我名字翻譯成韓語怎麼寫怎麼讀,韓文名字是怎麼翻譯成中文的?

2022-03-07 18:19:35 字數 5722 閱讀 6352

1樓:夏樂尚子懷

扶文芳【韓語】부문방

【發音】bu

moon

bang

(樓上的很會批,找幾個韓字亂批的,字錯了,發音也錯了+_+)

韓文名字是怎麼翻譯成中文的?

2樓:阿衝在江湖

有詳細資料的就用人家的漢字原名 ;沒有詳細資料,查不出漢字名的,就根據其姓名的韓語發音在韓語漢字(注意,是韓語漢字,而不是根據漢語普通話)中找與其讀音相同的漢字翻譯,這與翻譯西方姓名的那種純粹的音譯不同,所以,在中文資料中看到的韓國人名字,有可能與人家父母取的名字一樣,也有可能連人家自己看了都不知是誰.

比如一個人叫서영철(seo yeong cheol),我們資料不充分,不知道其漢字姓名是什麼,就這樣翻譯他的名字:

1.韓語漢字裡面讀서(seo)這個音的有好幾十個(比如:西書緖徐序瑞庶署敍誓恕...都讀這個音),但是裡面能做姓的只有"徐",因此,我們斷定他姓"徐"

2.韓語漢字裡面讀영(yeong)這個音的也有好幾十個(比如:英永營嶺榮影泳映瑛迎領零...

),這些字裡面比較常用做姓名的有:英,永,泳...等,我們在這些字裡面隨便選一個(反正是音譯嘛)

3.用同樣的方法,在讀철(cheol)音的字裡面,比較常用做姓名的有"哲"和"喆"(這個字中國人不常用,在普通話中讀zhe2),我們在兩者之間選一個

所以,一個叫서영철的朝鮮人,如果我們不知道其詳細資料,但又不得不翻譯他的名字時,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆這幾種譯名

怎麼把自己的名字翻譯成韓文

3樓:

3樓正解!(^ ^)

有時本名去翻成韓文名不一定好聽,可以起個好聽點的.

4樓:匿名使用者

什麼啊~~1樓 2樓全錯誤

석사 是碩士的意思

在詞典裡可能翻譯的是那麼寫.但是那意思是碩士沒有性 석사的人韓國一個字好多意思呢 不是查字典翻譯那單單一個字就可以的事.不管語法啊?

別給人家亂翻譯好不好 ??

樓主的名字是 , 마 열

馬:마 (韓語發音也是ma )

喜悅的悅: 열 發音為 yo er~~

嗎喲兒~~

但是韓國沒這樣的名字 給韓國人說這樣的名字會怪怪的建議你還是另改個韓國名字吧.不一定要一摸一樣的 不好聽本人朝鮮族!!!

母親韓國人 不多說了!!!

我的名字叫呂信敏翻譯成韓語怎麼寫,還有怎麼讀?

5樓:

中文:我的名字叫呂信敏

韓文:저는 여신민입니다.

發音:ze nen yao xin mi nim ni da我想幾個店名,樓主可以參考下,呵呵

가방천하 包天下

가방천국 包王國

가방 전문 包專賣店

6樓:匿名使用者

정맥 주사 xinmin呵呵

7樓:匿名使用者

呂信敏-----여신민 (ie xin min)

가방 나라 包包世界

中文名字翻譯成韓文和發音?

8樓:匿名使用者

肖廉銳 소렴예 so ryeomye

喬鑫鑫 교흠흠 gyo heumheum

中國人名翻成韓文是按中文漢字在韓語中的讀音翻譯的。一個漢字對應一個韓語讀音。

韓國人名譯成漢語也是一樣,但一個韓文字可能對應幾個漢字,所以他們強調是哪個漢字。比如「흠」對應的漢字有「鑫、欠、欽」.

反過來(即中國人名譯成韓文),漢字鑫只對應一個흠。

至於「眞」和「真」只是寫法不同,實際上是一個字。韓文可能用的寫法是 「眞」,所以他強調是「眞」。

9樓:錦州一

肖廉銳;【소 염예】so yem yie肖==>소/(초)

和喬鑫鑫;【교 흠흠】gio hem hem

「眞」就是「真」,沒什麼強調與不強調的問題。

10樓:匿名使用者

소염예so yom yie 肖廉銳 / 교흠흠kiao hem hem 喬鑫鑫

他們身份證上的漢字都以繁體漢字為標準 很多韓國人都固執的認為自己所知道的漢字就是在中國所用的簡體漢字。

11樓:匿名使用者

強調,是「眞」不是「真」的原因在於,韓國人用於選擇自己名字的漢字都是中國的繁體字,簡體字他們不認識。除非來中國學習過的。

於熙恩翻譯成韓語怎麼寫?怎麼讀這個名字?謝謝

12樓:阿梅達

於熙恩韓文:우희은

音標:u heui eun。

13樓:匿名使用者

於熙恩:우희은

wu hui eun

我的名字翻譯成韓文是什麼

14樓:召齊薛明煦

您好,很高興為您解答!

