把這個韓語名字翻譯成中文和英文,麻煩幫忙把韓語名字翻譯成英語和中文兩個版本

2021-03-19 18:26:47 字數 5409 閱讀 5014

1樓:錦州一

韓字bai

《임》漢語裡兩du個意思。一個是

zhi《林》,另一dao個是《任》

所以韓國語名字裡姓

專氏《임》,你屬來選擇。

【임 경순】=>

【林景順 或者 林京順】=>【任景順 或者 任京順】【g.s.ym】

2樓:匿名使用者

林 景 順

im gyeong sun

3樓:匿名使用者

林敬順 or 任敬順

yim geng seun

노성숙 麻煩幫忙把韓語名字翻譯成英語和中文兩個版本

4樓:匿名使用者

노성숙英文表示:no seong suk

一個韓文字元可對應多個漢字,相當於給了你漢語拼音讓你寫出對應的字來,因此答案就不會是唯一的了。

如,按姓氏挑選標準看,

」노「可對應」魯「、」盧「等漢字,」성「可對應」成「、」聖「、」星「等,」숙「可對應」淑「、」肅「等

所以,노성숙可對應成漢字」魯成淑「、」魯星淑「、」盧成肅「、」盧聖淑「,具體哪個版本可自行甄選。

5樓:敢擼敢射

英文:no seongsuk

中文:노(魯)성(聖/誠/城)숙(淑)

6樓:匿名使用者

每個韓國人出世都有父母給的中文繁體名字,起韓文發音也是根據中文來的。

但是同音異形詞太多了 所以 只能說盡力翻譯 不能保證人家的中文名就是那個。

1,從naver發現一位名人也叫這個名字 直接來:노성숙(魯成塾(노성숙))이영기(李英基(이영기)

2,노---姓氏--魯  或者 盧

盧 (성씨 로, 성씨 노, 목로 로, 목로 노)성(姓)의 하나 2. 밥그릇 3. 눈동자성----姓,成,省,聖,城,誠,星,聲,숙----淑,熟,肅,孰,塾,等等

你可以自己組合也許碰巧就碰到了 他的名字了。

我個人傾向  魯成淑,盧星肅等等

7樓:匿名使用者

漢字是 魯聖肅

英文讀法 no seongsug

麻煩幫我把韓文名字和地址翻譯成中文和英文兩個版本,快遞用,謝謝了

8樓:皮蛋圈

這個比較困難啊,最好是找專業的人士幫你翻譯,地名這個東西翻譯一般都不準確,不瞭解的人可能都只是音譯了,到時候弄錯了就麻煩了

請問韓語中的名字翻譯成中文怎麼都不一樣?

9樓:苝嗨道的夏天

因為復他們字是由字母

制組合的,字母有固定的音,bai拼在一du起就是這個字的讀音,就跟zhi中文拼音dao的讀音股則一樣,所以音譯的時候,同音不同字是很正常的(有些音介於兩個中文字音中間,翻譯的會有差別),但是連夏楠,年幼男,這個有點~~~,夏和幼應該不會一樣的~~

준這個字的羅馬音標是(jun),第一個字母在拼音的j 和zh 中間,東方神起裡俊秀的俊發的是j,而在中的在發的是zh,但是是同一個字母,就是這樣~~~

10樓:匿名使用者

是的!這個bai跟你這麼說吧 跟拼音的du差別一樣!

比如zhi 李紅是 lihong 但是 lihong 可以翻譯成dao 李紅 李巨集

回 李鴻

理解了吧 以前答韓國 或者 朝鮮都用漢字400年前才有朝鮮字 現在韓國身世,或者文化高的人 給孩子起名字的時候 都會有漢字(繁體}的名字 但是普通人 一般沒有,所以有些歌星的名字會因為不同譯者的翻譯 出現 幾個版本

11樓:___那回憶

一般翻bai

譯名字的時候du都是用的諧音、

zhi李俊基的韓文是이준기、

音譯過來

dao是 李準基

回、但是fans們把準念俊、

是因答為對準的愛吧、

英文名字翻譯過來有時候也不一樣阿、

不是漢和涵譯成韓文是不是一個字、

일這個字音譯成中文可以翻譯成涵和漢、

12樓:匿名使用者

劉一涵來 劉一漢 年幼男 連夏楠源

류일함 류일한 년유남 연하남 都不一樣的...

