎還不錯,完全可以的。翻譯碩士,也要看**的什麼學校,考上外和考上海大學的翻譯碩士,那就完全不能一概論。

15樓:安然

其實要看你自己本身的英語基礎如何,還有能否付出足夠的努力。我自己本身是英語專業的研究生,不過是語言學方向的。我們現在的班上就有本科非英語專業的學生,還有一個第一學歷是中專,自考大專自考本科然後又考上研究生的同學,作為一名大一新生你有這樣的想法是好的,但希望在未來四年裡的你目標不會因為時光的流逝而轉移,祝好運!

16樓:匿名使用者

去圖書館怎麼走?難走嗎?現在去來得及嗎?

你的問題和這個問題一樣。既然想去哪想做什麼,那麼直接去做就好,不要因為別人說難或者容易而影響或者改變自己的想法。

17樓:匿名使用者

我大學同學在35歲那年參加一年半的全職英語口語翻譯學習,不但口語過關,直譯也得到了國家級專業等級證書,她的第一外語是俄文,你才一年級如果學習的本來就是拉丁語系有難度也很有限,關鍵你是否用心!

翻譯碩士能做什麼工作,翻譯碩士考研 翻譯碩士畢業後可以做哪些工作

1,翻譯碩士畢業後最對口的就屬翻譯和出版類行業了。2,國家 省 市機關單位招聘公務員以 內及國容有大中型企業在招聘新員工時都會有專門的外事翻譯職位。3,翻譯類畢業生可進入外企做許多市場 公關 人事 銷售等非技術類崗位的工作。4,翻譯碩士研究生在畢業之後可以選擇大中專院校或教育領域相關企事業單位工作 ...

跨專業考研考翻譯碩士的難度有多大

mti 很多都是跨考的,沒多少是英語科班的好吧?mti 學校比較氾濫,你要是想考有實力的第一批學校 15所 和第二批學校 25所 以及第三批中211 985且有英語博士點的,就有挺大難度,其他學校的 mti 並不算難考的。考mti 最好讀一線城市的院校,實習和就業機會多很多,平臺和教師資源也好些 我...

考翻譯碩士要大一開始準備麼?翻譯教程什麼的何時開始看

這麼早就準備,平時多瀏覽一下英文 積累一下基礎知識吧,我大一的時候都是天天看chinadail的新聞積累一些詞彙,也沒過早的準備 mti翻譯碩士的參考書 1 政治 任汝芬的序列一 列出了每章每節歷年考過的題型,主要是把序列一的主幹內容熟悉,整體上有政治語言和知識點的融匯貫通和整合能力。2 翻碩英語 ...