正確答案請參考,如下:

彭【韓文字:팽】,【韓文發音:陪應/pyeng】茜【韓文字:천】,【韓文發音:陳/cen】穎【韓文字:영】,【韓文發音:英/yeng

】希望能幫到了您,謝謝。

15樓:天下無敵小獅子

정위선你不是韓國人,所以在韓國標註你的名字的時候,只能按照你中文發音來寫同音的韓國語名字

即使在韓國法律上,你也是要按照中國音來用同音的韓國字來標註....

(跟韓國人不一樣,韓國人名字是按照漢字表示的同一個意思來標註名字,而外國人只是按照原名音來標註韓國語而已)

16樓:錦州一

【정 우삼】zeng wu sam

我叫鄭宇森【저는 정 우삼입니다】

17樓:匿名使用者

鄭宇森 - 정 우 삼 jong woo sam

怎麼把自己的名字翻譯成韓語

18樓:旋律

有詳細資料的就用人家的漢字原名

沒有詳細資料,查不出漢字名的,就根據其姓名的韓語發音在韓語漢字(注意,是韓語漢字,而不是根據漢語普通話)中找與其讀音相同的漢字翻譯,這與翻譯西方姓名的那種純粹的音譯不同,所以,在中文資料中看到的韓國人名字,有可能與人家父母取的名字一樣,也有可能連人家自己看了都不知是誰.

比如一個人叫�1�9�2�2�4�7(seo yeong cheol),我們資料不充分,不知道其漢字姓名是什麼,就這樣翻譯他的名字:

1.韓語漢字裡面讀�1�9(seo)這個音的有好幾十個(比如:西書緖徐序瑞庶署敍誓恕...都讀這個音),但是裡面能做姓的只有"徐",因此,我們斷定他姓"徐"

2.韓語漢字裡面讀�2�2(yeong)這個音的也有好幾十個(比如:英永營�0�9榮影泳映瑛迎�0�8�0�6...

),這些字裡面比較常用做姓名的有:英,永,泳...等,我們在這些字裡面隨便選一個(反正是音譯嘛)

3.用同樣的方法,在讀�4�7(cheol)音的字裡面,比較常用做姓名的有"哲"和"喆"(這個字中國人不常用,在普通話中讀zhe2),我們在兩者之間選一個

所以,一個叫�1�9�2�2�4�7的朝鮮人,如果我們不知道其詳細資料,但又不得不翻譯他的名字時,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆這幾種譯名

以上回答你滿意麼?

19樓:兔二玉六

王思宇      -      왕사우      【羅馬音: wang sa u】

【很高興可以幫到你忙】o(∩_∩)o~

【如有問題請追問或hi我】

【滿意請及時採納我的答案!最好再點一下「贊同」】【謝謝!!!】

20樓:匿名使用者

漢語:王思宇

韓語:왕사우

韓文名字是怎麼翻譯成中文的

21樓:阿衝在江湖

有詳細資料

的就用人家的漢字原名 ;沒有詳細資料,查不出漢字名的,就根據其姓名的韓語發音在韓語漢字(注意,是韓語漢字,而不是根據漢語普通話)中找與其讀音相同的漢字翻譯,這與翻譯西方姓名的那種純粹的音譯不同,所以,在中文資料中看到的韓國人名字,有可能與人家父母取的名字一樣,也有可能連人家自己看了都不知是誰.

比如一個人叫서영철(seo yeong cheol),我們資料不充分,不知道其漢字姓名是什麼,就這樣翻譯他的名字:

1.韓語漢字裡面讀서(seo)這個音的有好幾十個(比如:西書緖徐序瑞庶署敍誓恕...都讀這個音),但是裡面能做姓的只有"徐",因此,我們斷定他姓"徐"

2.韓語漢字裡面讀영(yeong)這個音的也有好幾十個(比如:英永營嶺榮影泳映瑛迎領零...

