各位文化人們,請問你見過的最巧妙的英語翻譯是哪句?

2025-04-28 04:45:07 字數 2540 閱讀 3674

1樓:阿舞子

‍i never change whatever u change。譯察敗大文敗豎枯稿:電流不隨電壓的改變而改變。‍‍

2樓:網友

‍what goes around, comes around. 天道好輪迴,蒼納棗天繞過誰。 感覺比「一報還桐帆一報」多洞輪拆了很多江湖狹義。‍‍

3樓:寶31045傲屑

中廣核最開始叫中國廣東核電集團,china guangdong nuclear corporation,此時縮寫為「cgn」。棚肆殲舉直到13年發展做大,改名為中國廣核集團,china general nuclear corporation,縮寫依然為「cgn」。自從我知道這個改變後,都感覺乙個「general—廣泛的,普遍的,通用的」,鏈改轎翻譯的機智巧妙。

4樓:靖芷啦

‍men are cruel. man is kind.有一位教授給出了這猜禪樣的肆謹譯文:惡者雖眾,人穗雹塵性本善。‍‍

5樓:達

‍sometimes ever, sometimes never.相聚有時,後會無期判輪。餘衝盯‍豎和‍

6樓:暗受

‍apple曾經一句廣告詞:think different. 非同凡想。福特的掘知標語:爛吵go further. 進飢散侍無止境。‍‍

7樓:新初遊戲

you are an apple in my eyes——大學有個友握女好轎慶生帆帆給我這個紙條,我去問班裡的英語第一名時,大神給我這樣直接翻譯。

8樓:劉海識龍人

核塵棚‍「翡冷翠」,改則英語florence, 義大利語firenze,德語兄飢florenz。‍‍

9樓:默默愛

看久很多了。我今晚不用睡覺了。給你整理出來。

說一說,你見過哪些絕妙的翻譯?

10樓:尹朶月

‍‍《the big hero》直譯大英雄,所以臺灣譯名,《大英雄天團》。但是大陸翻譯《超能陸戰隊》感覺好很多。另外提一句,baymax國內的翻譯為大白,也可以說是非常貼切了。‍‍

11樓:小知99460謎蘊

‍‍私以為,在翻譯美學領域無人可與老爺子許淵衝媲美。接觸到其古詩詞英譯版不少,但私心最喜歡的仍舊是在翻譯啟蒙初期看到的兩句古文,源語出自《詩經· 小雅。 采薇》昔我往矣,楊柳依依。

今我來思,雨雪霏霏。when i left here,willows shed come back now,snow bends the bough。初見之時欣喜若狂,從未見如此傳神之譯法。

willows shed tears」運用了擬人化的修辭手法,生動地將楊柳依依不捨之情表達出來。「snow bends the bough」 意指大雪之重壓彎了樹幹,也堪稱一絕。從老爺子這裡開始,我才真正領悟到翻譯的美之所在。‍‍

12樓:回憶

‍爐石傳說,有一張卡牌叫做「sea giant」中文譯名就是「海巨人」,這個還不是重點,重點是這張卡牌的英文介紹是這樣的「see giant」,發音與「sea giant」相同,意思是「看,巨人」。但是翻譯組並沒有把他單純地翻譯成「看,巨人」,而是「嗨,巨人」,這樣發音也與「海巨人」相同了。不得不說,翻譯的很巧妙。‍‍

13樓:名

西餐有道菜叫surf & turf,主要食材是龍蝦和牛肉,有次在某郵輪的餐廳看到這樣翻譯,surf是海浪,turf是草地,分別代表蝦和牛的養成環境,譯作海陸香鮮也是恰到好處。

14樓:花開95899鍛破

‍‍天文學中,有乙個用來描述大氣穩定程度的量:我們知道,大氣中氣流擾動劇烈的時候,恆星在望遠鏡中成的像也就會不穩定,來回抖動,使得望遠鏡解像度下降。這個量在英文中叫做 「seeing」而翻譯成漢語之後叫做「視寧度」這個真的是非常棒,音譯的基礎上,還增加了「寧」的意義,直觀形象而好聽。‍‍

15樓:宰靖兒

美國化妝品品牌,revlon,譯成露華濃。高雅中透著香豔。音譯意譯完美結合。雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。

16樓:以心

i love three things in the world, tthe sun, the moon and you. the sun for the day, the moon for the night, and you for ever。譯文:

浮世萬千,吾愛有三。日,月與卿。日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。

17樓:網友

‍‍烏托邦本意是「沒有的地方」或者「好地方」。在漢語中「烏」可以理解為「子虛烏有」的,沒有的或者不存在的,「託」可以指寄託,一般寄託多與理想或者信念搭配使用,「邦」多指國家,比如友邦臨邦等,所以漢語烏托邦可以理解為不存在的理想國家,與這個詞彙的**處托馬斯·莫爾(英國人)在他的名著《烏托邦》那裡,也是空想社會的代表型別。外文與中文翻譯,音與意都和諧的表達出了同乙個意思,真的是拍案驚奇。‍‍

請各位文化人幫我取個高冷的英文名

florence 弗洛倫斯 欣欣向榮的 lorraine 洛蘭 得勝者 victoria 維多利亞 勝利的征服者 請大家幫我起個好聽的英文名 mona,lorater young揚 yetta 耶塔yvonne 伊芳yi yeyao yang 音基本相似 y和i發音 有時差不多 isabel伊莎貝爾...

沒文化的人如何對待人生,沒有文化,人生就如 ,無論怎麼

人生,就如大海一般,時起時伏,酸甜苦樂,樣樣俱全 人生,就好似一個人間天堂,豐富多彩,毫不乏味,完美無缺 人生,又宛如一片蔚藍的天,廣闊無比,充滿驚喜,美不勝收。在生活中,必定會遇到困難 挫敗,但關鍵,就在你抉擇堅持與退縮之間,如果你選擇了堅持,那麼,你將得到成功的喜悅,但如果你執意選擇退縮,那麼,...

「由人化文,以文化人」的本意是什麼?

由人化文,以文化人 的本意是人在創造道理的同時也能通過講道理的方法來感化別人!人和世界的 文化 包括自然的 向人而化 與人自己向文而化 都要由人來實現,總起來就是人 在改造外部世界的同時改造自身 在改造客觀世界的同時改造主觀世界 這意味著 文化是 人化 與 化人 相統一的一體化程序。人通過實踐改變自...