李俊基 = 李準基 이준기 但是單獨翻譯名字可能每個人翻譯的不一樣。。

13樓:

是的,來韓語的一個字源可以翻譯成中文的好幾個字。

舉個例子,東方神起和2pm都有叫준수的,但是東方神起的준수翻譯成中文是俊秀,2pm翻譯的준수翻譯成中文叫峻秀。

14樓:匿名使用者

韓語的一個字可以對漢語的很多字。。。

韓文名字是怎麼翻譯成中文的

15樓:阿衝在江湖

有詳細資料

的就用人家的漢字原名 ;沒有詳細資料,查不出漢字名的,就根據其姓名的韓語發音在韓語漢字(注意,是韓語漢字,而不是根據漢語普通話)中找與其讀音相同的漢字翻譯,這與翻譯西方姓名的那種純粹的音譯不同,所以,在中文資料中看到的韓國人名字,有可能與人家父母取的名字一樣,也有可能連人家自己看了都不知是誰.

比如一個人叫서영철(seo yeong cheol),我們資料不充分,不知道其漢字姓名是什麼,就這樣翻譯他的名字:

1.韓語漢字裡面讀서(seo)這個音的有好幾十個(比如:西書緖徐序瑞庶署敍誓恕...都讀這個音),但是裡面能做姓的只有"徐",因此,我們斷定他姓"徐"

2.韓語漢字裡面讀영(yeong)這個音的也有好幾十個(比如:英永營嶺榮影泳映瑛迎領零...

),這些字裡面比較常用做姓名的有:英,永,泳...等,我們在這些字裡面隨便選一個(反正是音譯嘛)

3.用同樣的方法,在讀철(cheol)音的字裡面,比較常用做姓名的有"哲"和"喆"(這個字中國人不常用,在普通話中讀zhe2),我們在兩者之間選一個

所以,一個叫서영철的朝鮮人,如果我們不知道其詳細資料,但又不得不翻譯他的名字時,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆這幾種譯名

16樓:匿名使用者

首先,韓國人在身份證上基本都會帶有他漢字的名字!!

那,為什麼翻譯成李光洙呢?簡單,如果他是明星的話(比如說,running man的那位),你可以在韓國**查到他的資料,包括他的漢字的名字:이광수(李光洙, 1985년 7월 14일 ~ )는 대한민국의 모델 출신 영화 배우 겸 탤런트이다.

這樣,就非常簡單了。

那如果這個人沒有漢字名字怎麼辦?

假設你在聽寫的時候,聽到人名:xiao ming。你會怎麼寫上去?

很簡單,按照最普及的人名漢字來——小明,而不是肖明 小名或孝銘等等。韓文也是一樣的道理,如果找不出他對應的漢字,也可以音譯,意譯等等。

比如,著名圍棋選手 이세돌 九段,翻譯成中文的時候因為找不到 돌 (在韓文中指 石頭)這個字的漢字版本,所以只能譯為——李世石 九段。

17樓:匿名使用者

大部分是音譯的,一部分,翻譯成中文就要變一下音,如"樸"等

18樓:暮光天使

嚴格來說不是翻譯,是訓民正音應該有中韓一一對照。

當然,韓語作為拼音字而不是中文這樣的象形字,可能一音多字。

比方說某同學,姓氏為"yu",可以是「柳」也可以是「劉」.

19樓:樂譜通

韓國人的名字大部分都有漢字,有漢字直接用漢字

沒有漢字的純韓語的話就音譯咯~

20樓:知心小妹妹

每個韓字對應了好多個漢字,起名字的時候都選好了,

所以是固定的。不過究竟是哪個字只有本人才知道。盲目音譯是不準的。比如姓江的,姓康的,姓姜的,寫成韓文都是강,究竟漢字是什麼得問他本人。以前沒有韓文的時候都是用中文的

21樓:匿名使用者

一般一個韓國字會對應好多中文字,所以韓國名字重複的好多.而且翻譯過來有時候發音會變掉.

