1樓:匿名使用者
英語翻譯的技備埋巧:
1.翻譯是按照原文的句型、精神、意義、情緒再現原稿整體效果的藝術性再創作。實際上它比寫作還要費時費神費力。
高翻譯技巧不能僅靠閱讀翻譯理論和技巧的書籍。多種世孝知識、多種體裁往往在同一資料中同時出現。要虛心學習,多思勤問,多查各種資料,必要時還要到現場考察,對原文讀懂弄通,表達時符合有關行話,具備用簡明、流暢、準確的語言自如地表達自己的思想的能力。
要透徹理解原文,瞭解兩種文化差異,應當根據上下文、語搜滾稿境實際情況來譯,而不能生搬硬套字典裡的釋義。
2.英漢兩種語言不僅用詞造句的語法結構不同,而且表達思想的方法不同,所用的形象也有不同。我們在翻譯時必須以符合目的語的表達習慣的原則進行變通。
由於英漢兩種語言表達方式的不同,在進行翻譯時,有時不能拘泥於詞語的字面意思,生搬硬套或單求英漢句型上的對等,需要做些變通。
3.翻譯者應該經常閱讀一些時代感強的報刊書籍,以擴大知識面,有意識地積累新詞,密切關注、及時收集、學以致用,更地道、更好地使用英語表達。
口譯技巧
2樓:聽風挽
1,增詞法 指在翻譯時按照意思或語法上的需要增加一些詞,以便更通順地表達原文的內容。
2,減薯慶拆詞法 指在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語,避免拖泥帶水,特別適用於長句結構的簡數棗化處理。
3,轉性法 根據目標語言的習慣進行差氏詞性轉換,常見的有名動,介動,形動,形副等。
4,轉句法 英語中的某些用作狀語或定語的片語,或者名詞片語,往往包含豐富的寓意。
5,分局法 把長句或短語轉化成句子,分開來敘述。
7,轉序法 指適當轉換句子順序等以上技巧。
漢譯英翻譯技巧
3樓:網友
漢譯英的需要注意以下幾點:句子處理 增詞與減詞 主語轉換。
句子處理:通讀全句,把握主語。
根據句意劃分意群,理清邏輯關係和各個成分。
根據邏輯關係選擇適當的結構。
翻譯可以**的**。
增詞與減詞:漢語「無主句」英譯時需增詞。
增添連詞。增加冠詞和介詞。
由於文化或修辭差異需要增詞。
詞語重複,英譯時減詞。
意思重複,英譯時減詞。
轉換主語:運用英語的被動結構。
增補主語。採用倒裝語序。
翻譯 漢譯英
county是縣,市應該是city 江蘇省嘉和市中山北路121號 no.121,zhongshan north road,jiahe city jiang su province 文寧市非紅通訊器材商行 wenning feihong telecommunication equipment busi...
翻譯 漢譯英,高分求翻譯 漢譯英 線上等!!!!!急!!!!!!!
of the world,you are a person but for me,you are my world as a whole you are ordinary for the world but extraordinary for me.意譯 直譯不好 for the world,you...
英語高手幫忙漢譯英!謝謝
i like music with strong beats.as i ll find myself full of passion after hearing these songs.leehom wang is one of my beloved singers,and he is not ju...