),這些字裡面比較常用做姓名的有:英,永,泳...等,我們在這些字裡面隨便選一個(反正是音譯嘛)

3.用同樣的方法,在讀철(cheol)音的字裡面,比較常用做姓名的有"哲"和"喆"(這個字中國人不常用,在普通話中讀zhe2),我們在兩者之間選一個

所以,一個叫서영철的朝鮮人,如果我們不知道其詳細資料,但又不得不翻譯他的名字時,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆這幾種譯名

22樓:匿名使用者

首先,韓國人在身份證上基本都會帶有他漢字的名字!!

那,為什麼翻譯成李光洙呢?簡單,如果他是明星的話(比如說,running man的那位),你可以在韓國**查到他的資料,包括他的漢字的名字:이광수(李光洙, 1985년 7월 14일 ~ )는 대한민국의 모델 출신 영화 배우 겸 탤런트이다.

這樣,就非常簡單了。

那如果這個人沒有漢字名字怎麼辦?

假設你在聽寫的時候,聽到人名:xiao ming。你會怎麼寫上去?

很簡單,按照最普及的人名漢字來——小明,而不是肖明 小名或孝銘等等。韓文也是一樣的道理,如果找不出他對應的漢字,也可以音譯,意譯等等。

比如,著名圍棋選手 이세돌 九段,翻譯成中文的時候因為找不到 돌 (在韓文中指 石頭)這個字的漢字版本,所以只能譯為——李世石 九段。

23樓:匿名使用者

大部分是音譯的,一部分,翻譯成中文就要變一下音,如"樸"等

24樓:暮光天使

嚴格來說不是翻譯,是訓民正音應該有中韓一一對照。

當然,韓語作為拼音字而不是中文這樣的象形字,可能一音多字。

比方說某同學,姓氏為"yu",可以是「柳」也可以是「劉」.

25樓:樂譜通

韓國人的名字大部分都有漢字,有漢字直接用漢字

沒有漢字的純韓語的話就音譯咯~

26樓:知心小妹妹

每個韓字對應了好多個漢字,起名字的時候都選好了,

所以是固定的。不過究竟是哪個字只有本人才知道。盲目音譯是不準的。比如姓江的,姓康的,姓姜的,寫成韓文都是강,究竟漢字是什麼得問他本人。以前沒有韓文的時候都是用中文的

27樓:匿名使用者

一般一個韓國字會對應好多中文字,所以韓國名字重複的好多.而且翻譯過來有時候發音會變掉.

順便說一個我去過韓國的朋友親身碰到的起名字的笑話,那個人叫李進軍,在中國算個不錯的名字吧,可是去韓國之前找了朝鮮族的人把名字翻譯成韓文,就是이근군,發音就是"yi gen gun",讀起來就是"一根棍"....汗...不過我在網上查到進軍的翻譯還有진군(jin gun)...

不知道到底該是是哪個了...

28樓:匿名使用者

根據讀音啊-- 這你都不知道麼

請把這個韓語名字翻譯成中文,kimkunwoo叫金什

這個翻譯成中文有太多可能了 例如 kim kun woo 金健宇,金健佑,金權宇,金權佑 金軍宇,金軍佑 翻譯成中文,有太多的可能 例如 金昆宇 金建宇,金健,金權於錢宇 王進軍於王進軍您 kimkunwoo 是my opera 的會員 韓語名字怎麼翻譯成英文?韓語名字翻譯成英文一般用音標 羅馬音 ...

《大人》翻譯成韓語是什麼,「告訴我」翻譯成韓文是什麼?

如果是成年人的大人就是 告訴我 翻譯成韓文是什麼?告訴我 翻譯成韓文是 用羅馬音標讀成 al lyeo ju sye yo 類似的說法還有 中文譯為 請跟我說一聲 用羅馬音標讀成 jeo ye ge mal hae ju sye yo 韓語翻譯是用韓語來表達另一種語言或用另一種語言表達韓語的語言之間...

翻譯成中文,中文的地址翻譯成英文怎麼寫?

聚丙烯沙淤泥的汙垢和鐵鏽微粒.對於飲用水清除更換墨盒只有外殼最高水位 飲用水的應用,在不使用水的微生物的不安全或不明水質沒有足夠的消毒之前或之後的單位。這盒將不會刪除化學品或水進行消毒 用於過濾泥沙和鐵鏽微粒的 裝置.只可用於水源。不可超過最高水位。如應用於飲用水,不要使用於因為含有微生物而不安全的...