順便說一個我去過韓國的朋友親身碰到的起名字的笑話,那個人叫李進軍,在中國算個不錯的名字吧,可是去韓國之前找了朝鮮族的人把名字翻譯成韓文,就是이근군,發音就是"yi gen gun",讀起來就是"一根棍"....汗...不過我在網上查到進軍的翻譯還有진군(jin gun)...

不知道到底該是是哪個了...

22樓:匿名使用者

根據讀音啊-- 這你都不知道麼

怎麼將中文名字翻譯成韓文

23樓:匿名使用者

오효봉是吳曉鋒的正統譯法。讀音是o hiao bong。

介紹給你一個**很好用的!http://****hotdic.***/。這裡基本上都對,只是要注意「頭音法則」問題,一字多音問題等,幾乎可以達到百分之百正確!

24樓:一二三放屁啊

吳曉鋒韓文翻譯為「오효봉」讀音為o hiao bong

想要進行中文名字翻譯為韓文,最好是使用專業的翻譯軟體,比如我一直在使用的手機翻譯工具 語音翻譯器,就很不錯,你可以選擇語音翻譯模式,說出中文即可翻譯為韓文或者是選擇文字翻譯模式,輸入中文即可翻譯為韓文,並且翻譯結果很準確。

操作步驟:

第一步:選擇我們的翻譯模式,總共有語音翻譯和文字翻譯兩種翻譯模式可供選擇,我們選擇文字翻譯模式。

第二步:選擇你的源語種和目標語種,源語種選擇中文,目標語種選擇韓語,開始準備翻譯。

第三步:點選文字框,開始打字輸入你想要進行翻譯的文字,比如「請問這附近有沒有蛋糕店,如果有該怎麼走?」輸入完成後點選翻譯按鈕。

25樓:匿名使用者

教你一個方法把中文名字直接翻譯成韓文,適合所有的名字首先開啟http://**dic.naver.***/然後一個字一個字的輸入,比如輸入吳:

看到第一行打黑體的那個就是所對應的就是姓

其他的字也是這麼查

26樓:包子

2,在該介面輸入框內輸入中文,輸入中文後,在下面自動檢索裡找到中文簡體》韓語選項,並在輸入框下面找到翻譯選項。

3,點選翻譯,彈出翻譯介面,在該介面的右側就出現了韓語,我們就把中文翻譯成韓文了。

翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊的活動。這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源語言中譯碼含義,然後把資訊重新編碼成目標語言。

所有的這兩步都要求對語言語義學的知識以及對語言使用者文化的瞭解。

除了要保留原有的意思外,一個好的翻譯,對於目標語言的使用者來說,應該要能像是以母語使用者說或寫得那般流暢,並要符合譯入語的習慣。翻譯分為口譯和筆譯。

27樓:茫然的明天

오효봉 是正確的

ao hiao bong

28樓:伊比利亞大公

看千字文吧,中韓對應,起名不求人

請把這個韓語名字翻譯成中文,kimkunwoo叫金什

這個翻譯成中文有太多可能了 例如 kim kun woo 金健宇,金健佑,金權宇,金權佑 金軍宇,金軍佑 翻譯成中文,有太多的可能 例如 金昆宇 金建宇,金健,金權於錢宇 王進軍於王進軍您 kimkunwoo 是my opera 的會員 韓語名字怎麼翻譯成英文?韓語名字翻譯成英文一般用音標 羅馬音 ...

請幫忙把韓語翻譯成中文,謝謝,幫忙把韓語翻譯成中文,直譯,謝謝

收信 宋俊攝?助長 名字因為同音的多,僅供參考 發信 李浩植 您好 中秋沒剩幾天了,要是在韓國的話,應該為了掃墓忙的沒精神了,就是太忙了 關於條目意見的業務,想請您協助,所以給您發了郵件 8 9 1,200k mdl 9 15 shutdown 前一天收到的8周聯動計劃基本的 按9月生產計劃 以12...

誰能幫我把這個韓文地址翻譯成中文和英文

首爾市 蘆原區 中溪1洞 木花公寓 411棟 1102號 no.1102,bulding no.411,mok hwa apartment,jung gye 1 dong,no won gu,seoul 誰能幫我把韓文地址翻譯成英文?doota dormitories,samcheok campus...